Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Sep 2015 at 22:20

a_ayumi
a_ayumi 52
English

The company launched its Unikrn Arena Global around the world. It’s a virtual arena where users can earn “Unikoins” by participating in various activities and then use the virtual currency to increase their chances of winning prizes. Unikrn is also launching its Unikrn Vault companion app, which will be available soon on Android and iOS.

Unikrn works on either mobile or desktop, and it operates only in jurisdictions where betting on esports is legal.

Sood was recently general manager of Microsoft Ventures, but he quit that job to start Unikrn with Flores, the former CEO of online gaming advertising firm Pinion.

Japanese

同社は独自のUnikrn Arena Globalを世界中でローンチした。これはバーチャルアリーナで、ユーザはここで、様々なアクティビティに参加することによって"Unikoins"を獲得し、その仮想通貨を使って賞品を獲得するチャンスを増やすことができる。Unikrnは、Unikrn Vaultコンパニオンアプリもローンチしており、これは間もなくAndroidおよびiOSで利用可能になる予定だ。

Unikrnは、モバイルかデスクトップのどちらか一方で機能し、eスポーツに賭けることが合法とされている管轄区域でしか作動しない。

Sood氏は、つい先日まではMicrosoft Venturesの統括マネージャーだったが、オンラインゲーム広告会社Pinionの前CEOであるFlores氏と共ににUnikrnをスタートさせる仕事を辞めた。

Reviews ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 06 Sep 2015 at 22:54

大きな誤訳は無いと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

a_ayumi a_ayumi 07 Sep 2015 at 00:19

最後の段落部分での誤訳は、コメント欄を使用し、正しい訳出文をクライアントに提出済みです。

isshi isshi 07 Sep 2015 at 00:24

そうでしたか。こちらからはコメント欄の確認ができず、重複してしまったことをお詫びいたします。

a_ayumi a_ayumi 07 Sep 2015 at 00:34

レビューではコメント欄は閲覧できないので、しょうがありません。うっかり誤訳したまま投稿してしまった私のミスです。余計なお気遣いをさせてしまい、申し訳ありません。

isshi isshi 07 Sep 2015 at 00:39

いつも時間に追われての投稿になってしまいますもんね。私もいつもつい焦ってしまっています。
お互い頑張りましょう!ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/ashton-kutcher-invests-in-esports-startup-unikrn-as-it-launches-global-platform/