Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *In some numbered tickets in the lottery box, the "ticket lost in the lottery...

This requests contains 2078 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , ty72 , kalim611 , awp_p , greene , sumotoraimi , ayanova_99 ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 11:00 2253 views
Time left: Finished

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

【日時】2015年5月25日(月) 18:00~
【会場】福岡・キャナルシティ博多 B1Fサンプラザステージ
【イベント内容】ミニライブ&握手会

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 11:16
Fukuoka "music" Release event of Monday, May 25th is announced in detail !

■Fukuoka "music" Release event of Monday, May 25th is announced in detail !

【Time and date】 from 6pm, Monday, May 25th.2015
【Venue】 Sun plaza stage B1F ・Canal city Hakata , Fukuoka
【Content of event】 Mini live and Shake-hand event

【Staring time for CD sales of the day】 from 10am
※CD will be sold at CD special spot sales booth near the stage.
nakagawasyota likes this translation
kalim611
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 11:13
The details of Osaka "music" release event on (Mon) May 25 are now available!

The details of Osaka "music" release event on (Mon) May 25 are now available!

Date/Time: (Mon) May 25, at 18:00
Place: Sun Plaza Stage of Canal City Hakata B1F at Fukuoka
Agenda of the event: Mini Live and hands-shake session

The opening time of CD sales at this event: from 10:00
* You can buy it at the spot sales booth for CD near from the stage
kalim611
kalim611- over 9 years ago
すみません、本件のウ簿取り消します。
kalim611
kalim611- over 9 years ago
なんどもすみません、本件最終チェックしないで送りましたので、応募キャンセルしたいのですが、初心者のためキャンセルの方法がわかりません。

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。

sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:45
※We'll hold the event even if it's raining, but in cases of we judge it might be dangerous such as severe weather or violent wind, or some problems we cannot control are happened such as troubles of the equipment, natural disasters, or traffic strike, we'll cancel, break off, or change the plan. Please understand that if such problems are happened, we will not pay back for goods you purchased. Only in a case you have inferior goods which have all the attachments, we will change it to new one.
※Please understand that there are sometimes cameras to cover the event, and you are possibly taken by those on that date.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:48
* Even rain, event will be held. However, should the weather condition is unsafe like storm or strong wind, or by force majeure including but not limited to facility problems or natural disaster, strike of public transportation, event can be cancelled, suspended or postponed. Even such a case, no refund will be accepted for purchased merchandises. Thank you for your understanding. Defective merchandises would be exchanged as long as all items and packaging are presented.
* On the event day, there will be cameras for interviews etc. Guests can be a part of film. Thank you for your understanding.
nakagawasyota likes this translation

【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、一部優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回、抽選箱から整理番号を引いて頂きます。

「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様はイベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:10
How to watch the Mini Live:
Watching the Mini live is free, and we have set up a priority viewing area at one side of the venue. We will lead ticket-holders to the priority viewing area in order of the number stated on their Numbered Ticket for Priority Viewing Area.
Numbered Ticket for Priority Viewing Area is available to visitors holding on to the Ticket for the Release Event by a lottery, which starts 2 hours before the event, at 12 noon.

Visitors with Numbered Ticket for Priority Viewing Area are to gather around the stage 30 mins before event starts.
awp_p
awp_p- over 9 years ago
三行目の"Numbered Ticket for Priority Viewing Area is available to visitors holding on to the Ticket for the Release Event by a lottery, which starts 2 hours before the event, at 12 noon."を"Visitors holding on to Ticket for Release Event are allowed to join the lottery for "Numbered Ticket for Priority Viewing Area" once per ticket."に変更します。
大変申しあげませんでした。
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:59
[How to watch mini live performance]
Watching mini live performance is for free, but some priority audience area will be prepared. Guests with "Priority area ticket" will be guided to the area in the order of the number on the ticket.
For those who has "Release event admission ticket" is invited to draw, once a person, "Priority area ticket" from a lottery box.

For those who have "Priority area ticket", please come to the area around the stage 30 minutes before event starts.
nakagawasyota likes this translation


※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります
※ご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 15:55
*In some numbered tickets in the lottery box, the "ticket lost in the lottery" might be included.

*When we reach the maximum number before you draw the lottery, we might complete the lottery depending on the number of the participants. We appreciate your understanding.

*You can see the live mini concert even if you do not have the "numbered ticket for observation area by priority". However, you might have to see the concert at the back or side of the stage, from which it is difficult to see, in some halls.
If it is crowded, you might not be able to see it. We appreciate your understanding.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 16:09
※The lottery box can include the blank numbers.
※We apreciate your understanding that ,in case of the numbers of the participants exceeded for this event, we could not invite everyone those who has "Release event admission ticket" to draw the lottery.
※Please note that Mini live show is free of charge without "Priority area ticket", but maybe not a good place to watch the show. If the event is over crowded, you might not watch the show at all.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:05
* Lottery can have "void ticket".
* Depending on the number of participants, lottery can run out and ends before your turn. Thank you for your understanding.
* Mini live performance can be watched without "Priority area ticket", but depending on the event venue, free area can potentially provide bad view like the back or side of the stage. Also, in case the event venue is very crowded, mini live performance cannot be watched. Thank you for your understanding.
nakagawasyota likes this translation


【握手会参加方法】
当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先入場エリアのお客様からご整列頂きます。

対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:53
【How to participate the shake-hand event】
When you make a reservation the new single "music" to pay full value in advance at the event venue of the day,
"Participation thicket of release event" will be distributed on a first-come-first -serve basis.
The customers who have this thickets can participate the shake-hand event that will be held after mini live.

-The order of shake-hand event -
Please line from the customers of priority admission area for the space of venue.

Target item:" music" that will be released June 17th
(MV version :AVCD-16529/B、LIVE version :AVCD-16530/B、CD only:AVCD-16531)
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:17
[How to participate handshake meeting]
Make reservation of the new single "music" with the payment in full at the event venue, "Release event admission ticket" will be handed, first come first serve basis. For those who have "Release event admission ticket" will be invited to handshake meeting which will be hold after mini live show.

- The order for handshake meeting -
Because of space constraint of the event venue, the waiting line for handshake meeting starts from guests in priority entry area.

Eligible merchandise: "music" to be released on June 17th
(MV disc: AVCD-16529/B, Live disc: AVCD-16530/B, CD only: AVCD-16531)
nakagawasyota likes this translation

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:05
【Notice】
Please promise following "notices" to participate this event.

※We are sorry to say that the gift does not able to be given by hand.
Please use the gift box that will be placed the line of shake-hand event.
※Viewing will be free of charge on the day, but there may not be saw the event depend on the circumstances.
※Please proceed with no stop due to many participants on this shake-hand event.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:45
[Note]
Please obey [the note] for this event on the participation as follows:

*We would notify that we cannot give you presents by hand. Please use the set-up present box when you pick up your present in lining up at the handshake session.
*That day, the event is open to the public, but you could not watch depending on the crowded circumstances.
*There may be many audience at the handshake session, so we will guide you that you go on without stopping.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:27
[Notes]
Please observe followings in participation of this event.

* Direct handing of gifts is declined. Please use present BOX which will be available for the line of handshake meeting.
* Mini live show is free of charge but maybe not available if the event venue is over crowded.
* A lot of participants is expected for handshake meeting, so we maybe guide guests in line not to stop and keep moving.
nakagawasyota likes this translation

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 15:22
* During handshake meeting, event staff may touch your shoulder or arm in attempt of keep venue organized and smooth proceeding. Thank you for your understanding.
* There is belongings inspection and cloakroom, for the safety of guests, artist and performers.
* Event venue is operated taking all possible measures, but please let security know if you find a dubious person or doubtful items.
* Please put off accessories like rings and bracelets when you participate in handshake meeting.
nakagawasyota likes this translation
ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 14:33
* Please be noted that the staff may be in contact with guest's arm and shoulders to better organize and smoothly carry through the hand shaking event.
* For the safety of guests, artist and talents, we are conducting baggage inspection and providing temporary baggage storage.
* We are taking all possible measures for safety at the venue but please report the security should there be any suspicious person or suspicious object.
* Please take off all accessories such as rings and bracelets when participating in the handshaking event.

※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。

awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:44
*Ticket for the release event allows you to take part in the handshake event after the mini live. Please note that it does not guarantee that you will be able to watch the live.
*CD sales is scheduled to start at 10am on the day. However, please note that the time is subject to changes without prior notice depending due depending on the crowd.
*CD bought on day of event has to be fully paid for in cash. We do not accept credit card.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:47
*The participation ticket of the release event is used for the hands shaking after the end of the mini live concert. It does not guarantee that you can see the event.

*We are going to start selling the CD at 10 o'clock on the day of the event. However, we might change the start hour without notification if it is crowded.

*When you purchase the CD on the day of the event, you have to pay in cash in whole amount, and cannot use a credit card.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 14:06
* Release event admission ticket is only for participation to handshake meeting after the mini live show. It doesn't grantee you can watch mini live show. Thank you for your understanding.
* Start time for the sale of CD is planned for 10AM, but it is subject to change depending on how crowded the venue would be.
* We only accept cache in full amount for the payment for CD at event. Credit card will not be accepted.
nakagawasyota likes this translation

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:53
*Due to convenience of the hall and weather , we might close the hands shaking even if some customers are waiting by order.

*Those who have several "participation tickets of the release event" and are going to participate in the hands shaking for more than twice have to stand at the end of the line again.

*We do not reissue the "participation ticket of the release event" regardless of the reason (including loss, theft and other reason). We appreciate your understanding.

*The "participation ticket of the release event" is valid only for the hour that is designated on the day of the event.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:52
* Depending on the situations of facility or weather conditions, there might be a chance of early close for handshake meeting, even guests are waiting in the line.
* When a guest who has multiple "Release event admission" tickets going to participate handshake meeting twice or more, each time the guest has to join the end of the waiting line.
* "Release event admission" ticket will not be reissued for any reason (including lost or stolen). Thank you for your understanding.
* "Release event admission ticket" will only be valid during specified time on the date of event.
nakagawasyota likes this translation

※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 14:19
*Taking photographs, recordings and video-taping during the performance of the artists are not allowed at all.
*The number of the items for sale or "the participation tickets of the release event" that day come in limited quantities. Please note that the participation tickets will be finished depend on running out.
*Regarding the elementary school students and above, they are together with you, you need "the release event tickets" for your children separately.
*You have to pay for the cost of the travel expenses, the accommodation fees, etc. that day.
*Please note that the contents of the event might be changed without announcement.

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 12:50
* No photo taking, recording, video taking is permitted during artists on stage.
* Availability of merchandises for the day and "Release event admission ticket" are limited. It will be first come first serve basis. Thank you for your understanding in advance.
* Elementary school student or elder requires a "Release event admission ticket" for him/herself.
* Cost of transportation and accommodation etc should be bear by guests.
* Contents of the event is subject to change without prior notice. Thank you for your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2015 at 13:51
* Any photography, audio and video recording of the Daichi Miura's performance is strictly prohibited.
* Please be informed that there are limited number of "Release Event Participation Tickets" and merchandise sold on the day of the performance.
* You will need an extra "Release Event Participation Tickets" for children who are over elementary school.
* Please be responsible for your own accommodation and travel fee for the event.
* Please be advised that there maybe a change in the event program without advance notice.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime