Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 16 Sep 2015 at 12:56

b_taro
b_taro 56 年の三分の一くらい、海外出張しています。
English

However, the problem that Google will have is that iOS users are uniquely quick to uptake anything new. Apple customers display an innate (almost fanatical) loyalty in new services pushed to their devices, at the same time as being a very tech-savvy demographic. This combines to ensure that the typical ‘hockey stick’ of adoption is very steep by comparison with Android. As more and more users find what they want through the new Spotlight, Google’s traditional ad revenues from mobile will begin to wilt.

Japanese

しかし、Googleが対峙するであろう問題は、特にiOSのユーザは何であれすぐに新しいものを取り入れるということである。Appleの顧客はほとんど狂信的といえるほど本質的に、新しいサービスを彼らのデバイスに取り入れるという忠実さを示すと同時に、技術的に精通した層なのである。典型的な選択の如何を確実にするこれらの結びつきは、Androidと比較すると非常に大きい。新しいSpotlightを通して欲しいものを見つけるユーザが増えるほど、Googleの昔ながらのモバイル端末からの収益は勢いを失い始めるであろう。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 25 Sep 2015 at 20:23

original
しかし、Googleが対峙するであろう問題は、特にiOSユーザは何であれすぐに新しいもの取り入れということである。Appleの顧客はほとんど狂信的とえるほど本質的に、新しいサービスを彼らデバイスに取り入れるいう実さを示すと同時に、技術的に精した層なのである。典型的な選択の如何を確実にするこれらの結びつきは、Androidと比較すると非常に大きい。新しいSpotlightを通して欲しいものを見つけるユーザが増えるほど、Googleの昔ながらのモバイル端末からの収益は勢いを失い始めるであろう。

corrected
しかし、Googleが対峙するであろう問題は、iOSユーザーが新しいもの取り込みに独自の素早さを見せることである。Appleの顧客は、彼らのデバイスに付新しいサービスに生来(ほんど熱狂的な)を示すと同時に、ハイテックの購買層なのである。これが組み合わさって、典型的な「ホッケー・スティック」式採用が、Androidと比較すると間違いなく激しい。新しいSpotlightを通して欲しいものを見つけるユーザが増えるほど、Googleの昔ながらのモバイル端末からの収益は勢いを失い始めるであろう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/11/how-apples-ios-9-will-eat-into-googles-search-revenue/