Fitbit should fear cheap fitness trackers, not the Apple Watch
When the fitness wearable company Fitbit filed IPO papers Thursday, the first question that came to mind was: “Why now? The (potentially Fitbit-swallowing) Apple Watch has just hit the market!”
Here’s what Fitbit says about the Apple Watch in the “risk factors” section of the filing: “Apple has recently introduced the Apple Watch smartwatch, with broad-based functionalities, including some health and fitness tracking capabilities.”
フィットネスウェアラブル企業Fitbitが木曜、IPOの書類を提出した。最初に思い浮かんだ疑問は、「なぜ、今なのか?(将来的に、Fitbitを飲み込む可能性のある)Apple Watchが市場に市場に出たところなのに!」というものだった。
FitbitはApple Watchについて、ファイリングの「リスク要因」の項で、以下のように述べている。「Appleは、最近、Apple Watchというスマートウォッチを発表した。これには、健康および運動を記録する機能を始めとする、幅広い機能が備わっている。」
フィットネス用ウェラブル端末のFitbitが木曜日、IPO書類を提出した際には「なぜ今?Fitbitの脅威となるApple Watchが発売されたばかりだというのに!」とまず疑問に思った。
リスク要素が取りまとめられた部分ではApple Watchについて「Apple社は先日、ヘルス&フィットネストラッキング機能など幅広い機能性を兼ね備えたスマートウォッチApple Watchを発売した。」とその存在について触れている。
フィットネス ウェラブル企業であるFitbitが木曜日にIPO(新規株式公開)書類を提出したとき、最初に頭に浮かんだのは、「なぜ今?Fitbitを飲み込む可能性があるApple Watchがちょうど発売開始になった時に!」ということだった。
申請書の”リスク要因”項目に、FitbitがApple watchについて以下のように述べている。「健康状態や運動量を記録する機能など様々な機能性を兼ね備えたApple WatchというスマートワォッチがAppleから最近発売されたことです。」
But Fitbit probably isn’t very worried about the Apple Watch right now. Looking at Fitbit’s market position, brand visibility, and sales numbers, the San Francisco wearables company has been on a reasonable trajectory toward an IPO, and has good reasons for holding one now.
Fitbit has for a long time been the best-known brand in the fitness tracker space, and sales numbers show it. Sales in 2014 doubled from 2013, ramping up on a nice upward curve throughout the the year.
The research house NPD says Fitbit now controls a 62 percent market share for fitness trackers in the U.S. Profits look solid too.
Fitbitは、長年、フィットネスモニター業界において最も有名なブランドであり、販売数がそれを示している。2014年の売上は、2013年の1年を通して、見事な上昇曲線を描いて増加し、倍増した。
調査企業NPDによれば、今や、Fitbitは、アメリカにおけるフィットネストラッカーのマーケットシェアの62%を支配しているという。利益も手堅そうだ。
Fitbit社の市場での位置づけ・ブランドの認知度・販売数を見てみると、このサンフランシスコを本拠地とするウェラブル端末会社はこれまでIPO開始に向けてまずまずな道のりをたどってきており、今申し分ない状態でその時を迎えているのだ。
Fitbitは長年フィットネストラッカー業界において最も良く知られているブランドであり、販売記録でもそれは証明されている。2014年には販売数を通年右肩上がりで伸ばし、2013年の倍増を記録した。
米調査会社のNPDは、Fitbitは現在アメリカ国内のフィットネストラッカー市場で62%のシェアを占め、堅実に利益を上げていると評価している。
Fitbitは運動量記録業界で一番有名であり、販売台数が裏付けている。2014年の販売台数は2013年の倍であり、年間を通して右肩あがりの成長をしている。
市場調査企業NPDによると、米国における運動量記録装置の62%はFitbitが占めており、利益は確実になる見込みである。
素晴らしい翻訳ありがとうございます。
fitness trackerは「フィットネストラッカー」と訳していただいて大丈夫です。
今後ともよろしくお願いいたします。
Some in the media suggest that we have a classic battle brewing between the lower-priced purpose-built device (Fitbit) and the more expensive Swiss army knife device (the Watch). The argument goes that the Apple Watch has all the features of the Fitbit, plus a lot more, so there’s little reason to buy a Fitbit.
But it’s not that simple. Fitbit trackers have been adding smartwatch-like features like heartbeat monitoring and phone notifications, and they also have the sleep tracking function that the Watch lacks.
だが、そんな単純なことではない。Fitbitのトラッカーには、心拍モニターや電話通知など、スマートウォッチのような機能が追加されている。しかも、Apple Watchには無い「睡眠記録機能」が備わっているのである。
だがそれほど単純ではない。Fitbit開発陣は心拍計や携帯電話通知機能などApple Watchの持つスマートウォッチの特色のほか、Apple Watchにはない睡眠測定機能までもを追加してきているのである。
From the consumer perspective, there’s a huge difference in the price points. Plenty of people will be interested in the health aspects of a wearable and will have no interest in paying $200 more for the full set of smartwatch features in an Apple Watch.
To be sure, the Apple Watch is a beauty, and it does a lot of stuff. Maybe too much stuff. The simplicity of the Fitbit device, and the effectiveness of the corresponding app, are key selling points for many buyers.
確かに、Apple Watchは見事なものだ。しかも、たくさんのことができる。多すぎるかもしれない。Fitbitデバイスのシンプルさと、対応するアプリの有効性が、多くの購入者にとって極めて重要なセールスポイントなのだ。
もちろんApple Watchは多くをこなせる素晴らしいものだ。だが少し多すぎるかも知れない。Fitbit端末のシンプルさや一貫したアプリの使用感は多くの人に対して大きななウリになるだろう。
Threat from downmarket
The real threat to Fitbit might be the growing set of sub-$100 fitness trackers on the market. The one that Fitbit should, perhaps, be most worried about wasn’t even mentioned as a competitor in the IPO filing.
Xiaomi’s wearables partner company, Huami, produces a $13 fitness tracker — the Mi Band — that has been selling like crazy in China after only six months in the market.
The truth is, selling fitness trackers is becoming a branding game. The component technology itself — the accelerometers and other sensors, the displays, etc. — isn’t that expensive, and prices are dropping.
Fitbitにとっての最大の脅威は、おそらく市場で普及しつつある100米ドル以下のフィットネストラッカーの数々だろう。IPO申請時に競争相手として名が挙がってもいなかった企業こそFitbitが恐れるべき相手ではないだろうか。
Xiaomiのウェアラブルのパートナー企業であるHuamiは、Mi Bandと呼ばれる13米ドルのフィットネストラッカーを生産しており、中国では市場に出てからわずか6ヶ月ながらも爆発的に売れている。
実際のところ、フィットネストラッカーを販売するということがブランディングの術になりつつある。アクセロメータやその他のセンサー、ディスプレイなどといった部品技術そのものはさほど高価なものではなく、むしろそれらの価格は低下している。
Fitbitが本当に恐れるのは、一連の100米ドル以下のフィットネストラッカーが市場に増えてきていることかもしれない。Fitbitが最も懸念すべきものは、おそらく、IPOの書類を提出するにあたり、競争相手として言及すらされていなかっただろう。
Xiaomiのウェアラブルパートナー企業Huamiは、13米ドルのフィットネストラッカーを生み出した。このMi Bandは、販売されてから、たった6か月後には、中国国内でものすごい勢いで売れた。
実のところ、フィットネストラッカーを販売するのは、ブランド戦略ゲームになってきている。アクセラレーターやその他のセンサー、ディスプレイなどの部品の技術自体は、それほど値の張るものではない。しかも価格は下がってきている。
That’s why everybody and their mother made a fitness tracker in 2014, and that’s why there are products like the Mi Band in the world.
Fitbit already has the solid product and market experience, but it will need to pump up its brand marketing volume to keep separation from the hordes of companies offering less expensive trackers.
Fitbitにはすでに素晴らしい製品と市場経験があるが、廉価でフィットネストラッカーを販売するその他多くの企業との差異を明らかにするためにも、ブランドマーケティングボリュームの増大に注力する必要があるだろう。
Indeed, Fitbit does say in its IPO filing that it’s been increasing its marketing spend, and will continue to do so. A large part of the $100 million or so it’ll raise in its IPO may be used to pay for that.
If Fitbit can bolster its brand enough to maintain and justify its current price points, its sales trajectory may keep moving up. This might help Fitbit become a real performer in the public markets, at least in the near term.
Fitbitが自らのブランドを強化し、現在のプライス・ポイント(消費者にとって魅力的だと考えられる小売価格)を維持および正当化させることができれば、その売上曲線を上向きのままにできるかもしれない。このことが、Fitbitが少なくとも短期的には、株式公開市場において、誰もが認める業績を上げるのに一役買うかもしれない。
「フィットネスウェアラブル企業Fitbitが木曜、IPOの書類を提出した。」を「フィットネスウェアラブル企業Fitbitが木曜日にIPOの書類を提出した時、」に訂正いたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
いつも迅速で丁寧な翻訳をありがとうございます。訂正訳承知しました。
今後ともよろしくお願いいたします。
お世話になっております。訂正することがないよう、努めてまいります。