Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The 1st sale of the concept room (Stay in May and June) will start at 13:00, ...

This requests contains 1286 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , ty72 , leon_0 , micken , yakitoriya , nattoscar , natyo ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Mar 2015 at 09:30 1943 views
Time left: Finished

3/21(土) 13時~コンセプトルーム第1弾(5,6月宿泊分)販売開始!!


10周年アリーナライブツアーに合わせ全国のベストウェスタンとバリュー・ザ・ホテルのうち6ホテル355ルーム・445名限定で販売する「 AAAコンセプトルーム」の第1弾(5,6月宿泊分)販売日が3月21日13時~に決定いたしました。料金及び宿泊特典内容は下記の通りになります。
第2弾(7月宿泊分)につきましては、後日改めて販売開始日を発表いたします。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 11:05
The 1st sale of the concept room (Stay in May and June) will start at 13:00, on March 21 (Sat)!!


The 1st sale of "AAA concept room" (Stay in May and June) will start at 13:00, on March 21. 355 rooms of 6 hotels of Best Western and Value the Hotel will be sold to 445 people, for celebrating their Arena Tour of 10th anniversary. The fee and accommodation benefits contents are as follows.
The date of the 2nd sale (Stay in July) will be announced later.
nakagawasyota likes this translation
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 11:36
At march 21th PM 13:00, the first concept room will start to be sold.
Along with 10th anniversary arena live tour, the first selling date of the concept room [ the rooms for May, Jun] decided to set March 21th PM
13:00 .The selling rooms are limited 355rooms for 445people in 6 hotels within bestwestern and value the hotel around the nation wide.
Price and stay prize list is bellow.
Regarding as the second selling [the rooms for Jury], we will announce the date at the time after a while.

■第1弾(5,6月宿泊分)
予約開始日:3月21日(土)13時~ 先着順
※第2弾(7月宿泊分) は後日発表いたします。

■宿泊日程及び販売予定室数
5月 1日(金)
・ベストウェスタン東京西葛西
シングル 20室 20名
ツイン 10室 20名
・ベストウェスタン横浜
シングル 10室 10名
ツイン 5室 10名

5月 2日(土)
・ベストウェスタン東京西葛西
シングル 20室 20名
ツイン 5室 10名
・ベストウェスタン横浜
シングル 10室 10名
ツイン 5室 10名

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 10:00
■ The first series (May and June Stays)
Reservations start date: March 21 (Sat) 13:00 ~ first-come, first-served basis
※ 2nd (July stays) will be announced later.

■ Stay dates and number of rooms sold
May 1 (Fri)
Best Western Tokyo Kasai
Single 20 rooms 20 people
Twin 10 rooms 20 people
Best Western Yokohama
Single 10 rooms 10 people
Twin 5 rooms 10 people

May 2 (Sat)
Best Western Tokyo Kasai
Single 20 rooms 20 people
Twin 5 rooms 10 people
Best Western Yokohama
Single 10 rooms 10 people
Twin 5 rooms 10 people
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 10:15
1st series (staying in May and June)
Start of making a reservation: From 13:00 on March 21st (Saturday)
(First comes, first served base)
*2nd series (staying in July) will be announced afterwards.

Day of staying and number of the room expected to be used
May 1st (Friday)
Best Western Tokyo Nishi-Kassainishi
20 single rooms for 20 people
10 twin rooms for 20 people
Best Western Yokohama
10 single rooms for 10 people
5 twin rooms for 10 people

May 2nd (Saturday)
Best Western Tokyo Nishi Kassainishi
20 single rooms for 20 people
5 twin rooms for 10 people
Best Western Yokohama
10 single rooms for 10 people
5 twin rooms for 10 people
nakagawasyota likes this translation

5月23日(土)
・ベストウェスタン名古屋
シングル 10室 10名
ツイン 10室 20名

5月24日(日)
・ベストウェスタン名古屋
シングル 10室 10名
ツイン 10室 20名

6月17日(水)
・ベストウェスタン大阪心斎橋
シングル 15室 15名
ツイン 10室 20名

6月18日(木)
・ベストウェスタン大阪心斎橋
シングル 15室 15名
ツイン 10室 20名

6月27日(土)
・ベストウェスタンホテルフィーノ札幌
シングル 15室 15名
ツイン 5室 10名

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 09:52
May 23 (Sat)
Best Western Nagoya
Single 10 rooms 10 people
Twin 10 rooms 20 people

May 24 (Sun)
Best Western Nagoya
Single 10 rooms 10 people
Twin 10 rooms 20 people

June 17 (Wed)
Best Western Shinsaibashi Osaka
Single 15 rooms 15 people
Twin 10 rooms 20 people

June 18 (Thu)
Best Western Shinsaibashi Osaka
Single 15 rooms 15 people
Twin 10 rooms 20 people

June 27 (Sat)
Best Western Hotel Fino Sapporo
Single 15 rooms 15 people
Twin 5 rooms 10 people
nattoscar
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 09:59
May 23 (Sat)
・Best Western Nagoya
Single 10 rooms 10 people
Twin 10 rooms 20 people

May 24 (Sun)
・Best Western Nagoya
Single 10 rooms 10 people
Twin 10 rooms 20 people

June 17 (Wed)
・Best Western Osaka Shinsaibashi
Single 15 rooms 15 people
Twin 10 rooms 20 people

June 18 (Thu)
・Best Western Osaka Shinsaibashi
Single 15 rooms 15 people
Twin 10 rooms 20 people

June 27 (Sat)
・Best Western Hotel Fino Sapporo
Single 15 rooms 15 people
Twin 5 rooms 10 people
nakagawasyota likes this translation
natyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 09:54
May 23 (Sat)
・Best Western Nagoya
Single room 10 for 10 people
Twin room 10 for 20 people

May 24 (Sun)
・Best Western Nagoya
Single room 10 for 10 people
Twin room 10 for 20 people

June 17 (Wed)
・Best Western Shinsaibashi Osaka
Single room 15 for 15 people
Twin room 10 for 20 people

June 18 (Thu)
・Best Western Shinsaibashi Osaka
Single room 15 for 15 people
Twin room 10 for 20 people

June 27 (Sat)
・Best Western Hotel Fino Sapporo
Single room 10 for 15 people
Twin room 5 for 10 people

■宿泊料金:
シングルルーム(1室1名利用)15,000円
ツインルーム (1室2名利用)14,000円
※上記の料金には、宿泊代・オリジナルグッズ一式、朝食代,
視聴用ライブDVD(お持ち帰り いただけません)が含まれております。
LIVEチケットは付いておりませんので、予めご了承下さいませ。
※お支払いはクレジット決済のみとなりますので、予めご了承ください。

■コンセプトルーム宿泊特典
①オリジナルグッズのプレゼント

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 09:38
Expense for staying:
Single room: 15,000 Yen for 1 person per room
Twin room: 14,000 Yen for 2 people per room
*The above expense includes the expense for staying, all the items set in the room, breakfast,
and DVD for listening and watching (you are not allowed to take home).
As the live ticket is not included, we appreciate your understanding in advance.
*As you can pay by credit card only, we appreciate your understanding in advance.

Special bonus for staying at the concept room
1. Present of the items
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 09:39
Accommodation Fare:
Single Room (a person / a room) 15,000 Yen
Twin Room ( Two persons / a room) 14,000 Yen
*Please be aware that the fare includes the room charges, special amenities, breakfast, Live DVD (which you can not take it away with you) Also please be noticed that Live tickets are not included in this fare.
* Only credit card is available for the payment.

The Special Offers with the Concept Room
1. Original gifts

メンバーからのオリジナルメッセージ入りDVD・ロゴ入りパジャマ
ロゴ入りアメニティバッグ・ロゴ入りスリッパ・ロゴ入りヘアブラシ
ロゴ入りコンパクトハンドミラー をプレゼント
(特典グッズの内容は一部変更になる場合がございます。)

②直筆サイン入りポスタープレゼント
昨年度同様AAAカルトクイズ選手権を実施し、各宿泊日ごとの
最優秀正解者に直筆サイン入りポスタープレゼント
(同着の場合は、抽選にて決定)

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 11:50
You will receive DVD with original message by the members・ logoed pajamas・logoed amenity bag ・ logoed slippers・ Logoed hair blush ・logoed compact hand mirror .
(The privilege of the goods may be subject to change.)

②You will receive the poster with autograph.
AAA cults quiz championship will be held as last year and the poster with autograph for the number-one scorer for each number of stays.
(If there are tie scorer, it will be decided by lottery.)
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 47
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 11:25
We'll give you : a DVD with member's original message prerecorded , and LOGO-printed goods ( pajama , amenity pack , slipper , hair brush & compact mirror) as the presents.
( The lineup about the goods may be changed for our reasons. )

②Member - Signed poster present
The AAA Cult Quiz event will be planed and executed same as last year , and We'll present the AAA member signed poster to the best answerer . (drawing lots will be applied if there are the plural of candidate .)

③過去のAAAライブDVDの観賞が可能
各部屋に過去のAAAのライブDVD(複数枚)、DVDデッキを設置いたします。
(※持ち帰り不可)

■予約方法: AAAコンセプトルーム特設ページからベストウェスタンの
予約サイトへアクセスしてお申し込みください。
予約サイトURL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/

AAAコンセプトルーム専用予約ページQRコード


■予約に関するお問い合わせ先:
フィーノホテルズ 03-5822-3090

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 09:45
3. You can watch the DVD of the AAA's live concert that was taken place in the past.
We set the several DVDs of the AAA's live concert that was taken place in the past and the DVD deck in each room.
(*You are not allowed to take them home.)

Reservation: Apply by accessing to the Best Western' reservation website
from the special page of the AAA concept room.
Website for reservation: URL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/

Reservation page QR code for AAA concept room

Inquiry for the reservation:
Fino Hotels: 03-5822-3090
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 10:38
3. You can watch DVDs of past live performances of AAA.
Each room is equipped with past live DVDs of AAA (plural) and a DVD deck.
(*You must not take them home)

* How to make a reservation: Please access to Best Western's booking site from AAA concept room special page.
Reservation site URL: http: //www.bwhotels.jp/plan/aaa/

AAA concept room special reservation page QR code

* Contact relating to a reservation:
Fino Hotels 03-5822-3090
nakagawasyota likes this translation
nattoscar
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2015 at 10:52
3. Enjoy watching AAA Live DVD of their previous live performance
Each room with AAA Live DVD of their previous live performance (multiple discs) and DVD deck setting is provided.
(※ No takeout is allowed)

■Reservation method : AAA Concept Room Exclusive Page by Best Western
Please kindly access the reservation site for application.
Reservation site URL : http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/

AAA Concept Room exclusive reservation page QR code


■ For more information about reservation, please contact:
Fino Hotels 03-5822-3090

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime