[Translation from Japanese to English ] *In some numbered tickets in the lottery box, the "ticket lost in the lottery...

This requests contains 2078 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , ty72 , kalim611 , awp_p , greene , sumotoraimi , ayanova_99 ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 11:00 2006 views
Time left: Finished

5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

■5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

【日時】2015年5月25日(月) 18:00~
【会場】福岡・キャナルシティ博多 B1Fサンプラザステージ
【イベント内容】ミニライブ&握手会

【イベント当日のCD販売開始時間】10:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

Fukuoka "music" Release event of Monday, May 25th is announced in detail !

■Fukuoka "music" Release event of Monday, May 25th is announced in detail !

【Time and date】 from 6pm, Monday, May 25th.2015
【Venue】 Sun plaza stage B1F ・Canal city Hakata , Fukuoka
【Content of event】 Mini live and Shake-hand event

【Staring time for CD sales of the day】 from 10am
※CD will be sold at CD special spot sales booth near the stage.

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。

※We'll hold the event even if it's raining, but in cases of we judge it might be dangerous such as severe weather or violent wind, or some problems we cannot control are happened such as troubles of the equipment, natural disasters, or traffic strike, we'll cancel, break off, or change the plan. Please understand that if such problems are happened, we will not pay back for goods you purchased. Only in a case you have inferior goods which have all the attachments, we will change it to new one.
※Please understand that there are sometimes cameras to cover the event, and you are possibly taken by those on that date.

【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、一部優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回、抽選箱から整理番号を引いて頂きます。

「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様はイベント開始30分前にステージ周辺にお集まりください。

How to watch the Mini Live:
Watching the Mini live is free, and we have set up a priority viewing area at one side of the venue. We will lead ticket-holders to the priority viewing area in order of the number stated on their Numbered Ticket for Priority Viewing Area.
Numbered Ticket for Priority Viewing Area is available to visitors holding on to the Ticket for the Release Event by a lottery, which starts 2 hours before the event, at 12 noon.

Visitors with Numbered Ticket for Priority Viewing Area are to gather around the stage 30 mins before event starts.


※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります
※ご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、会場によってはステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。

*In some numbered tickets in the lottery box, the "ticket lost in the lottery" might be included.

*When we reach the maximum number before you draw the lottery, we might complete the lottery depending on the number of the participants. We appreciate your understanding.

*You can see the live mini concert even if you do not have the "numbered ticket for observation area by priority". However, you might have to see the concert at the back or side of the stage, from which it is difficult to see, in some halls.
If it is crowded, you might not be able to see it. We appreciate your understanding.


【握手会参加方法】
当日イベント会場にてNew SINGLE「music」を全額前金にてご予約頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先入場エリアのお客様からご整列頂きます。

対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

【How to participate the shake-hand event】
When you make a reservation the new single "music" to pay full value in advance at the event venue of the day,
"Participation thicket of release event" will be distributed on a first-come-first -serve basis.
The customers who have this thickets can participate the shake-hand event that will be held after mini live.

-The order of shake-hand event -
Please line from the customers of priority admission area for the space of venue.

Target item:" music" that will be released June 17th
(MV version :AVCD-16529/B、LIVE version :AVCD-16530/B、CD only:AVCD-16531)

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。
※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。

【Notice】
Please promise following "notices" to participate this event.

※We are sorry to say that the gift does not able to be given by hand.
Please use the gift box that will be placed the line of shake-hand event.
※Viewing will be free of charge on the day, but there may not be saw the event depend on the circumstances.
※Please proceed with no stop due to many participants on this shake-hand event.

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します

* Please be noted that the staff may be in contact with guest's arm and shoulders to better organize and smoothly carry through the hand shaking event.
* For the safety of guests, artist and talents, we are conducting baggage inspection and providing temporary baggage storage.
* We are taking all possible measures for safety at the venue but please report the security should there be any suspicious person or suspicious object.
* Please take off all accessories such as rings and bracelets when participating in the handshaking event.

※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。
※当日のCD販売開始時刻は10時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。
※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。

*Ticket for the release event allows you to take part in the handshake event after the mini live. Please note that it does not guarantee that you will be able to watch the live.
*CD sales is scheduled to start at 10am on the day. However, please note that the time is subject to changes without prior notice depending due depending on the crowd.
*CD bought on day of event has to be fully paid for in cash. We do not accept credit card.

※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。

*Due to convenience of the hall and weather , we might close the hands shaking even if some customers are waiting by order.

*Those who have several "participation tickets of the release event" and are going to participate in the hands shaking for more than twice have to stand at the end of the line again.

*We do not reissue the "participation ticket of the release event" regardless of the reason (including loss, theft and other reason). We appreciate your understanding.

*The "participation ticket of the release event" is valid only for the hour that is designated on the day of the event.

※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

*Taking photographs, recordings and video-taping during the performance of the artists are not allowed at all.
*The number of the items for sale or "the participation tickets of the release event" that day come in limited quantities. Please note that the participation tickets will be finished depend on running out.
*Regarding the elementary school students and above, they are together with you, you need "the release event tickets" for your children separately.
*You have to pay for the cost of the travel expenses, the accommodation fees, etc. that day.
*Please note that the contents of the event might be changed without announcement.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime