Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] No, it won't allow me to wait for your revised invoice. I have to pay once I ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , guppy , sujiko , kocka , fuwafuwasan , kyotaro_kogawa , naoko_yamazaki ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 18 Aug 2015 at 17:03 4262 views
Time left: Finished

No, it won't allow me to wait for your revised invoice. I have to pay once I buy your item. I just need you to confirm that you will refund the $20 to me after I completed the payment.

naoko_yamazaki
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 17:12
請求書の訂正を確認する時間がありません。 貴社の商品を購入時、支払いがありますが、支払い完了後、20ドル返金していただけることを確認させていただけますでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 17:10
いや、修正した請求書を私のほうで待っているなど考えられません。あなたから商品を購入したときに支払えばいいことです。私は、支払いが完了したあとに20ドルを返金していただくことを確約してほしいだけです。
★★★☆☆ 3.0/1
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 17:12
いいえ、送り状を訂正していただくのを待つ余裕はありません。貴社の商品を購入する時点で私は支払いをしなければなりません。私が支払いを完了した後、$20を返金していただくことを確認してほしいだけなのです。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 17:10
いいえ、その事情で、あなたの修正請求書を待てません。一旦あなたの品物を買えば、私は支払いをしなければなりません。私が欲しいのはただ、支払いを完了したあと、あなたが私に20ドルを払い戻すとの確認なのです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 17:09
いいえ。貴方からの修正済みの請求書を待つことはできません。商品の購入後、お支払します。支払後、20ドル返金していただくことを確認しているだけです。
★★★★☆ 4.7/3
kocka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 17:11
貴方からのインボイス再発行を待つ余裕はないでしょう。商品を購入した以上、支払いをしなければなりません。支払い後にそちらから$20返金していただけるかどうかだけ確認させてください。
★★★★★ 5.0/1
guppy
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 17:13
いいえ、あなたからの訂正済みのインボイスを待ってはいられません。あなたの商品を購入したら、その代金はお支払しなくてはなりませんので、支払い完了後、$20を私にご返金いただけることをご確認いただく必要があります。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime