[Translation from English to Japanese ] Fitbit should fear cheap fitness trackers, not the Apple Watch When the fitn...

This requests contains 3455 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , a_ayumi , toyooka , cherryblossom ) and was completed in 16 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2015 at 22:17 4949 views
Time left: Finished

Fitbit should fear cheap fitness trackers, not the Apple Watch

When the fitness wearable company Fitbit filed IPO papers Thursday, the first question that came to mind was: “Why now? The (potentially Fitbit-swallowing) Apple Watch has just hit the market!”

Here’s what Fitbit says about the Apple Watch in the “risk factors” section of the filing: “Apple has recently introduced the Apple Watch smartwatch, with broad-based functionalities, including some health and fitness tracking capabilities.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 23:28
Fitbitが恐れるべきはApple Watchではなく、安価なフィットネストラッカー

フィットネスウェアラブル企業Fitbitが木曜、IPOの書類を提出した。最初に思い浮かんだ疑問は、「なぜ、今なのか?(将来的に、Fitbitを飲み込む可能性のある)Apple Watchが市場に市場に出たところなのに!」というものだった。

FitbitはApple Watchについて、ファイリングの「リスク要因」の項で、以下のように述べている。「Appleは、最近、Apple Watchというスマートウォッチを発表した。これには、健康および運動を記録する機能を始めとする、幅広い機能が備わっている。」
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- almost 9 years ago
「フィットネスウェアラブル企業Fitbitが木曜、IPOの書類を提出した。」を「フィットネスウェアラブル企業Fitbitが木曜日にIPOの書類を提出した時、」に訂正いたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
いつも迅速で丁寧な翻訳をありがとうございます。訂正訳承知しました。
今後ともよろしくお願いいたします。
a_ayumi
a_ayumi- almost 9 years ago
お世話になっております。訂正することがないよう、努めてまいります。
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 01:39
Fitbiteの恐るべきはApple Watchでなく低価格帯フィットネストラッカーだ

フィットネス用ウェラブル端末のFitbitが木曜日、IPO書類を提出した際には「なぜ今?Fitbitの脅威となるApple Watchが発売されたばかりだというのに!」とまず疑問に思った。

リスク要素が取りまとめられた部分ではApple Watchについて「Apple社は先日、ヘルス&フィットネストラッキング機能など幅広い機能性を兼ね備えたスマートウォッチApple Watchを発売した。」とその存在について触れている。

startupdating likes this translation
cherryblossom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 01:38
FitbitはApple Watchではなく安価なフィットネストラッカーを恐れるべし

フィットネス ウェラブル企業であるFitbitが木曜日にIPO(新規株式公開)書類を提出したとき、最初に頭に浮かんだのは、「なぜ今?Fitbitを飲み込む可能性があるApple Watchがちょうど発売開始になった時に!」ということだった。

申請書の”リスク要因”項目に、FitbitがApple watchについて以下のように述べている。「健康状態や運動量を記録する機能など様々な機能性を兼ね備えたApple WatchというスマートワォッチがAppleから最近発売されたことです。」
startupdating likes this translation

But Fitbit probably isn’t very worried about the Apple Watch right now. Looking at Fitbit’s market position, brand visibility, and sales numbers, the San Francisco wearables company has been on a reasonable trajectory toward an IPO, and has good reasons for holding one now.

Fitbit has for a long time been the best-known brand in the fitness tracker space, and sales numbers show it. Sales in 2014 doubled from 2013, ramping up on a nice upward curve throughout the the year.

The research house NPD says Fitbit now controls a 62 percent market share for fitness trackers in the U.S. Profits look solid too.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 23:59
だがFitbitは、現在のところ、Apple Watchをそれほど気にかけてはいないだろう。Fitbitの市場における地位、ブランドの認知度、販売数に目を向ければ、このサンフランシスコのウェアラブルデバイス企業は、IPO(新規公開株)に向けて然るべき道のりを歩んでおり、今、そうするだけの正当な理由がある。

Fitbitは、長年、フィットネスモニター業界において最も有名なブランドであり、販売数がそれを示している。2014年の売上は、2013年の1年を通して、見事な上昇曲線を描いて増加し、倍増した。

調査企業NPDによれば、今や、Fitbitは、アメリカにおけるフィットネストラッカーのマーケットシェアの62%を支配しているという。利益も手堅そうだ。
startupdating likes this translation
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 02:50
しかし今FitbitはApple Watchの存在をそれほど気にしていないようだ。
Fitbit社の市場での位置づけ・ブランドの認知度・販売数を見てみると、このサンフランシスコを本拠地とするウェラブル端末会社はこれまでIPO開始に向けてまずまずな道のりをたどってきており、今申し分ない状態でその時を迎えているのだ。

Fitbitは長年フィットネストラッカー業界において最も良く知られているブランドであり、販売記録でもそれは証明されている。2014年には販売数を通年右肩上がりで伸ばし、2013年の倍増を記録した。

米調査会社のNPDは、Fitbitは現在アメリカ国内のフィットネストラッカー市場で62%のシェアを占め、堅実に利益を上げていると評価している。
startupdating likes this translation
cherryblossom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 02:41
しかしFitbitは現在、Apple Watchを大して気にしていない。Fitbitの市場での地位、ブランドの認知度、そして販売台数を見てみると、このサンフランシスコにあるウェラブル企業にはIPO(新規株式公開)に際して十分な業績があり、今、この株式公開を行うのも当然である。

Fitbitは運動量記録業界で一番有名であり、販売台数が裏付けている。2014年の販売台数は2013年の倍であり、年間を通して右肩あがりの成長をしている。

市場調査企業NPDによると、米国における運動量記録装置の62%はFitbitが占めており、利益は確実になる見込みである。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。
fitness trackerは「フィットネストラッカー」と訳していただいて大丈夫です。
今後ともよろしくお願いいたします。
cherryblossom
cherryblossom- almost 9 years ago
コメントをいただきありがとうございます。気をつけて訳します。今後ともよろしくお願いいたします。

Some in the media suggest that we have a classic battle brewing between the lower-priced purpose-built device (Fitbit) and the more expensive Swiss army knife device (the Watch). The argument goes that the Apple Watch has all the features of the Fitbit, plus a lot more, so there’s little reason to buy a Fitbit.

But it’s not that simple. Fitbit trackers have been adding smartwatch-like features like heartbeat monitoring and phone notifications, and they also have the sleep tracking function that the Watch lacks.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 00:19
中には、私たちがより安価な専用デバイス(Fitbit)と、より高価なスイス製アーミーナイフデバイス(あのWatchだ)の間で生じる、昔ながらの戦いを展開していると示唆するメディアもある。Apple Watchには、Fitbitの持つあらゆる機能に加え、さらに多くの機能が備わっているので、Fitbitを購入する理由はほとんど無いという意見がある。

だが、そんな単純なことではない。Fitbitのトラッカーには、心拍モニターや電話通知など、スマートウォッチのような機能が追加されている。しかも、Apple Watchには無い「睡眠記録機能」が備わっているのである。
startupdating likes this translation
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 04:30
メディアの中には低価格だが用途の限られたデバイス(Fitbit)と、より高価で多機能なデバイス(Apple Watch)両者の間で典型的な競争が繰り広げられているという見方もある。Apple WatchはFitbitの持つ全ての機能を搭載しており尚且つより充実したものになっている。したがってFitbitを選ぶ者はあまりいないだろうと言う者もいるだろう。

だがそれほど単純ではない。Fitbit開発陣は心拍計や携帯電話通知機能などApple Watchの持つスマートウォッチの特色のほか、Apple Watchにはない睡眠測定機能までもを追加してきているのである。
startupdating likes this translation

From the consumer perspective, there’s a huge difference in the price points. Plenty of people will be interested in the health aspects of a wearable and will have no interest in paying $200 more for the full set of smartwatch features in an Apple Watch.

To be sure, the Apple Watch is a beauty, and it does a lot of stuff. Maybe too much stuff. The simplicity of the Fitbit device, and the effectiveness of the corresponding app, are key selling points for many buyers.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 00:36
消費者の観点から見れば、価格面で大きな違いがある。多くの人々がウェアラブルデバイスの健康面に関心を持ち、Apple Watchに搭載されているスマートウォッチの機能一式に200米ドル以上を支払うことには関心を示さなくなるだろう。

確かに、Apple Watchは見事なものだ。しかも、たくさんのことができる。多すぎるかもしれない。Fitbitデバイスのシンプルさと、対応するアプリの有効性が、多くの購入者にとって極めて重要なセールスポイントなのだ。
startupdating likes this translation
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 05:20
一方消費者の観点ではやはり大きな価格差がポイントになる。ウェラブル端末の健康管理機能に興味はあるが200ドル以上をかけてApple Watchに含まれるそれ以外の機能を手に入れたいとは思わないという人は多いだろう。

もちろんApple Watchは多くをこなせる素晴らしいものだ。だが少し多すぎるかも知れない。Fitbit端末のシンプルさや一貫したアプリの使用感は多くの人に対して大きななウリになるだろう。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
最初から大変素晴らしい翻訳をありがとうございました。
翻訳ガイドラインが多くお手数をおかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。

Threat from downmarket

The real threat to Fitbit might be the growing set of sub-$100 fitness trackers on the market. The one that Fitbit should, perhaps, be most worried about wasn’t even mentioned as a competitor in the IPO filing.

Xiaomi’s wearables partner company, Huami, produces a $13 fitness tracker — the Mi Band — that has been selling like crazy in China after only six months in the market.

The truth is, selling fitness trackers is becoming a branding game. The component technology itself — the accelerometers and other sensors, the displays, etc. — isn’t that expensive, and prices are dropping.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 07:30
ダウンマーケットの脅威

Fitbitにとっての最大の脅威は、おそらく市場で普及しつつある100米ドル以下のフィットネストラッカーの数々だろう。IPO申請時に競争相手として名が挙がってもいなかった企業こそFitbitが恐れるべき相手ではないだろうか。

Xiaomiのウェアラブルのパートナー企業であるHuamiは、Mi Bandと呼ばれる13米ドルのフィットネストラッカーを生産しており、中国では市場に出てからわずか6ヶ月ながらも爆発的に売れている。

実際のところ、フィットネストラッカーを販売するということがブランディングの術になりつつある。アクセロメータやその他のセンサー、ディスプレイなどといった部品技術そのものはさほど高価なものではなく、むしろそれらの価格は低下している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 00:56
大衆向けからの脅威

Fitbitが本当に恐れるのは、一連の100米ドル以下のフィットネストラッカーが市場に増えてきていることかもしれない。Fitbitが最も懸念すべきものは、おそらく、IPOの書類を提出するにあたり、競争相手として言及すらされていなかっただろう。

Xiaomiのウェアラブルパートナー企業Huamiは、13米ドルのフィットネストラッカーを生み出した。このMi Bandは、販売されてから、たった6か月後には、中国国内でものすごい勢いで売れた。

実のところ、フィットネストラッカーを販売するのは、ブランド戦略ゲームになってきている。アクセラレーターやその他のセンサー、ディスプレイなどの部品の技術自体は、それほど値の張るものではない。しかも価格は下がってきている。
startupdating likes this translation

That’s why everybody and their mother made a fitness tracker in 2014, and that’s why there are products like the Mi Band in the world.

Fitbit already has the solid product and market experience, but it will need to pump up its brand marketing volume to keep separation from the hordes of companies offering less expensive trackers.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 07:40
そのため2014年には誰もかれもがフィットネストラッカーをつくるようになり、結果この世にMi Bandのような製品が登場することになったのだ。

Fitbitにはすでに素晴らしい製品と市場経験があるが、廉価でフィットネストラッカーを販売するその他多くの企業との差異を明らかにするためにも、ブランドマーケティングボリュームの増大に注力する必要があるだろう。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
いつも大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。今回も完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
yakuok
yakuok- almost 9 years ago
startupdating様、こちらこそいつもありがとうございます。楽しく訳させて頂いております。今後ともよろしくお願い致します。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 01:44
2014年に猫も杓子もフィットネストラッカーを製造したのは、こういう訳だ。だから、Mi Bandのような製品が世界中に存在するのだ。

Fitbitには、既に確固たる製品および市場経験がある。だが、ブランドマーケティングの規模を広げ、より安価なトラッカーを提供する多数の企業と一線を画し続ける必要があるだろう。
startupdating likes this translation

Indeed, Fitbit does say in its IPO filing that it’s been increasing its marketing spend, and will continue to do so. A large part of the $100 million or so it’ll raise in its IPO may be used to pay for that.

If Fitbit can bolster its brand enough to maintain and justify its current price points, its sales trajectory may keep moving up. This might help Fitbit become a real performer in the public markets, at least in the near term.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 02:13
実際、FitbitはIPOの書類を提出するにあたり、自社のマーケティングスピードを加速させており、これからも引き続きそのようにしていくつもりであることを述べている。IPOにより調達されるであろう1億米ドルかそこらの金額の大部分は、その支払に使われるのかもしれない。

Fitbitが自らのブランドを強化し、現在のプライス・ポイント(消費者にとって魅力的だと考えられる小売価格)を維持および正当化させることができれば、その売上曲線を上向きのままにできるかもしれない。このことが、Fitbitが少なくとも短期的には、株式公開市場において、誰もが認める業績を上げるのに一役買うかもしれない。
startupdating likes this translation
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 14:27
実際Fitbitは、マーケティングへの投資を強化しており今後もそれを続行していくという方針をIPO書類の中で発表している。IPO公開によって調達される見込みのおよそ1億ドルの大半はそのような活動に投入されるだろう。

もしFitbitが現在の価格設定を維持しその適正を証明するブランド力を強化できれば、彼らは販売成績の上昇を維持することができるだろう。そのことでFitbitが公開市場での成功者となる日もそう遠くない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/09/fitbit-should-fear-cheap-fitness-trackers-not-the-apple-watch/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime