Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Sep 2015 at 23:26
If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.
Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.
もしそれがApple以外の誰かであったなら、これは軽くあしらわれていただろう。しかし、会社の規模というのは、このようにAppleエコシステムに向って指針を与えるユーザは検索サービスのプロバイダーにとって大きな意義があるということを意味している。クパチーノのどこかで、1匹の蝶々がマウンテンビューに嵐を引き起こそうとバタバタ羽ばたきをしている。
明らかに、Googleはこの変化する市場への反応が遅くはなかった。同社は、アプリ検索の向上のために自社のインデックスを構築してきているし、しばらくの間アプリの結果を提示してきている。Google Nowは例えば、Google Now内で関連したコンテンツの提供を始めるのに厳選した発行元に取り組んでいる。
Reviews ( 1 )
original
もしそれがApple以外の誰かであったなら、これは軽くあしらわれていただろう。しかし、会社の規模というのは、このようにAppleエコシステムに向って指針を与えるユーザは検索サービスのプロバイダーにとって大きな意義があるということを意味している。クパチーノのどこかで、1匹の蝶々がマウンテンビューに嵐を引き起こそうとバタバタ羽ばたきをしている。
明らかに、Googleはこの変化する市場への反応が遅くはなかった。同社は、アプリ検索の向上のために自社のインデックスを構築してきているし、しばらくの間アプリの結果を提示してきている。Google Nowは例えば、Google Now内で関連したコンテンツの提供を始めるのに厳選した発行元に取り組んでいる。↵
corrected
もしそれがApple以外のいずれかであったなら、これは無視されていただろう。しかし、その会社の規模が、このようにユーザにAppleのエコシステムに向う標識となるわけであり、サーチプロバイダーにとって大きな意義がある。クパチーノ内のどこかで、1匹の蝶々が、マウンテンビューに嵐を引き起こそうとバタバタ羽ばたきしているのだ。
どうやら、Googleのこの変化する市場への反応は遅くはなかった。同社は、アプリ検索の向上のために自社のインデックスを構築してきており、ここしばらくの間はアプリの各結果を提示してきた。例えば、Google Nowは、Google Nowアプリ内で関連コンテンツの提供を始めようと、厳選した発行元と協力してきている。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/11/how-apples-ios-9-will-eat-into-googles-search-revenue/