Tips On Starting Up In Shenzhen From HAX General Partner Benjamin Joffe
This post is part of our series Say Hello To China’s Expat-preneurs, where we will talk to a mix of foreign founders and tech veterans who have tackled China’s growing tech space and won. Stay tuned over the coming three weeks as we talk to foreign founders from Beijing to Shenzhen about what it takes to thrive in China. You can follow our updates at @technodechina, or check back here for new stories in the series.
この投稿記事は、シリーズ「Say Hello To China’s Expat-preneurs(中国にいる国外起業家のみなさん、こんにちは)」の一部で、中国で成長するテック市場で格闘し、これに勝利した様々な外国人創業者及びテックのベテランに話をうかがったものである。中国で成功するには何が必要かについて、北京から深圳に至るまで、外国人創業者に今後3週間にわたって話を聞くので楽しみにしておいてほしい。@technodechinaにて最新情報をフォローできるほか、シリーズの最新ストーリーをここで確認してほしい。
このポストはSay Hello To China's Expat-preneursシリーズの一部であり、このシリーズでは中国の成長する技術スペースに取り組み、成功した様々な外国人企業家や技術ベテランを私達がインタビューする。来る3週間は、中国で成功するために必要なことについて北京から深圳までの外国人企業家にインタビューをするので、お見逃しなく。私たちの更新は@technodechinaでフォローでき、又は、ここにまた戻ってきてシリーズに新しいストーリーが追加されたか確認することもできる。
Shenzhen is becoming so attractive to manufacturers and innovators, that even a ‘Shenzhen map for makers‘ can be found on the web. One of the must-visit place for makers is HAX (previously HAXLR8R), an accelerator for hardware device makers, offering seed fund, office space and mentorship.
They boast a 90% startup survival rate, 100% crowdfunding success and $300k average backing. Recently, HAX won the best institutional investor on ChinaBang, China’s annual award ceremony hosted by TechNode.
ここでの自慢は90%のスタートアップが生き残っているほか、クラウドファンディングの成功率100%、支援金額の平均が30万米ドルであることだ。最近、HAXはChinaBangという、TechNodeが中国で年1回主催するセレモニーで機関投資家部門の最高位を受賞した。
スタートアップの生存率を90%、クラウドファンディングの成功率を100%にまで押し上げ、平均支援額は30万米ドルにも達しました。HAXは、TechNodeが主催する中国の年次授賞式であるChinaBangで最優秀機関投資家として受賞した。
“Being near the world’s best ecosystem for electronics, and working closely with factories helps overcome many challenges,” HAX general partner Benjamin Joffe says. “Many entrepreneurs are coming in and communities and platforms are forming, which helps a lot.”
According to recent Cisco studies, IoE (Internet of Everything) value will reach $19 trillion over the next decade. “Everything is getting connected and I thought it’s a huge opportunity, ” Joffe says. Being an expat-preneur himself, he is not only general partner at HAX, but also an angel investor and founder of +8* (Plus Eight Star) and is optimistic about the potential of local innovation. “I am always surprised by the new electronic gadget me or my friends discover in the Huaqiangbei markets or on Taobao. Quality and creativity are definitely up!“
The Flow of IoT, Beware of Copycats
Shenzhen presents a cheaper and faster solution for manufacturers to build prototypes, but building products remains challenging since there are a handful of copycats around. There are problems like increasing labor costs and living expenses in Shenzhen as the centre becomes a hub for innovation itself rather than a cheap manufacturing city.
One of the challenges in the market is a bandwagon effect on successful products. Joffe mentions that “me-too” products are still a common feature. “A bit cheaper, a bit faster. We think it’s a huge mistake for entrepreneurs, as this approach makes it hard to differentiate and lowers margins for everyone,” he states.
深圳はメーカーがプロトタイプを製作するのに安くて速いソリューションを提供してくれるが、ここでは模倣品が溢れるため製品を作り上げるのには困難を伴う。深圳の中心地が廉価な製造都市というよりはイノベーションのハブになろうとしている現在、この地では労務費、生活費が上昇しているといった問題もみられる。
この市場で克服すべき課題は成功商品のバンドワゴン(ただ乗り)効果である。Joffe氏によると、「私も」商品は今でもよくみられるとういう。「やや安く、やや速くという方法です。このアプローチは差別化が困難になり、すべての参加者にとってマージンが低下するので、起業家からすれば大きな間違いだと思います」と、彼は述べている。
深圳市は製造業者が試作を作成する際に安価で迅速なサービスを提供しているが、実際に製品を製造するにあたっては、少数ながらも類似品を製造する業者がいるという問題がある。また深圳市が単なる安価な製造業の街ではなくなり新商品の中心となるにつれて、賃金や生活費などのコストが上昇しているという問題もある。
市場での問題の一つに、成功している製品のバンドワゴン効果がある。Joffe氏曰く、「模倣品はいまだによく出回っており、正規品より少若干安く、早く入手できます。(模倣品を製造する企業との)違いがわかりにくくなり、販売マージンが減少するため、(深圳市で試作品を製造することは)企業家がおかしている大きな誤りであると考えています。」とのこと。
Still, other foreign founders are hesitant to move the innovation process closer to China at this point. “For many, China is a mysterious black box and they cut corners in making deals, trying to go too fast,” Joffe points out. “Understanding where your IP is important, since it helps mitigate risks, as well as doing proper due diligence on partners.”
What do Shenzhen based expat-preneurs need?
HAX based both in Shenzhen and Silicon Valley, Joffe believes one of the biggest cultural differences between Silicon Valley and Shenzen is that the former stands out for its “pay it forward” culture. “It comes partly from several generations of tech entrepreneurs reinvesting in the ecosystem and new generations,” Joffe explains. “It is starting to emerge in China with the newly minted millionaires from Alibaba, Tencent, Baidu and more.”
HAXは深圳とシリコンバレーの両方を拠点としていたが、Joffe氏によると両地域の大きな違いはシリコンバレーが「前払い」の文化として際立っていることだという。「そのようになったのは、テックの起業家がエコシステムや新たな世代に再投資してきたためです。中国では、Alibaba、Tencent、Baiduなどから全く新しい億万長者が現れようとしています」と、Joffe氏は説明している。
HAXは深センとシリコンバレーの両方に拠点がある。Joffe氏は、シリコンバレーと深センのもっとも大きな違いは、シリコンバレーは「お返しをしよう」という文化が際立っていることだ。Joffe氏は「複数世代にわたる、テクノロジー系のアントレプレナーが、エコシステムと新しい世代に再投資していることが一つの理由だと思います。中国では、アリババ、テンセント、百度(バイドゥ)などの新しく裕福になった億万長者が現れています。」と話しています。
HAXは深圳とシリコンバレーの両方に拠点を置いており、Joffe氏は、シリコンバレーと深圳における最も大きな文化的な違いの一つは、シリコンバレーが「将来へ投資する」文化であることだ。「これは、エコシステムや新世代に再投資している技術企業家のいくつかの世代に部分的に起因しています。」とJoffe氏は説明する。「この文化は、AlibabaやTencentやBaidu等の新しく出現した億万長者らによって、中国でも現れ始めています。」とJoffe氏は続けた。
Another problem is that there is still little connection between foreign and local entrepreneurs. “It is improving and HAX is working on that too.” Joffe said.
“There are many excellent engineers and scientists who could build global successes,” Joffe says. “Make sure you have the time to dedicate to it, that there is a market for you and learn fast.”
<Quick Questions>
1. What’s the most striking cultural difference when you first came to China?
I am from France and lived in Japan and South Korea before moving to China. I was surprised by the entrepreneurial activity in China at all levels of society and across all industries.
2. How did you get involved in the local startup scene?
Meet connectors, ask, listen. There are many startup events these days, you can find some advertised in English via the Startup Digest newsletter.
1. あなたが中国に来たときに気づいた最も顕著な文化の違いは何でしたか?
私はフランス出身で中国へ移る前は日本と韓国に住んでいたのだけれど、中国の起業活動には驚いたよ。あらゆる業種のあらゆる階級の人が行っているのだもの。
2. どのようにして地元のスタートアップに関わったのですか?
仲介者に会って色々なことを聞き出したんだ。最近ではスタートアップに関するイベントがたくさん開かれていて、Startup Digestの情報誌を通してイベントの広告を英語で見ることができるんだ。
3. What do you love about China?
The energy and scale, and the feeling that we are at a turning point in the world’s history.
4. What is your personal motto in your life?
Ha-ha, that’s a tough one! I want to live an interesting life, and I avoid sweating the small stuff. I like the English saying “worse things happen at sea!”
タイトルの模倣犯を模倣品に変えさせてください。