[Translation from English to Japanese ] Ashton Kutcher invests in esports startup Unikrn as it launches a global plat...

This requests contains 3779 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , pralinek ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 02 Sep 2015 at 17:17 4543 views
Time left: Finished

Ashton Kutcher invests in esports startup Unikrn as it launches a global platform

First, billionaire investor and Shark Tank television celebrity Mark Cuban invested in Unikrn. Now Ashton Kutcher and Guy Oseary are investing in the esports gaming startup through their Sound Ventures investment firm. Unikrn is also launching its global platform today.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 19:28
Ashton Kutcher氏はグローバルプラットフォームをローンチするともにeスポーツのスタートアップUnikrnに投資

まず、億万長者の投資家でShark Tankテレビの有名人であるMark Cuban氏はUnikrnに投資した。そしてAshton Kutcher氏と Guy Oseary氏はSound Ventures投資企業を通じてeスポーツのゲーミングスタートアップに投資した。Unikrnは本日、グローバルなプラットフォームもローンチしている。
★★☆☆☆ 2.0/1
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 19:10
Ashton Kutcher、グローバルプラットフォーム事業を開始したUnikrnのesportsビジネスの立ち上げに投資

まず、大富豪の投資家でテレビ番組Shark Tankに出演するセレブ、Mark CubanがUnikrnに投資した。そして今、Ashton Kutcher や Guy Osearyは彼らの投資家Sound Ventures investment firmを通じてUnikrnのesportsゲームの立ち上げに投資している。
また今日Unikrnはグローバルプラットフォーム事業を新たにスタートしている。
★★★☆☆ 3.0/1
pralinek
pralinek- over 8 years ago
六行目、「彼らの投資家」を「彼らの投資会社」に変更願います。失礼致しました。

Following on a $7 million investment that included Cuban, the deal is another sign that esports is maturing and that entrepreneurs are figuring out ways to make money from the tens of millions of people who regularly watch esports matches for fun. Seattle-based Unikrn has created a website where you can bet on matches with your favorite esports athletes in games such as League of Legends, Counter-Strike Global Offensive, Dota 2, and others.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 19:37
Cubanを含め700万米ドルの投資に続く今回の取引には、eスポーツが成熟しつつあり、何千万もの人が娯楽でeスポーツを定期的に観戦するところから稼ぐ方法を起業家が見つけようとしているという兆候が表れている。シアトルを拠点とするUnikrnはウェブサイトを設けているが、ここではLeague of Legends、Counter-Strike Global Offensive、Dota 2などのゲームでお気に入りのeスポーツ選手を使って試合の賭けをすることもできる。
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 20:40
Cuban氏を含む700万ドルの投資に続く今回のKutcher氏らの投資の事実は、eスポーツ事業の成熟と、またeスポーツの試合を普段楽しんで観ている多くの人々からお金を儲ける方法を起業家が見出だしてきているといった意味合いをもつ。

シアトルを本拠地とするUnikrnは、eスポーツゲームのLeague of Legendsや Counter-Strike Global Offensive、Dota 2などで、お気に入りのeスポーツ選手の試合で賭けをすることができるウェブサイトを立ち上げた。
★★★★☆ 4.0/1

Rahul Sood founded the company in September with Karl Flores, another gaming entrepreneur. He’s a former Microsoft executive and founder of gaming PC maker Voodoo PC.

The previous investment round was led by Jonathan Teo and Justin Caldbeck of Binary Capital, who are known for early investing in companies such as Twitter, Snapchat, Instagram, Whisper, and Taskrabbit. Besides Cuban, other investors include Advancit Capital, Freelands Group, 500 Startups, Indicator Ventures, and Tabcorp.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 19:42
Rahul Sood氏はKarl Flores氏という別のゲーミング起業家とともに9月にこの会社を設立した。彼は元Microsoft役員でゲーミングPCメーカーのVoodoo PC設立者でもある。

前回の投資ラウンドはJonathan Teo氏とJustin Caldbeck氏(Binary Capital)によって主導された。両者はTwitter、Snapchat、Instagram、Whisper、Taskrabbitなどに初期の投資をしたことで知られる。Cuban氏以外の投資家にはAdvancit Capital、Freelands Group、500 Startups、Indicator Ventures、Tabcorpなどがある。
startupdating likes this translation
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 21:06
Rahul Sood氏は9月に別のゲーム業界の起業家Karl Flores氏と共にunikrに投資した。
Rahul Sood氏はMicrosoftの前役員で、ゲーミングパソコン Voodoo PCの起業家である。
以前の投資競争を牽引したのはJonathan Teo氏、Binary Capitalのjustin Caldbeck氏らであった。彼らはTwitter、Snapchat, Instagram, Whisper、 Taskrabbitなどの初期の投資家として有名である。
Cuban氏に加え、他の投資家(投資会社)はAdvancit Capital、Freelands Group、500 Startups、Indicator Ventures、また Tabcorpなどである。
★★★★★ 5.0/1

To date, Unikrn has raised $10 million in its short life. But the company is moving fast to take advantage of the growth of esports. According to ESPN, 27 million people tuned in to watch the 2014 finals of the League of Legends World Championship. That is more than watched the final game of the World Series (23.5 million) or the NBA Finals (18 million). The global audience on Twitch is more than 100 million monthly active users.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 19:48
これまでにUnikrnはごく短期間で1,000万米ドルを調達した。しかし同社はeスポーツの成長機会を最大限生かそうと前進を続けている。ESPNによると、League of Legendsワールドカップチャンピョンシップの2014年決勝戦を視聴した人は2,700万人にのぼるという。これはワールドシリーズ(2,350万人)やNBAファイナル(1,800万人)の視聴者を上回る。Twitchの視聴者は世界で1億の月間アクティブユーザを数える。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 22:08
これまでにUnikrmは、短い歴史ながら1,000万米ドルを獲得している。だが同社は、機敏に動き、eスポーツの成長を上手く利用しようとしている。ESPN社によれば、League of Legends World Campionshipの2014年の決勝戦を観るために2,700万人がチャンネルを合わせたという。それは、ワールドシリーズの決勝戦(2,350万人)やNBAファイナル(1,800万人)を観た人よりも多い。Twitchによる世界中の視聴者数は、毎月の1億アクティブユーザ数よりも多い。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The company launched its Unikrn Arena Global around the world. It’s a virtual arena where users can earn “Unikoins” by participating in various activities and then use the virtual currency to increase their chances of winning prizes. Unikrn is also launching its Unikrn Vault companion app, which will be available soon on Android and iOS.

Unikrn works on either mobile or desktop, and it operates only in jurisdictions where betting on esports is legal.

Sood was recently general manager of Microsoft Ventures, but he quit that job to start Unikrn with Flores, the former CEO of online gaming advertising firm Pinion.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 19:56
同社は世界でUnikrn Arena Globalをローンチした。これはバーチャルなアリーナであり、ユーザは様々なアクティビティに参加して「ユニコイン」を稼ぎ、このバーチャル通貨を使って賞を獲得するチャンスを増やせる。UnikrnはUnikrn Vaultコンパニオンアプリもローンチしており、 まもなくAndroidとiOSで利用できる。

Unikrnはモバイルとデスクトップパソコンで動作する。運営できるのはeスポーツの賭けが合法である地域のみである。

Sood氏は最近までMicrosoft Venturesのジェネラルマネージャーであったが、UnikrnをFlores氏(オンラインゲーミング広告企業Pinionの前CEO)と一緒に始めるために退職した。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 22:20
同社は独自のUnikrn Arena Globalを世界中でローンチした。これはバーチャルアリーナで、ユーザはここで、様々なアクティビティに参加することによって"Unikoins"を獲得し、その仮想通貨を使って賞品を獲得するチャンスを増やすことができる。Unikrnは、Unikrn Vaultコンパニオンアプリもローンチしており、これは間もなくAndroidおよびiOSで利用可能になる予定だ。

Unikrnは、モバイルかデスクトップのどちらか一方で機能し、eスポーツに賭けることが合法とされている管轄区域でしか作動しない。

Sood氏は、つい先日まではMicrosoft Venturesの統括マネージャーだったが、オンラインゲーム広告会社Pinionの前CEOであるFlores氏と共ににUnikrnをスタートさせる仕事を辞めた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
a_ayumi- over 8 years ago
最後の段落を以下のように訂正します。
「Sood氏は、つい先日まではMicrosoft Venturesの統括マネージャーだったが、オンラインゲーム広告会社Pinionの前CEOであるFlores氏と共ににUnikrnをスタートさせるため、その仕事を辞めた。」
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 22:27
同社は、世界中でUnikrn Arena Globalを開始した。
そのバーチャルアリーナで、ユーザーはいろいろな活動に参加することによって「Unikoins」を稼ぎ、その仮想通貨を使うことで、賞を獲得できるチャンスを増やすことができる。
Unikrnは、unikrn Vault companion
アプリもスタートした。それは間もなくAndroidとiOSで利用可能になる。

Unikrnは携帯(スマホ)でもデスクトップでも利用できる。そして、それはeスポーツで賭け事をするのが法的に許されている地域だけで起動する。
Sood氏は以前はMicrosoftのベンチャー企業のゼネラルマネージャーだった。しかし、オンラインゲームの広告会社Pinionの前社長Flores氏とUnikrnと始めるために、その職を降りたのである。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

“I’ve had the pleasure of investing and being involved in a number of outstanding startups, and Unikrn stood out because they are completely changing how people engage with esports,” said Kutcher in a statement. “Esports are mainstreaming, and Unikrn Arena provides fans with an additional level of excitement not found elsewhere.”

Kutcher and Oseary are active tech investors, and they have taken stakes in Airbnb, Foursquare, Skype, SoundCloud, Square, Zenefits, and Uber.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 20:01
「私は多くの優れたスタートアップに投資し、これに関わるのに喜びを感じていましたが、Unikrnは際立っていました。この会社は利用者とeスポーツの関係を根本的に変えたからです。eスポーツは主流となっています。そしてUnikrn Arenaはファンに他のどこにもない新たな興奮を与えてくれます」と、Kutcher氏はコメントした。

Kutcher氏とOseary氏はアクティブなテック投資家で、Airbnb、Foursquare、Skype、SoundCloud、Square、Zenefits、Uberの株式を保有している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 22:35
「私は、いくつもの傑出したスタートアップに投資したり、携わることを喜びとしていますが、Unikrnは卓越していました。というのも彼らはeスポーツとの関わり方を完全に変えるからです。」とKutcher氏は声明の中で述べた。「eスポーツは主流になりつつありますが、Unikrn Arenaは、他では得られない1段上の興奮をファンにもたらしています。」

Kutcher氏とOseary氏は積極的な技術系投資家であり、Airbnb、Foursquare、Skype、SoundCloud、Square、Zenefit、そしてUberの株を取得している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 22:42
「投資をすることにより、素晴らしいスタートアップの数々に参加できることを嬉しく思います。またUnikrnは人々とeスポーツとの関わり方を180度変えたという意味で傑出した企業です」とKutcher氏は述べた。

「Eスポーツはメインストリームになりつつあるし、Unikrn Arenaは他では見つけられないようなもうワンレベル上の面白さをファンたちに与えています」Kutcher氏とOseary氏はテクノロジー分野への積極的な投資家で、Airbnb、 Foursquare, Skype、SoundCloud、Square、Zenefits、 Uberにも出資している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“I’m thrilled to be launching Unikrn Arena to the world, and releasing the Unikrn Vault App to allow our users to generate Unikoins is something we’re all really excited about,” said Rahul Sood, CEO Unikrn, in a statement. “At the same time, bringing Ashton Kutcher and Guy Oseary on was a big deal for me. They are well known for picking winning consumer technology companies and are incredibly connected. We’re looking forward to working with their team to help make Unikrn Arena a big success.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 20:51
「世界に向けてUnikrn Arenaをローンチするのに喜びを感じています。またUnikrn Vault Appをリリースしてユーザの方がUnikoinsを生み出せるというのは実にわくわくする話です。同時にAshton Kutcher氏とGuy Oseary氏を連れてくるのは私にとって大きな取引でした。2人はコンシューマーテクノロジー企業をうまく取り上げたことで知られ、信じられないレベルでつながっています。このチームと一緒に仕事をしてUnikrn Arenaを大成功に導けるのを楽しみにしています」と、UnikrnのCEOであるRahul Sood氏はコメントの中で述べている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 22:58
「Unikrn Arenaを世界に向けてローンチできて嬉しく思っており、Unikrn Vaulアプリをリリースすることで、ユーザがUnikoinを生成できるようになることにワクワクしています。」とUnikrnのCEOであるRahul Sood氏は声明の中で述べた。「それと同時に、Ashton Kutcher氏とGuy Oseary氏を呼び寄せられたことは、私にとってとても大きなことでした。彼らは魅力的な技術系企業を選ぶことでとても有名であり、その結びつきは非常に強い。Unikrn Arenaを大成功させるために、彼らのチームと協力できることを楽しみにしています。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Unikrn is now offering daily “quests” that provide the chance to earn Unikoins, which can be used to win prizes from companies such as: Alienware, Caseking, Funko, Gunnar, HP, HyperX, and Logitech. Types of quests include “Betting Quests,” which reward users for placing bets on Unikrn; “Social Quests,” which reward users for engaging with their friends and/or social networks; and “Trivia Questions,” where users can answer questions about the games being played on Unikrn.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 21:46
Unikrnは現在、Unikoinを稼げるチャンスを提供する「クエスト」を日々提供している。この通貨はAlienware、Caseking、Funko、Gunnar、HP、HyperX、Logitechなどの企業から賞を勝ち取るのに使えるものだ。クエストの種類には、Unikrnに賭けをするユーザに報いる「ベッティングクエスト」、友人やソーシャルネットワークに関わったユーザに報いる「ソーシャルクエスト」、Unikrn上でプレイされるゲームに関する質問にユーザが答えられる「トリビアクエスト」などがある。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 23:12
現在Unikrnは、Unikoinを獲得できるチャンスを与える「クエスト」を毎日提供している。このUnikoinは、Alienware、Caseking、Funko、Gunnar、HP、HyperX、そしてLogitechといった企業から提供された賞品を獲得するのに使用することができる。クエストの種類には、ユーザにUnikrnに賭ける場所を与える「Betting Quests(ベッティングクエスト)」、ユーザが自分の友達とソーシャルネットワークの両方、またはいずれか一方との関われるようにする「Social Quests(ソーシャルクエスト)」、ユーザがUnikrn上でプレイできるゲームに関する質問に答えられる「Trivia Questions(トリビアクエスチョンズ)」がある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/ashton-kutcher-invests-in-esports-startup-unikrn-as-it-launches-global-platform/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime