[日本語から韓国語への翻訳依頼] 三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定! 三浦大知×TOWER RECORDS 「FEVER」キャンペーン 決定! 9/...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は milha さん [削除済みユーザ] さん parksa さん pooool さん kim_cheonman さん ajoshi さん yoo2 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2003文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/11 17:08:08 閲覧 4557回
残り時間: 終了

三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定!

三浦大知×TOWER RECORDS 「FEVER」キャンペーン 決定!

9/2ニューアルバム「FEVER」のリリースを記念して、三浦大知とTOWER RECORDSで下記キャンペーンを実施致します!

-------------------------------
①9月度<Monthly Tower Push!!!>に決定!

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:31:47に投稿されました
DAICHI MIURA x TOWER RECORDS <FEVER> 캠페인 결정!

DAICHI MIURA x TOWER RECORDS <FEVER> 캠페인 결정!

9/2 뉴 앨범 <FEVER> 의 발매를 기념하여, DAICHI MIURA와 TOWER RECORDS에서 아래와 같이 캠페인을 실시합니다!

-------------------------------
①9월 <Monthly Tower Push!!!> 로 결정!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:16:37に投稿されました
미우라 다이치×TOWER RECORDS 『FEVER』캠페인 결정!

미우라 다이치×TOWER RECORDS 「FEVER」캠페인 결정!

9/2 신 엘범 「FEVER」리리스 기념으로, 미우라 다이치와 TOWER RECORDS 에서 아래의 캠페인을 실시합니다!

-------------------------------
①9월<Monthly Tower Push!!!>로 결정!


三浦大知、タワーレコードが毎月、おすすめのアーティストやアイテムをピックアップしてさまざまな企画を展開する<Monthly Tower Push!!!>の9月度アーティストに決定しました。

9月1日(火)~9月30日(水)の期間、タワーレコード、TOWERmini全店にて、<特製A2ポスター>を掲出します。さらに、三浦大知が閉店コールのナレーションを担当いたします。お立ち寄りの際はぜひチェックしてください!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/12 16:34:24に投稿されました
미우라 다이치, 타워 레코드가 매달 추천 작가나 아이템을 픽업하여 다양한 기획을 전개하는<Monthly Tower Push!!!>의 9월 작가로 결정되었습니다.

9월 1일(화)~9월 30일(수) 기간 타워 레코드, TOWERmini 전 점포에서 <특제 A2포스터>를 게시합니다.

더욱이 미우라 다이치가 폐점 콜의 나레이션을 담당합니다. 둘러보실 때에 꼭 체크하세요!
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:21:57に投稿されました
미우라 다이치, 타워 레코드가 매월, 추천하는 아티스트나 엘범을 픽업해, 다양한 기획을 전개하는 <Monthly Tower Push!!!>의 9월 아티스트로 결정되었습니다.

9월1일 (화) ~ 9월 30일 (수) 기간 중, 타워 레코드, TOWERmini 의 전 점포에서, <특별 A 포스터> 를 게시합니다. 거기다, 미우라 다이치가 폐점콜의 나레이션을 담당합니다. 오셨을때 체크해 주세요!
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:33:54に投稿されました
DAICHI MIURA, 타워 레코드가 매월 추천 아티스트나 아이템을 픽업하여 여러 기획을 전개하는 <Monthly Tower Push!!!>의 9월의 아티스트로 결정되었습니다.

9월 1일(화)~9월 30일(수) 중의 기간동안, 타워레코드, TOWERmini 전 점포에서 <특제 A2 포스터>를 게시합니다. 또, DAICHI MIURA가 폐점 안내 나레이션을 담당합니다. 들르신다면 부디 체크해주세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

-------------------------------
②スペシャルイベント実施決定

TOWER RECORDS × 三浦大知スペシャルイベント決定!

今、熱いアーティストをプッシュするインストアライブ「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア」の初代出演アーティスト 三浦大知が、ひとまわりもふたまわりも大きくなって帰ってきました!!今回でVol.12を迎える大人気イベント初の試みとして、関東と関西の2会場で開催決定!!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/12 16:41:46に投稿されました
-------------------------------------------

② 스페셜 이벤트 실시 결정

TOWER RECORDS×미우라 다이치 스페셜 이벤트 결정!

지금 뜨거운 아티스트를 푸쉬하는 인스토어 라이브" 「TOWER RECORDS×CLUB CITTA' presents빅 인 스토어 」의 초대 출연 미우라 다이치가 몹시 커져서 돌아왔습니다!!

이번으로 Vol.12를 맞이하는 대인기 이벤트 첫 시도로서 관동과 관서 2회장에서 개최 결정!!
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:27:01に投稿されました
-------------------------------
②스페셜 이벤트 실행 결정

TOWER RECORDS × 미우라 다이치 스페셜 이벤트 결정!

지금, 인기의 아티스트를 푸쉬하는 인 스토어 라이브 「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents빅 인 스토어」의 초창기 출연 아티스트 미우라 다이치가, 한 층, 두 층 더 성장한 모습으로 돌아 왔습니다!! 이번으로 Vol.12를 맞이하는 대 인기 이벤트 첫 시도로써,
관동과 관서의 두 회장에서 개최 결정!!
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:36:35に投稿されました
-------------------------------
②스페셜 이벤트 실시 결정

TOWER RECORDS x DAICHI MIURA 스페셜 이벤트 결정!

지금 핫한 아티스트를 푸쉬하는 인스토어 라이브 <TOWER RECORDS x CLUB CITTA' presents 빅 인스토어>의 첫 출연 아티스트 DAICHI MIURA가 한층 성장하여 돌아왔습니다!! 이번에 Vol.12를 맞이하는 대인기 이벤트의 첫 시도로 간토(관동)과 간사이(관서)의 두 회장에서 개최 결정!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【関東会場】
■イベント日程:2015年11月24日(火) ※開催時間は後日発表
■イベント会場:CLUB CITTA’

【関西会場】
■イベント日程:2015年11月28日(土) ※開催時間は後日発表
■イベント会場:タワーレコード大阪NU茶屋町店

■イベント内容:スペシャルライブ&握手会
■イベント参加方法:TOWER RECORDS全店(全国のタワーレコードとTOWERmini店舗およびタワーレコードオンライン)にて対象商品をご購入頂いたお客様に先着でイベント応募券をプレゼント!!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:38:55に投稿されました
[간토(関東) 행사장]
■ 이벤트 기간 : 2015년 11월 24일 (화) ※ 개최 시간은 추후 공지
■ 이벤트 장소 : CLUB CITTA'

[간사이(関西) 행사장]
■ 이벤트 기간 : 2015년 11월 28일 (토) ※ 개최 시간은 추후 공지
■ 행사장 : 타워 레코드 오사카 NU차야마치 점포

■ 이벤트 내용 : 스페셜 라이브&악수회
■ 이벤트 참여 방법 : TOWER RECORDS 모든 점포(전국의 타워 레코드와 TOWERmini 점포 및 타워 레코드 온라인)에서 대상 상품을 구입하신 고객님께 선착순으로 이벤트 응모권을 증정!!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/12 16:43:26に投稿されました
【관동 회장】
■이벤트 일정:2015년11월24일 (화) ※개최 시간은 후일 발표
■이벤트 회장:CLUB CITTA’

【관서 회장】
■이벤트 일정:2015년11월28일 (토) ※개최 시간은 후일 발표
■이벤트 회장:타워 레코드 오사카 NU챠야마치 점

■イベント内容:スペシャルライブ&握手会
■イベント参加方法:TOWER RECORDS全店(全国のタワーレコードとTOWERmini店舗およびタワーレコードオンライン)にて対象商品をご購入頂いたお客様に先着でイベント応募券をプレゼント!!
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:33:41に投稿されました
【관동 이벤트】
■ 이벤트 일정 : 2015년 11월 24일 (화) ※개최 시간은 후일 발표
■이벤트 장소 : CLUB CITTA’
【관서 이벤트】
■ 이벤트 일정 : 2015년 11월 28일 (토) ※개최 시간은 후일 발표
■이벤트 장소 : TOWER RECORDS 오오사카 NU차야마치 점

■이벤트 내용 : 스페셜 라이브 & 악수회
■이벤트 참가 방법 : TOWER RECORDS 전 점포(전국의 TOWER RECORDS와 TOWERmini점포 및 TOWER RECORDS 온라인) 에서 해당 상품을 구입하신 손님들께 선착순으로 응모권 증정 !!
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:38:33に投稿されました
[간토(관동) 회장]
■이벤트 일시 : 2015년 11월 24일(화) ※개최 시간은 추후 발표
■이벤트 회장 : CLUB CITTA'

[간사이(관서) 회장]
■이벤트 일시 : 2015년 11월 28일(토) ※개최 시간은 추후 발표
■이벤트 회장 : 타워 레코드 오사카 NU 차야마치 점

■이벤트 내용 : 스페셜 라이브 & 악수회
■이벤트 참가 방법 : TOWER RECORDS 전 점포(전국 타워레코드와 TOWERmini 점포 및 타워레코드 온라인)에서 대상 상품을 구입하신 손님께 선착순으로 이벤트 응모권을 증정!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました




そのイベント応募券に記載のある応募方法にて従ってご応募頂いた方の中から抽選で、関東と関西で行われる「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア Vol.12 三浦大知「FEVER」リリース記念スペシャルイベント」にご招待、もしくは、サイン入りオリジナルポスターをプレゼント致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/12 16:44:52に投稿されました
그 이벤트 응모권에 기재되어있는 응모 방법에서 따라 응모하신 분들 중에 추첨으로 관동과 관서에서 열리는 「TOWER RECORDS×CLUB CITTA'presents빅 인 스토어 Vol.12미우라 다이치"FEVER"발매 기념 스페셜 이벤트」에 초대하거나 사인이 들어있는 오리지널 포스터를 선물해드립니다.
pooool
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:48:09に投稿されました
이벤트 응모권에 기재된 방법을 참고로 응모해 주신 분 중에서 추첨으로, 간토(關東)와 간사이(關西)에서 열리는 「TOWER RECORDS × CLUB CITTA' presents빅 인스토어 Vol. 12미우라 다이치 「FEVER」발매 기념 스페셜 이벤트」에 초대, 혹은 사인이 들어간 오리지널 포스터를 증정합니다.
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:36:58に投稿されました
그 이벤트 응모권을 기재되어 있는 응모방법에 따라 응모하신 분 중 추첨을 통해, 관동과 관서에서 진행되는 「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents빅 인 스토어 Vol.12 미우라 다이치「FEVER」리리스 기념 스페셜 이벤트」에 초대
혹은, 사인이 들어간 오리지널 포스터를 증정합니다.
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:39:28に投稿されました
이벤트 응모권에 기재된 응모방법에 따라 응모해주신 분들 중 추첨으로 간토(관동)과 간사이(관서)에서 시행하는 [TOWER RECORDS x CLUB CITTA' presents 빅 인스토어 Vol.12 DAICHI MIURA <FEVER> 발매 기념 스페셜 이벤트]에 초대, 혹은 사인이 들어간 오리지널 포스터를 증정합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■対象商品:2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税
【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税
【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:35:52に投稿されました
■ 대상 상품 : 2015년 9월 2일 발매 앨범 DAICHI MIURA "FEVER"
[AL+DVD판] (AL+DVD) 품번 : AVCD-16541/B 가격 : ¥3,800 (세금 별도)+세금
[AL+BD판] (AL+BD) 품번 : AVCD-16542/B 가격 : ¥4,200 (세금 별도)+세금
[only CD판] (AL) 품번 : AVCD-16543 가격 : ¥3,000 (세금 별도)+세금
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:40:47に投稿されました
■ 대상 상품: 2015년 9월 2일 발매 앨범 이우라 다이치의 「FEVER」
【AL+DVD판】(AL+DVD) 품번 : AVCD-16541/B 가격 : 3,800엔 + 세금
【AL+BD판】(AL+BD) 품번 : AVCD-16542/B 가격 : 4,200엔 + 세금
【CD단품】(AL) 품번 : AVCD-16543 가격 : 3,000엔 + 세금
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:40:57に投稿されました
■대상 상품 : 2015년 9월 2일 발매 앨범 DAICHI MIURA <FEVER>
[AL+DVD반] (AL+DVD) 품번 : AVCD-16541/B 가격 : 3,800엔(세금 별도) + 세금
[AL+BD반] (AL+BD)품번 : AVCD-16542/B 가격 : 4,200엔(세금 별도) + 세금
[CD반] (AL) 품번 : AVCD-16543 가격 : 3,000엔(세금 별도) + 세금
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【注意事項】
※イベント応募券は商品購入時にお渡し致します。ご予約のお客様には優先的にイベント応募券を確保致します。
※イベント応募券なくなり次第終了となります。またいかなる場合においてもイベント応募券の再発行は致しかねますので、予めご了承ください。
※応募方法はイベント応募券に記載のあるURLからの応募になります。
※応募〆切は9月30日(水) 終日となります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:30:12に投稿されました
[주의 사항]
※ 이벤트 응모권은 상품 구입 시에 드립니다. 예약 고객님께는 우선적으로 이벤트 응모권을 확보하겠습니다.
※ 이벤트 응모권이 소진 시 종료됩니다. 또한 어떠한 경우에도 이벤트 응모권의 재발행은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 응모 방법은 이벤트 응모권에 기재된 URL에서 응모할 수 있습니다.
※ 응모 마감은 9월 30일 (수) 종일입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ajoshi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:24:50に投稿されました
[주의 사항]
※이벤트 응모권은 상품을 구매시 반환합니다. 예약 고객에는 우선적으로 이벤트 응모권을 확보합니다.
※이벤트 응모권 없는 대로 종료가 됩니다. 또 어떤 경우에도 이벤트 응모권의 재발행은 할 수 없으니, 미리 양해 바랍니다.
※응모 방법은 이벤트 응모권에 기재가 있는 URL의 응모에 됩니다.
※응모 〆절은 9월 30일(수)종일이 됩니다.

※ご当選者には10月31日(土)までに、応募時にご登録頂いたメールアドレスに当選通知をお送り致します。尚、当落に関するお問い合わせには一切お答えできかねますので、ご遠慮下さい。
※当選メールのご家族・ご友人を含む第三者への譲渡および転売は、固くお断り致します。
また、ドメイン設定などによるメール通信エラー等については、一切の責任を負いませんので予めご了承ください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:33:21に投稿されました
※ 당첨자께는 10월 31일 (토)까지 응모시 등록하신 메일 주소로 당첨 통지를 보내드립니다. 또한, 당락에 관한 문의에는 일절 대답해드리지 않으므로, 삼가주시기 바랍니다.
※ 당첨 메일의 가족 · 친구를 포함한 제삼자에게 양도 및 재판매는 엄격하게 금지합니다.
또한 도메인 설정 등에 의한 메일 통신 오류 등에 대해서는 일절 책임을 지지 않으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ajoshi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:29:32に投稿されました
※당선자는 10월 31일(토)까지 응모 시 등록하신 메일 주소로 당선 통지를 보냅니다. 또한, 당락에 관한 문의에는 일절 대답할 수 없으니, 삼가 주십시오.
※당선 메일의 가족·, 친구를 포함한 제삼자에게 양도 및 전매는 강경히 거절합니다.
또, 도메인 설정 등에 의한 메일 통신 에러 등에 대해서는 책임을 지지 않으니 미리 양해 바랍니다.

※1枚のイベント応募券で、「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア Vol.12 三浦大知 「FEVER」リリース記念スペシャルイベント」関東会場、開催会場、もしくは、サイン入りオリジナルポスターのいずれかのご応募が可能です。
※イベント当日、指定時刻から会場にてご本人様確認をさせて頂きます。ご本様確認が済んだお客様から順にランダムで整理番号付きイベント入場券をお渡し致します。

milha
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:36:23に投稿されました
※이벤트 응모권 한장으로 "TOWER RECORDS x CLUB CITTA’ presents 빅 인스토어 Vol.12 DAICHI MIURA "FEVER" 발매 기념 스페셜 이벤트" 관동 회장, 관서 회장, 혹은 사인이 들어간 오리지널 포스터 중 어느것 하나에 응모하실 수 있습니다.
※이벤트 당일, 지정 시간에 회장에서 본인 확인이 이루어질 예정입니다. 본인 확인을 마친 고객부터 순서대로 정리를 위한 무작위 번호가 적혀있는 이벤트 입장권을 건네드릴 예정입니다.
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:45:17に投稿されました
※1장의 이벤트 응모권으로 ,「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents 빅 인 스토어 Vol.12 미우라 다이치 「FEVER」리리스 기념스페셜 이벤트」 관동 회장, 개최 장소, 또는, 사인이 들어간 오리지널 포스터 중 하나에 응모 가능합니다.
※이벤트 당일, 지정 시각부터 회장에 본인확인을 실행하오니, 본인 확인이 되신 분부터 순서대로 랜덤으로 입장 번호가 있는 이벤트 입장권을 드리겠습니다.
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:45:34に投稿されました
※1장의 이벤트 응모권으로, <TOWER RECORDS x CLUB CITTA' presents 빅 인스토어 Vol. 12 DAICHI MIURA <FEVER> 발매 기념 스페셜 이벤트> 간토(관동)회장, 간사이(관서)회장, 혹은 사인이 들어간 오리지널 포스터 중 하나에 응모 가능합니다.
※이벤트 당일, 지정된 시간부터 회장에서 본인 확인을 시행합니다. 본인 확인이 끝난 손님부터 순서대로 랜덤으로 정리 번호가 붙은 이벤트 입장권을 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※イベント当日のご本様確認は、以下3点が必要となりますので、必ずご持参ください。
①当選したIDが記載されているイベント応募券(ご購入時にお渡し券です)
②当選通知メールを受信した携帯電話、もしくはメール受信内容が分かる出力物
③身分証明書(運転免許証/学生証/社員証/パスポート/住民基本台帳カード/保険証/住民票など公共機関が発行する証明書。もしくは顔写真付きクレジットカード、電気・ガス・水道・電話等公共料金入金控(世帯主名義でも可能))

milha
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:32:11に投稿されました
※이벤트 당일 본인 확인은 이하 3가지를 필요로 하니 반드시 지참해주시길 바랍니다.
①당선된 ID가 기재된 이벤트 응모권(구입 시 드리는 응모권입니다.)
②당선 통지 메일을 받은 휴대폰, 혹은 메일 수신 내용을 알 수 있는 출력물
③신문 증명서(운전 면허증/학생증/사원증/여권/주민 기본 사항 기록 카드/보험증/주민표 등 공공기관에서 발행하는 증명서. 또는 증명사진이 부착된 신용 카드, 전기 · 수도 · 전화 등의 공과금 지(세대주 명의도 가능))
ajoshi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:35:11に投稿されました
※행사 당일 본인 확인은 이하 3점이 필요하오니 꼭 지참하십시오.
① 당선된 ID가 기재되어 있는 이벤트 응모권(구입 시에 반환권입니다)
② 당선 통지 메일을 수신한 휴대 전화 또는 메일 수신 내용이 나타나는 출력물
③ 신분 증명서(운전 면허증/학생증/사원증/여권/주민 기본 대장 카드/보험증/주민표 등 공공 기관이 발행하는 증명서.또는 얼굴 사진부 카드, 전기 가스 수도, 전화 등 공공 요금 입금 부본(가구주 명의에서도 가능)
yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/11 17:43:41に投稿されました
※이벤트 당일 본인 확인은, 이하 3개가 필요하므로 미리 지참 해 주세요.
①당선 된 ID가 기재된 이벤트 응모권 (구입 시에 받는 티켓입니다)
②당선 통지 메일을 수신한 휴대전화, 혹은 메일 수신 내용을 알 수 있는 출력물
③신분증 (운전면허증 / 학생증 / 사원증 / 여권 / 주민 기본 대장 카드 / 보험증 / 주민표 등 공공기관에서 발행하는 증명서. 혹은 얼굴 사진이 붙어 있는 크레딧 카드, 전기/가스/수도/전화 등 공공 요금 입금영수증(세대주 명의로도 가능))
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。