[Translation from English to Japanese ] Tips On Starting Up In Shenzhen From HAX General Partner Benjamin Joffe This...

This requests contains 4501 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , hiromasu , weesheep , reicakanato , lily0219 ) and was completed in 23 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jul 2015 at 11:15 2765 views
Time left: Finished

Tips On Starting Up In Shenzhen From HAX General Partner Benjamin Joffe

This post is part of our series Say Hello To China’s Expat-preneurs, where we will talk to a mix of foreign founders and tech veterans who have tackled China’s growing tech space and won. Stay tuned over the coming three weeks as we talk to foreign founders from Beijing to Shenzhen about what it takes to thrive in China. You can follow our updates at @technodechina, or check back here for new stories in the series.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 18:51
HAXジェネラルパートナー Benjamin Joffe氏が語る深圳でスタートアップを始めるヒント

この投稿記事は、シリーズ「Say Hello To China’s Expat-preneurs(中国にいる国外起業家のみなさん、こんにちは)」の一部で、中国で成長するテック市場で格闘し、これに勝利した様々な外国人創業者及びテックのベテランに話をうかがったものである。中国で成功するには何が必要かについて、北京から深圳に至るまで、外国人創業者に今後3週間にわたって話を聞くので楽しみにしておいてほしい。@technodechinaにて最新情報をフォローできるほか、シリーズの最新ストーリーをここで確認してほしい。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:57
HAX ジェネラル・パートナーのBenjamin Joffe氏が提案する深圳市でのスタートアップするためのポイント

このポストはSay Hello To China's Expat-preneursシリーズの一部であり、このシリーズでは中国の成長する技術スペースに取り組み、成功した様々な外国人企業家や技術ベテランを私達がインタビューする。来る3週間は、中国で成功するために必要なことについて北京から深圳までの外国人企業家にインタビューをするので、お見逃しなく。私たちの更新は@technodechinaでフォローでき、又は、ここにまた戻ってきてシリーズに新しいストーリーが追加されたか確認することもできる。
startupdating likes this translation

Shenzhen is becoming so attractive to manufacturers and innovators, that even a ‘Shenzhen map for makers‘ can be found on the web. One of the must-visit place for makers is HAX (previously HAXLR8R), an accelerator for hardware device makers, offering seed fund, office space and mentorship.

They boast a 90% startup survival rate, 100% crowdfunding success and $300k average backing. Recently, HAX won the best institutional investor on ChinaBang, China’s annual award ceremony hosted by TechNode.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 18:58
深圳はメーカーや革新的な企業にとってあまりにも魅力が高まってきているので、ウェブ上に「メーカーのための深圳マップ」があるほどだ。メーカーがまず訪れなくてはならない場所にHAX(かつてのHAXLR8R)がある。これはハードウェアデバイスメーカーを対象とするアクセラレーターで、シードファンドのほか、オフィス、メンターシップを提供している。

ここでの自慢は90%のスタートアップが生き残っているほか、クラウドファンディングの成功率100%、支援金額の平均が30万米ドルであることだ。最近、HAXはChinaBangという、TechNodeが中国で年1回主催するセレモニーで機関投資家部門の最高位を受賞した。
startupdating likes this translation
reicakanato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:07
深センはメーカーやイノベーターにとって魅力的な地であり、ウェブ上では「メーカー用深センマップ」があるほどだ。メーカーの人間にとって訪問が必須となっているのは、ハードウェア端末メーカーをサポートするHAX(旧HAXLR8R)だ。ここでは資金やオフィススペース、メンターによる助言の提供を行っている。
スタートアップの生存率を90%、クラウドファンディングの成功率を100%にまで押し上げ、平均支援額は30万米ドルにも達しました。HAXは、TechNodeが主催する中国の年次授賞式であるChinaBangで最優秀機関投資家として受賞した。

“Being near the world’s best ecosystem for electronics, and working closely with factories helps overcome many challenges,” HAX general partner Benjamin Joffe says. “Many entrepreneurs are coming in and communities and platforms are forming, which helps a lot.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 19:02
「世界最高のエレクトロニクス向けエコシステムに近く、メーカーの工場と協力することで多くの困難を克服しました。たくさんの起業家がやって来てコミュニティとプラットフォームが形成されましたが、これがとても役に立つのです」と、HAXジェネラルパートナーの Benjamin Joffe氏は述べている。
startupdating likes this translation
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 21:50
「世界最高峰のエレクトロニクス産業地域の近くに位置し、工場と綿密に連携することで多くの困難を克服することができます」とHAXのジェネラルパートナーであるBenjamin Joffe氏は言う。「たくさんの起業家が押し寄せ、コミュニティやプラットフォームを形成していきます。とても好ましいことです」
startupdating likes this translation

According to recent Cisco studies, IoE (Internet of Everything) value will reach $19 trillion over the next decade. “Everything is getting connected and I thought it’s a huge opportunity, ” Joffe says. Being an expat-preneur himself, he is not only general partner at HAX, but also an angel investor and founder of +8* (Plus Eight Star) and is optimistic about the potential of local innovation. “I am always surprised by the new electronic gadget me or my friends discover in the Huaqiangbei markets or on Taobao. Quality and creativity are definitely up!“

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 19:10
最近のCisco調査によると、IoE(あらゆるモノのインターネット)の市場規模は今後10年で19兆米ドルに達するという。「あらゆるモノが接続されつつありますが、これは大きな事業機会だと思いました」と、Joffe氏は述べている。 彼自身、外国に居住する起業家であるが、単にHAXのジェネラルパートナーにとどまらずエンジェル投資家兼+8*(プラス・エイト・スター)の設立者でもある。そして彼は現地でのイノベーションの潜在性について楽天的な見方をしている。「Huaqiangbei市場やTaobao上で私、友人たちが新たな電子ガジェットを見つけられるのは驚きでした。品質と創造性は確実に向上しています!」と述べている。
startupdating likes this translation
reicakanato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:47
シスコの調査によると、Internet of Everything(すべてのもののインターネット、以下IoE)は、次の10年で19兆米ドルに達するとしています。Joffe氏は「すべてのものがインターネットに接続されるようになり、大きな可能性になると考えています」と話した。外国人アントレプレナーであり、一般的なHAXのパートナーであるだけではなく、エンジェル投資家かつ+8*(プラス・エイト・スター)の創業者でもある彼は、地元のイノベーションの潜在力に対して楽観的だ。「私はいつも、自分や友人が華強北(深センのエリアの1つ)の市場やTaobaoで見つけてきた新しいガジェットに驚かされています。質も創造力も本当に上がっています!」
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:47
最近のCiscoの研究によると、IoE(Internet of Everything)の価値は、10年後には19兆米ドルに達するだろう。Joffe氏は「すべての物が繋がっており、私はこれは非常に大きなチャンスだと思いました。」と述べた。彼自身が技術企業家であり、HAXのジェネラル・パートナーであるだけでなく、さらにはエンジェル投資家であり、かつ+8*(Plus Eight Star)の創設者でもある、Joffe氏は、現地開発の可能性について楽観的である。「いつ私や私の友達がHuaqiangbei市場やTaobaoで発見する新しい電子機器にいつも驚かされています。品質や創造性は確実に向上しています。」とJoffe氏は述べた。
startupdating likes this translation

The Flow of IoT, Beware of Copycats

Shenzhen presents a cheaper and faster solution for manufacturers to build prototypes, but building products remains challenging since there are a handful of copycats around. There are problems like increasing labor costs and living expenses in Shenzhen as the centre becomes a hub for innovation itself rather than a cheap manufacturing city.

One of the challenges in the market is a bandwagon effect on successful products. Joffe mentions that “me-too” products are still a common feature. “A bit cheaper, a bit faster. We think it’s a huge mistake for entrepreneurs, as this approach makes it hard to differentiate and lowers margins for everyone,” he states.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 19:20
IoTのフロー、模倣品に注意

深圳はメーカーがプロトタイプを製作するのに安くて速いソリューションを提供してくれるが、ここでは模倣品が溢れるため製品を作り上げるのには困難を伴う。深圳の中心地が廉価な製造都市というよりはイノベーションのハブになろうとしている現在、この地では労務費、生活費が上昇しているといった問題もみられる。

この市場で克服すべき課題は成功商品のバンドワゴン(ただ乗り)効果である。Joffe氏によると、「私も」商品は今でもよくみられるとういう。「やや安く、やや速くという方法です。このアプローチは差別化が困難になり、すべての参加者にとってマージンが低下するので、起業家からすれば大きな間違いだと思います」と、彼は述べている。
startupdating likes this translation
weesheep
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 18:57
IoTのトレンド - 模倣犯に気を付けろ

深圳市は製造業者が試作を作成する際に安価で迅速なサービスを提供しているが、実際に製品を製造するにあたっては、少数ながらも類似品を製造する業者がいるという問題がある。また深圳市が単なる安価な製造業の街ではなくなり新商品の中心となるにつれて、賃金や生活費などのコストが上昇しているという問題もある。

市場での問題の一つに、成功している製品のバンドワゴン効果がある。Joffe氏曰く、「模倣品はいまだによく出回っており、正規品より少若干安く、早く入手できます。(模倣品を製造する企業との)違いがわかりにくくなり、販売マージンが減少するため、(深圳市で試作品を製造することは)企業家がおかしている大きな誤りであると考えています。」とのこと。
startupdating likes this translation
weesheep
weesheep- almost 9 years ago
タイトルの模倣犯を模倣品に変えさせてください。

Still, other foreign founders are hesitant to move the innovation process closer to China at this point. “For many, China is a mysterious black box and they cut corners in making deals, trying to go too fast,” Joffe points out. “Understanding where your IP is important, since it helps mitigate risks, as well as doing proper due diligence on partners.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 12:16
それでも、他の外国人創立者は現時点で中国の近くでイノベーションのプロセスを進めるのに躊躇している。「多くの人にとって中国はミステリアスなブラックボックスで、あまりにも早く動こうとして近道を行きます。 あなたのIPがあるところを理解することが大事です。パートナーの正確なデューディリジェンスを行い、リスクを軽減するのに役立つからです」と、Joffe氏は述べている。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:22
この時点においても、まだ、他の外国人企業家らは、中国に開発プロセスを移すことをためらっています。Joffe氏は、「多くの人にとって、中国はミステリアスなブラックボックスみたいで、中国人は取引する際に手抜きをしたり、急いで先へ先へ進めようとしたりします。」と指摘する。「IPがどこにあるのか把握しておくことはリスクを軽減する上で重要であり、またパートナーに対して適切なデューデリジェンスを行うことも同様に重要なことです。」
startupdating likes this translation

What do Shenzhen based expat-preneurs need?

HAX based both in Shenzhen and Silicon Valley, Joffe believes one of the biggest cultural differences between Silicon Valley and Shenzen is that the former stands out for its “pay it forward” culture. “It comes partly from several generations of tech entrepreneurs reinvesting in the ecosystem and new generations,” Joffe explains. “It is starting to emerge in China with the newly minted millionaires from Alibaba, Tencent, Baidu and more.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 12:32
深圳を拠点とする外国居住の起業家が必要としているもの

HAXは深圳とシリコンバレーの両方を拠点としていたが、Joffe氏によると両地域の大きな違いはシリコンバレーが「前払い」の文化として際立っていることだという。「そのようになったのは、テックの起業家がエコシステムや新たな世代に再投資してきたためです。中国では、Alibaba、Tencent、Baiduなどから全く新しい億万長者が現れようとしています」と、Joffe氏は説明している。
startupdating likes this translation
reicakanato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:27
深センの外国人アントレプレナーには何が必要なのか

HAXは深センとシリコンバレーの両方に拠点がある。Joffe氏は、シリコンバレーと深センのもっとも大きな違いは、シリコンバレーは「お返しをしよう」という文化が際立っていることだ。Joffe氏は「複数世代にわたる、テクノロジー系のアントレプレナーが、エコシステムと新しい世代に再投資していることが一つの理由だと思います。中国では、アリババ、テンセント、百度(バイドゥ)などの新しく裕福になった億万長者が現れています。」と話しています。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:40
深圳に拠点を置く外国人企業家が必要なこととは?

HAXは深圳とシリコンバレーの両方に拠点を置いており、Joffe氏は、シリコンバレーと深圳における最も大きな文化的な違いの一つは、シリコンバレーが「将来へ投資する」文化であることだ。「これは、エコシステムや新世代に再投資している技術企業家のいくつかの世代に部分的に起因しています。」とJoffe氏は説明する。「この文化は、AlibabaやTencentやBaidu等の新しく出現した億万長者らによって、中国でも現れ始めています。」とJoffe氏は続けた。
startupdating likes this translation

Another problem is that there is still little connection between foreign and local entrepreneurs. “It is improving and HAX is working on that too.” Joffe said.

“There are many excellent engineers and scientists who could build global successes,” Joffe says. “Make sure you have the time to dedicate to it, that there is a market for you and learn fast.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 12:39
もう一つの問題は現地と外国人の起業家の間に関係が今でもほとんどないことだ。「これについては改善しており、HAXもこの問題に取り組んでいます」と、 Joffe氏は述べた。

彼は続けて、「ここにはグローバルな成功を収められるような優れたエンジニアやサイエンティストがたくさんいます。あなたのための市場があるということに専念すべきです。そして素早く学ぶのです」と、述べている。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:12
別の問題点は、外国人企業家と現地企業化の間の繋がりが未だ希薄なことだ。Joffe氏は「この問題点は改善されつつあり、HAXも取り組んでいます。」と述べた。

「グローバルな成功を収めることができるであろう素晴らしいエンジニアや科学者がたくさんいます。」、「大事なことは、専念する時間を確保すること、あなたに合った市場があることを確認すること、迅速に学ぶことです。」とJoffe氏は述べた。
startupdating likes this translation

<Quick Questions>

1. What’s the most striking cultural difference when you first came to China?

I am from France and lived in Japan and South Korea before moving to China. I was surprised by the entrepreneurial activity in China at all levels of society and across all industries.

2. How did you get involved in the local startup scene?

Meet connectors, ask, listen. There are many startup events these days, you can find some advertised in English via the Startup Digest newsletter.

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 22:26
<ちょっとした質問>

1. あなたが中国に来たときに気づいた最も顕著な文化の違いは何でしたか?

私はフランス出身で中国へ移る前は日本と韓国に住んでいたのだけれど、中国の起業活動には驚いたよ。あらゆる業種のあらゆる階級の人が行っているのだもの。

2. どのようにして地元のスタートアップに関わったのですか?

仲介者に会って色々なことを聞き出したんだ。最近ではスタートアップに関するイベントがたくさん開かれていて、Startup Digestの情報誌を通してイベントの広告を英語で見ることができるんだ。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 10:49
<簡単な質問>
1 「初めて中国に来た時、一番衝撃的だった文化の違いはなんですか?」
「私はフランス出身で、中国に来る以前は日本と韓国に住んだことがあります。中国の全てのレベルと産業での事業化の活動に驚かされました。」

2 「地域でのスタートアップの場面にはどのようにして関わりましたか?」
「コネクターと会い、質問し、話を聞きました。最近ではスタートアップのイベントがたくさんあるので、英語で宣伝されたスタートアップのダイジェスト会報を見つけることができるのです。」

3. What do you love about China?

The energy and scale, and the feeling that we are at a turning point in the world’s history.

4. What is your personal motto in your life?

Ha-ha, that’s a tough one! I want to live an interesting life, and I avoid sweating the small stuff. I like the English saying “worse things happen at sea!”

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 22:06
3. 中国どの点が好きなのですか?

そのエネルギーとスケール、そして世界の歴史の転換点にまさに私たちがいるという気分になれるところかな。

4. あなたの人生におけるモットーは何ですか?

はは、難しい質問だね!私は小さいことに気を揉まずに、面白い生活を送りたいんだ。英語のことわざ「航海に出るともっとひどいことがある」が好きなんだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 10:35
3.中国のどういうところが好きですか?
エネルギーとスケールの大きさ、世界の歴史の転機にあるということです。

4. あなたの人生の個人的なモットーはなんでしょうか?
難しい質問ですね(笑)。面白い人生を生きたいです。小さいことで苦労をしたくないですね。「航海に出るともっとひどいことがある」という英語のことわざが好きです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/06/16/hax/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime