Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Sep 2015 at 22:58

a_ayumi
a_ayumi 52
English

“I’m thrilled to be launching Unikrn Arena to the world, and releasing the Unikrn Vault App to allow our users to generate Unikoins is something we’re all really excited about,” said Rahul Sood, CEO Unikrn, in a statement. “At the same time, bringing Ashton Kutcher and Guy Oseary on was a big deal for me. They are well known for picking winning consumer technology companies and are incredibly connected. We’re looking forward to working with their team to help make Unikrn Arena a big success.”

Japanese

「Unikrn Arenaを世界に向けてローンチできて嬉しく思っており、Unikrn Vaulアプリをリリースすることで、ユーザがUnikoinを生成できるようになることにワクワクしています。」とUnikrnのCEOであるRahul Sood氏は声明の中で述べた。「それと同時に、Ashton Kutcher氏とGuy Oseary氏を呼び寄せられたことは、私にとってとても大きなことでした。彼らは魅力的な技術系企業を選ぶことでとても有名であり、その結びつきは非常に強い。Unikrn Arenaを大成功させるために、彼らのチームと協力できることを楽しみにしています。」

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 07 Sep 2015 at 14:08

original
「Unikrn Arenaを世界に向けてローンチできて嬉しく思っており、Unikrn Vaulアプリをリリースすることで、ユーザがUnikoinを生成できるようになることにワクワクしています。」とUnikrnのCEOであるRahul Sood氏は声明の中で述べた。「それと同時に、Ashton Kutcher氏とGuy Oseary氏を呼び寄せられたことは、私にとってとても大きなことでした。彼らは魅力的な技術系企業を選ぶことでとても有名であり、その結びつきは非常に強い。Unikrn Arenaを大成功させるために、彼らのチームと協力できることを楽しみにしています。」

corrected
「Unikrn Arenaを世界に向けてローンチできて嬉しく思っており、Unikrn Vaulアプリをリリースすることで、ユーザがUnikoinを生成できるようになることに実にワクワクしています。」とUnikrnのCEOであるRahul Sood氏は声明の中で述べた。「それと同時に、Ashton Kutcher氏とGuy Oseary氏を呼び寄せられたことは、私にとってとても大きなことでした。彼らは魅力的な消費者向け技術系企業を選ぶことでとても有名であり、その結びつきは非常に強い。Unikrn Arenaを大成功させるために、彼らのチームと協力できることを楽しみにしています。」

This review was found appropriate by 0% of translators.

a_ayumi a_ayumi 07 Sep 2015 at 14:23

訳抜けしていましたね。ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/ashton-kutcher-invests-in-esports-startup-unikrn-as-it-launches-global-platform/