[Translation from English to Japanese ] How Apple’s iOS 9 will eat into Google’s search revenue Much has been made o...

This requests contains 4489 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( t_iino , isshi , greene , b_taro , nobuhiro-iwaki , hhanyu7 , tyuuganemoti , lisalisa ) and was completed in 12 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 15 Sep 2015 at 11:35 5527 views
Time left: Finished

How Apple’s iOS 9 will eat into Google’s search revenue

Much has been made of Apple’s decision to incorporate ad-blocking into iOS9, with many seeing it as a direct barrage aimed at Google’s traditional ad-revenues. However, there’s another update in the new OS that could potentially have a much greater impact on the search giant’s income — a much-improved Spotlight search. While it isn’t intended to be a direct salvo in the same way ad-blocking is – this change has the opportunity to gradually choke off the search giant’s ad revenues.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 13:15
AppleのiOS9はGoogleの検索売上をどのようにむしばんでいくか

iOS9に広告ブロック機能を取り込むとのAppleの意思決定についていろいろ言われているが、多くの人が、Googleの従来からの広告売上に直接的な集中砲火を浴びせることを狙ったものとみている。しかしながら、新OSにはもう一つ、この検索の巨人の収益に対しさらに大きな影響を与える可能性のあるアップデート - より強化されたSpotlightの検索機能がある。これは広告ブロック機能のような一斉射撃を狙ったものではないが、この変更はこの検索の巨人の広告売上を徐々に絞め殺していく機会がある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 13:16
iOS9に広告ブロック機能を搭載するというAppleの決断について色々言われているが、大方はGoogleの従来型の広告収入に対して直接的な打撃を与える事が目的だと見ている。しかし、巨大サーチエンジンの収入にさらに大きな打撃を与える可能性があるアップデートがその新OSにはあるという。それが改良型Spotlightサーチである。広告ブロックと同じ様に直接的な攻撃とはならないのだが、この変化が巨大サーチエンジンの広告収入をじわじわ減らす機会となるのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
isshi
isshi- over 8 years ago
タイトルをつけ忘れました。以下のようにお願いします。
AppleのiOS 9は今後いかにしてGoogle検索収入をむしばむのか

So what’s changing?

To understand the issue, it is important to take a step back and look at the relatively niche world of App Search Optimisation (ASO). Up until now, this has been a very limited tactic, as developers and marketers have only ever been able to promote the app listing page with no method for search engines to gain access to the content of the app itself. However, Apple, Google and independents like Branch.io, Deeplink.me and other deep-linking start-ups are now actively indexing in-app content.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 13:15
では何が変わるのか?

問題を理解するには、一歩下がって比較的ニッチな世界のApp Search Optimisation (ASO)をみてみることが重要である。今までは、開発者も市場もアプリのページのプロモートしかできず、検索エンジンからアプリ自体のコンテンツにアクセスする手段がなかったため、ASOは非常に限定的な戦術だった。しかし、Apple、Google、そしてBranch.ioやDeeplink.meなどの独立系や他のディープリンキングを行っているスタートアップ企業が今やインアプリコンテンツをどんどんインデックス化するようになったのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
lisalisa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 14:42
では、何が変わってきているのか?
この問題を理解するには、まず、比較的特殊な分野であるアプリ検索最適化(ASO)についてみていく必要がある。これまで、ASOの手段は限られていた。開発者やマーケティング担当者は該当アプリをアプリ一覧のページに乗せて宣伝することしかできず、アプリの中身自体を検索エンジンにのせアクセスを得る手段がなかった。
しかしながら、現在、AppleやGoogle、またBranch.io、Deeplink.meなどの独立したサービス、その他深く結びついている新規事業者達は盛んにアプリの内容を検索対象にし始めているのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

With these new indexes, come new ways to promote the content within apps. This drives engagement and conversions as it essentially makes for a search experience similar to traditional web usage, only from within apps. In turn, developers experience an increase in usage, OS providers get more revenues, and end users have easier access to better content.

Ultimately, this puts people in a place where they can essentially create a curated web on their device. Just by downloading the apps and services they want it creates a selective pre-built ‘pool’ of content to search within. This is already a tectonic shift which begins to set sail from the Google anchor.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 13:50
これらの新たなインデックスは、アプリ内のコンテンツをプロモートする新たな方法となる。これは本質的に、単にアプリの中からでも伝統的なウェブを利用する時と同じような検索体験を実現し、エンゲージメントや会話をより活発にすることになる。同様に、開発者にとっては利用が増え、OS提供者には売上が増え、エンドユーザーはより良いコンテンツへのアクセスが容易になる。突き詰めると、本質的に人々は端末上で企画されたウェブを創ることが可能となるのである。欲しいアプリやサービスを単にダウンロードするだけで、その中から検索すれば良いあらかじめ精選してまとめられた「コンテンツ集」ができてしまうのである。これは既に地殻変動的な変化であり、Googleの頼みの綱(の検索)からの船出が始まることになる。
startupdating likes this translation
nobuhiro-iwaki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 15:41
これらのインデックスによって、アプリ内コンテンツの販売促進には新たな道が開ける。販売が促進されることによって、アプリ内だけでも、従来のウェブ検索と同様の体験が可能になることから、利用者の関心とコンバージョンが駆り立てられる。また、開発者にとっては利用者の増加につながり、OSのプロバイダーにとっては収入の増加につながり、エンドユーザーにとっては良質なコンテンツへのアクセスが容易になるといった恩恵がある。

これによって、人々は必ず、自身のデバイスでもってクリエイティブなウェブを創造する環境へと身を投じることになる。自身が欲するアプリやサービスをダウンロードするだけで、アプリ内検索における厳選されたコンテンツプールが形成されるのだ。これはもはや、Googleという船の碇を上げ、新たな海へと漕ぎ出すための構造変革の一歩である。
startupdating likes this translation
nobuhiro-iwaki
nobuhiro-iwaki- over 8 years ago
誤訳を訂正いたします。
2段落目の冒頭にある ”ultimately" は、「結局、詰まるところ」という意味です。
よって、訂正後の訳文は、「詰まるところ、人々は、自身のデバイスでもって(以下同)」となります。

注意が至らず、失礼いたしました。

What’s Apple doing?

From what we’ve discovered in iOS9, Apple is now indexing app content and serving the results when people search with Spotlight or Siri, crucially before a user hits Google or Bing for their search result.

Apple has very cleverly considered the personalised nature of mobile to create a store of results that sits locally on a user’s device. This keeps personal data safer and ensures search relevancy as it’s hyper-personalised and in the eyes of the user, higher quality.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 14:20
Appleは何をしているのか?

iOS9で分かったことから、Appleは今やアプリのコンテンツをインデックス化しており、その結果をSpotlightやSiriで検索された時に提供しているのである。しかも極めて重要なことに、ユーザーにGoogleやBing上で検索結果が表示される前に。

Appleはモバイルの個人的性質を非常にうまく検討し、個々のユーザーの端末上に検索結果が蓄積される仕組みを創った。これにより端末は超個人仕様になるため、個人データはより安全に保管され、検索結果の適切さを確かにし、ユーザー視点ではより品質が高いことになる。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 16:14
Appleは何をしているのか?

iOS9で私たちが気づいたことからすると、Appleは現在、アプリのコンテンツをインデックス化して、SpotlightやSiriで検索の結果を提供している。ユーザが検索結果のためにGoogleやBingを押す前であることが肝心だ。

Appleは、ユーザの機器にローカルに残る結果の蓄えを作るために、モバイルの自分流にアレンジできる本質を非常にうまく利用することを考えた。それは過度にカスタマイズされたものになり、またユーザの目にはより高い品質に見えると同時に、これによりパーソナルデータは安全に保たれ、検索の関連性を確かにする。
★★★★☆ 4.0/1
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:18
アップルは何をするのですか。

我々 は iOS9 で発見したものからアップルが今アプリ コンテンツのインデックス作成とユーザーの検索結果に Google または Bing を打つ前に人々 の重要なスポット ライトまたはシリ、検索結果を提供します。

アップルは非常に巧みにパーソナライズされたローカル ユーザーのデバイス上にある結果のストアを作成するためにモバイル性を考慮しました。これは、個人データを安全に保つし、ハイパーにパーソナライズされた、高品質のユーザーの目には、検索の関連性を保証します。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

The company has also combined this local index with a public cloud index that stores publically available results. Crucially, the cloud index also provides methods to submit app content so the users can also be served an in-app result without having that specific app on their device. The result is that when users search, they’ll see results for the apps on their device AND the apps not on their device. This will keep even more people on the iOS ecosystem, and crucially, away from Google.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 14:30
同社はローカル・インデックスを、公に利用可能な検索結果を保管するパブリッククラウド・インデックスと合体させることもしている。極めて重要なことに、クラウド・インデックスはアプリのコンテンツを提出する方法も提供しており、ユーザーは端末上に特定のアプリがなくても、インアプリの検索結果の提供を受けることもできるのである。結果的に、ユーザーが検索すると、端末上にあるアプリと端末上にはないアプリ向けの検索結果が見れることになる。これはさらに多くの人をiOSのエコシステムに引きとめ、極めて重要なことに、Googleに人を寄せ付けないことになるだろう。
startupdating likes this translation
t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 19:25
同社は又、この個別のインデックスに、一般が利用できる検索結果を蓄積したクラウドインデックスを組み合わせている。重要なのは、クラウドインデックスが同様にアプリの内容を提示する方法を提供することであり、それによってユーザは、その特定のアプリをデバイスに持っていなくても、アプリ内の検索結果を入手することができるということだ。その結果ユーザは、自分のデバイスにあるアプリに加えて、持っていないアプリに関する検索結果をも閲覧するだろう。これは、さらに多くの人々をiOSのエコシステム内に留まらせること、つまりGoogleから遠ざけることになるだろう。
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:18
会社はまた公に利用可能結果を格納するパブリック クラウド インデックスを持つこのローカル インデックスを組み合わせています。重大に、クラウド インデックスはまたユーザーでも楽しめますアプリ内の結果を自分のデバイス上の特定のアプリをせず、アプリのコンテンツを送信するためのメソッドを提供します。結果は、ユーザーが検索すると、彼らは自分のデバイス上のアプリの検索結果が表示されますと、デバイスではなくアプリ。これは iOS の生態系に、重大に、Google のサイトからも多くの人々 が維持されます。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.

Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 14:42
これがもしApple以外の誰かであれば、この話は一笑に付されることだろう。しかし、同社の規模はユーザーをAppleのエコシステムに向ける案内標識を意味し、これは検索プロバイダーにとって非常に大きな意味を持つ。クパチーノ内のどこかで、蝶が羽ばたきし、マウンテンビューで嵐を起こそうとしているようなものである。

明らかに、この市場の変化に対するGoogleの反応は遅くはない。同社はアプリ検索を改善する独自のインデックスを構築し、アプリ結果を提供するようになってしばらく経つ。例えば、Google Nowでは選んだ出版社と協力し、Google Nowアプリ内で関連コンテンツの提供を始めている。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 23:26
もしそれがApple以外の誰かであったなら、これは軽くあしらわれていただろう。しかし、会社の規模というのは、このようにAppleエコシステムに向って指針を与えるユーザは検索サービスのプロバイダーにとって大きな意義があるということを意味している。クパチーノのどこかで、1匹の蝶々がマウンテンビューに嵐を引き起こそうとバタバタ羽ばたきをしている。

明らかに、Googleはこの変化する市場への反応が遅くはなかった。同社は、アプリ検索の向上のために自社のインデックスを構築してきているし、しばらくの間アプリの結果を提示してきている。Google Nowは例えば、Google Now内で関連したコンテンツの提供を始めるのに厳選した発行元に取り組んでいる。
★★★★☆ 4.0/1
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:19
誰もがアップルなら、これだけを一蹴でした。しかし、会社の規模は、signposting の方これでリンゴの生態系は、検索プロバイダーの大規模な意義を意味します。どこかクパチーノ、内部、蝶はマウンテン ビューに嵐を引き起こすしようとすると、その翼を勝っています。

明らかに、Google は、この変化する市場に対応するため遅くはなかった。同社はアプリ検索を改善するために、独自のインデックスを構築して、しばらくの間、アプリの結果を提示しています。今の Google アプリ内で関連性の高いコンテンツの提供を開始する発行元の選択とたとえば、Google Now がきました。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

However, the problem that Google will have is that iOS users are uniquely quick to uptake anything new. Apple customers display an innate (almost fanatical) loyalty in new services pushed to their devices, at the same time as being a very tech-savvy demographic. This combines to ensure that the typical ‘hockey stick’ of adoption is very steep by comparison with Android. As more and more users find what they want through the new Spotlight, Google’s traditional ad revenues from mobile will begin to wilt.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 14:57
しかし、Googleが抱えることになる問題はiOSユーザーは何でも新しいものの飲み込みが早いということである。Appleの顧客は端末に配信される新しいサービスに対し生来の(ほぼ狂信的)忠誠心を見せ、同時に非常にテクノロジーに精通した購買層でもある。このことは典型的な「ホッケースティック」的な新しいものの採択(のペース)をAndroidに比べて非常に急激なものにしている。より多くのユーザーが新しいSpotlightで何をしたいかが分かるにつれて、モバイルからのGoogleの伝統的な広告売上は衰え始めることになるだろう。
startupdating likes this translation
b_taro
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2015 at 12:56
しかし、Googleが対峙するであろう問題は、特にiOSのユーザは何であれすぐに新しいものを取り入れるということである。Appleの顧客はほとんど狂信的といえるほど本質的に、新しいサービスを彼らのデバイスに取り入れるという忠実さを示すと同時に、技術的に精通した層なのである。典型的な選択の如何を確実にするこれらの結びつきは、Androidと比較すると非常に大きい。新しいSpotlightを通して欲しいものを見つけるユーザが増えるほど、Googleの昔ながらのモバイル端末からの収益は勢いを失い始めるであろう。
★★★★☆ 4.0/1
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:20
しかし、Google の問題は iOS ユーザーが一意に取り込み新しい何かにクイックです。Apple の顧客は非常にハイテクに精通したであると同時に自分のデバイスにプッシュで新しいサービスの生得的な (ほとんど熱狂的な) 忠誠を表示人口。これは、養子縁組の典型的な「アイス ホッケー用スティック」が Android と比べて非常に急なことを確認して兼ね備えています。ますます多くのユーザーは、彼らが新しいスポット ライトを欲しいものを見つけると携帯電話から Google の伝統的な広告収入は意気消沈する開始されます。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

It will be interesting to see how this new OS dependent episode of the mobile search battle unfolds. These early skirmishes will see Apple moving fast, allowing it to quickly gain ground. The question will quickly become whether Google will be able to rally its larger, slower moving, army and claw back lost territory. While it is premature to predict a new world order for search, the giants are shaping up to do battle, and it will be fascinating to watch.

Emma Crowe is Chief of Client Strategy at Somo, which has been developing with iOS9 for the last couple of months, taking it apart in a series of hack days to get under the hood and see just what it can do.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 15:39
この新OSに依存したモバイル検索の戦いがどのように展開していくのかを見るのは興味深いことになるだろう。これら初期の小競り合いはAppleが早いペースで動いているのを見ることになり、すぐに勢いを得ることになるだろう。論点は直ぐに、Googleが大きく鈍重な組織を持ち直し、失地回復できるかどうかということになるだろう。新たな検索の世界の序列を予測するには時期尚早だが、巨人達は戦闘態勢になりつつあり、面白い戦いが見れることになるだろう。

Emma Crowe氏はSomoのクライアント戦略のチーフであり、ここ2~3ヶ月間iOS9の中身を調べ、一体なにが出来るのかを徹底的に調べつつ、開発を行ってきた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2015 at 00:38
この新しいOS依存のモバイル検索の戦い騒ぎがどのように展開するのか見るのは興味深いだろう。この初期の小競り合いでは、Appleが素早く行動し、瞬く間に地歩を固める様子が見られるだろう。問題は、Googleが自身のさらに大きく、さらに動きの遅い部隊を再集結させて、失地を徐々に取り戻せるかどうかということに一転してなっていくだろう。検索に関して新しい世界順位を予測するのは時期尚早ではあるが、こうした巨大企業は戦いをするのにまとまりつつあり、それは見ていてとても面白いだろう。

Emma CroweはSomoの顧客戦略部長だ。彼は、中身を検査し何ができるのか知るために一連の不正侵入の日々を徹底的に調べながら、ここ2ヶ月の間、iOS9を開発している。
★★★★☆ 4.0/1
tyuuganemoti
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Sep 2015 at 00:20
モバイル検索の戦いのこの新しい OS 依存エピソードの展開を見るは興味深いだろうこれらの初期の小競り合い急速に地面を獲得しアップル高速移動、それが表示されます。質問は、Google はより大きくより遅い移動軍隊を結集することができ、爪をバックは、領土を失ったかどうかすぐになります。検索のための新しい世界秩序を予測するは時期尚早ですが、巨人を戦い形成しているし、見ることは非常に興味深い。

エマ · クロウはチーフのクライアント戦略ソモ、数ヶ月の最後のカップルのために iOS9 開発してきた、ボンネットの下に取得し、ちょうどそれが行うことができますを参照してくださいハック日一連のそれを離れて撮影に。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/11/how-apples-ios-9-will-eat-into-googles-search-revenue/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime