Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! 倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催! 3/18発売アルバム「WALK O...

This requests contains 2094 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( leon_0 , raidou , kiki7220 , obarat , opal ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 14:09 3045 views
Time left: Finished

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

倖田來未15th記念!史上最高のお宝が当たる”お宝キャンペーン”開催!

3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の
初回盤をお買い上げいただくと豪華お宝に応募できます!

【豪華お宝】
♥賞 倖田來未と電話で話せる”call you baby♥”10名様
♠賞 ライブリハーサルご招待!700名様(対象7公演100名様)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:31
KUMI KODA 15th纪念决定举办"抽奖"活动!

KUMI KODA 15th纪念!将举办可获得史上最豪华商品”抽奖活动”!

购买3/18发行专辑「WALK OF MY LIFE」(共4种形式商品:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定版)
者,即可参加豪华商品抽奖活动!

【豪华商品】
♥奖 能与KUMI KODA通电话的”call you baby♥”10个名额
♠奖 邀请参加观看演唱会彩排!700个名额(指定7场公演各100个名额)
nakagawasyota likes this translation
obarat
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:47
纪念倖田來未15周年“お宝くじ”决定开始!

纪年倖田來未15周年!史上最高的礼品抽选“お宝キャンペーン”开始!

3月18日开始销售的专辑「WALK OF MY LIFE」(全4种:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定版),购买以上初始版的可以抽选豪华礼品!
【豪华礼品】
♥赏 与倖田來未可以通话的”call you baby♥” 10名
♥赏 演唱会排练现场招待卷700名(包括7节100名)

※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 対象公演のみ
♣賞 ライブ終演後のお見送りに参加できる!350名様(対象7公演50名様)
※Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 対象公演のみ

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:24
※幸田来未15周年纪念LIVE TOUR2015〜WALK MY LIFE OF〜梅赛德斯 - 奔驰赞助 只有主题演出
♣奖 现场演出完毕后,可以参加欢送会! 350人(主题7演出的50人)
※幸田来未15周年纪念LIVE TOUR2015〜WALK MY LIFE OF〜梅赛德斯 - 奔驰赞助 只有主题演出
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:32
※只限Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 指定公演场次
♣赏 可参加演唱会结束后的送行活动!350个名额(指定7场公演各50个名额)
※只限Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz 指定公演场次
nakagawasyota likes this translation

♦賞 応募者全員に壁紙カレンダープレゼント!
※パソコン・スマートフォン・フィーチャーフォン対応

【応募期間】
2015年3月17日(火)正午~2015年3月23日(月)正午

【応募方法】
3/18発売アルバム「WALK OF MY LIFE」(全4形態対象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盤)の
の初回盤に封入されているお宝くじコードを特設サイトにアクセスいただき,
必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:36
♦奖 赠送每位参加者桌面日曆!
※电脑、智能手机、普通手机都可使用

【活动期间】
2015年3月17日(二)中午~2015年3月23日(一)中午

【活动办法】
将3/18发行专辑「WALK OF MY LIFE」(共4种形式商品:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定版)
的初回版中附有的抽奖号码登录于特设网站
填写必填项目后,再行选择自己喜欢的奖项。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:00
♦奖 应募者全员能够得到壁纸日历!
※电脑・智能手机・传统功能手机对应

【应募期间】
2015年3月17日(星期二)正午~2015年3月23日(星期一)正午

【应募方法】
3/18发售的专辑「WALK OF MY LIFE」(全4种对象:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定盘)
通过初回盘里封入的彩票代码访问特设网站,
填写好必要事项后,请选择想要的奖品应募。
obarat
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:58
♦赏 报名者全员赠送倖田來未日历!
※报名方法 电脑,智能手机,功能手机对应

【报名期限】
2015年3月17日(星期二)12点到2015年3月23日(星期一)12点

【报名方法】
3月18日开始销售的专辑「WALK OF MY LIFE」(全4种:CD+DVD/CD+Blu-ray/CD only/FC限定版)的初始版内带有抽奖号码,进入报名网站,把需要填写的部分填写,最后选想要的礼品。


※必ず注意事項をお読みの上、ご応募ください。

【特設サイト】
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC・スマホ・FP共通)
※お宝くじコード1枚で1口のご応募が可能となります。

<必要事項>
(1) 12桁のシリアルナンバー
(2) 氏名
(3) 年齢
(4) 性別
(5) 住所
(6) TEL
(7) メールアドレス

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:22
※请申请前务必阅读笔记。

[专题网站]
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC·智能·FP公用)
※1个彩票代码可以申请1口。

<必要的信息>
(1)12位序列号
(2)名称
(3)年龄
(4)两性
(5)地址
(6)TEL
(7)E-mail地址
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:38
※请务必详读注意事项后再行参加红动。

【特设网站】
https://ssl.avexnet.or.jp/koda/woml/
(PC・智慧手机・FP通用)
※1张抽奖号码可参加1次。

<必填项目>
(1) 12位数专辑编号
(2) 姓明
(3) 年龄
(4) 性别
(5) 地址
(6) TEL
(7) 电子信箱
nakagawasyota likes this translation

【キャンペーンご応募参加に関してのご注意】
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ各イベント開催日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:55
【有关活动应募参加的注意事项】
*中奖与否的通知,将于举办日7天之前仅向中奖者的登陆邮箱发送中奖邮件。
为了保证您能够收到中奖邮件,若设置有接受指定邮件的情况,请将「@avex.jp」设置为可接受状态。
另外,届时请务必遵守活动注意事项。
*申请后无法更改、取消,请确认无误。
*应募完成后的应募内容确认无法修改。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:43
【关于参加此活动的注意事项】
※中奖通知将于各活动举办7天前,以电子邮件方式通知中奖者。
为了可顺利收信,如有限制收信,请将「@avex.jp」网域设为可接收。
此外,此时也请遵守活动注意事项。
※活动申请后无法变更及取消,因此请注意有无错误后再行输入。
※活动申请后无法进行内容确认及修改。
nakagawasyota likes this translation

※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※ご応募後、応募完了メールの配信はございません。
応募画面で「応募を受付けました。ご応募ありがとうございました。」が表示されれば応募は完了しております。
※応募期日以降、申込みが出来なかった等のお問い合わせには
ご対応致しかねますので予めご了承下さい。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※お宝くじコードは破棄せずに大切に保管して下さい。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:57
*服务器拥挤的时间段请等待一段时间后再次尝试申请,无先后顺序。
*应募之后,无应募完了邮件通知。
应募画面上显示“您的应募已受理。感谢您的应募”的话,即表示应募完成。
*我们不受理应募期间之后无法申请等咨询,请谅解。
*我们不接受中将与否的询问。
*请勿遗失您的抽奖号码。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:47
※如有浏览变慢时,请稍候再试,此活动并非採用先来后到顺序。
※活动申请后恕不寄送申请完成通知信。
如活动画面显示「已接受您的申请。谢谢您的参与。」时,代表已完成申请。
※恕不接受活动申请日期结束后,有关无法参加活动等相关询问事宜。
※恕不接受有无中奖之询问事宜。
※请妥善保存抽奖号码,请勿丢弃。
nakagawasyota likes this translation

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:59
*未成年者请在监护人的同意下应募。未成年者应募的情况下,需取得监护人的同意。
*由于各情况可能发生活动内容变更或中止的情况。届时我们将不接受退货和退返现金,请谅解。
严格禁止中奖者将中奖权利在任何情况下(包括急病和工作等原因)向他人转让/拍卖。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:51
※未成年者请在获得保护者的同意之后再行参加。如有未成年者申请,则视为已获得保护者之同意。
※可能会因各种情况导致活动日期变更或活动终止,此时,也不接受商品退货或退费。
※中奖之奖项不论任何理由(包含急病或工作等情况),皆不得转送给亲友与他人或刊登于拍卖网站上。
nakagawasyota likes this translation

※本イベント応募にていただいた個人情報は、キャンペーンの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。
その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。
また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
※通信費はお客様のご負担となります。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:04
*参与该活动所提供的个人信息,仅用于活动抽奖·向应募者联络·其他事物处理等利用目的,除此之外不做使用。
关于其他个人信息的使用以及该案咨询,请参照本公司的隐私政策。
另外,应募时所登陆的信息,我们将会在活动结束后以适当的方法遗弃,并自动解除您的登陆。
*通信费由用户自行承担。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:56
※参加本活动之个人资讯,只会用于活动抽奖、与中奖者之联繫、其他事务处理等相关目的,不会用于上列目的之外。
关于其他个人资讯之处理方式及此问题之询问处,请于本公司个人隐私法规处确认。
此外,关于活动申请时填写的个人资讯,将于活动结束后,以适当的方式处理,登录也将自动取消。
※上网费用烦请申请者自行负担。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:09
※通过本活动应募所取得的个人情报,目的在于活动的抽选・和应募者间的联络・以及其他事务的处理等等,不会以其他目的为由进行使用。
有关其他个人情报的使用以及本次活动的咨询,请参考我司的隐私政策。
另外,有关应募时登陆的情报,会在活动终了后用适当的方法销毁,登录也会自动解除。
※通信费需要顾客自己负担。

【♥賞に関してのご注意】
※抽選の当落は、ご当選者のみにご登録のメールアドレスへ実施日7日前までにお送りさせていただきます。
当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
※実施日・注意事項等の詳細はご当選者様のご当選メールにてご案内致します。

【♠賞に関してのご注意】
・・・・・・・・・
<対象公演>
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 100名

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:05
【有关♥奖的注意事项】
*中奖与否的通知,将于举办日7天之前仅向中奖者的登陆邮箱发送中奖邮件。
为了保证您能够收到中奖邮件,若设置有接受指定邮件的情况,请将「@avex.jp」设置为可接受状态。
*实施日期·注意事项等详情将通过中奖邮件向中奖者说明。

【有关♠奖的注意事项】
<对象公演>
2015.04.11(六) MARINMESSE福冈 100名
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:58
【♥奖之注意事项】
※中奖通知将于各活动举办7天前,以电子邮件方式通知中奖者。
为了可顺利收信,如有限制收信,请将「@avex.jp」网域设为可接收。
※活动日期及注意事项等详情将于中奖者之中奖通知信中说明。

【♠奖之注意事项】
・・・・・・・・・
<指定公演>
2015.04.11 (六) 福冈Marine messe 100名
nakagawasyota likes this translation

2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 100名
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 100名
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 100名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 100名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 100名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 100名
・・・・・・・・・

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:25
2015年5月2日(星期六)NGK大厅(原名名古屋彩虹厅)100人
2015年5月9日(星期六)石川县工业展览馆4号楼100人
2015年5月23日(星期六)真驹内积水海姆冰场100人
2015年5月30日(星期六)大阪城大厅100人
2015年6月20日(星期六)宫城积水海姆超级竞技场100人
2015年6月27日(星期六)埼玉超级竞技场100人
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:14
2015.05.02 (六) 名古屋市综合体育馆(旧名古屋彩虹体育馆) 100名
2015.05.09 (六) 石川县産业展示馆 4号馆 100名
2015.05.23 (六) 真驹内室内冰上体育馆 100名
2015.05.30 (六) 大坂城Hall 100名
2015.06.20 (六) 宫城县综合运动公园 100名
2015.06.27 (六) 琦玉超级体育馆 100名
・・・・・・・・・

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime