[日本語から韓国語への翻訳依頼] 浦田直也プロデュース メンズネイルケアキット&NIACコラボグッズ 3月発売決定!! 浦田直也プロデュース メンズネイルケアキット 3月発売決定!! ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん syugaze さん cherrytomato さん parksa さん icemeat さん sm841004 さん abdular さん yoonbanseok さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 750文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/06 17:46:59 閲覧 2965回
残り時間: 終了

浦田直也プロデュース メンズネイルケアキット&NIACコラボグッズ 3月発売決定!!


浦田直也プロデュース
メンズネイルケアキット 3月発売決定!!

自分で簡単に爪のケアができる!
浦田直也プロデュース「メンズネイルケアキット」の販売が決定!





発売時期:2015年3月近日

先行発売店舗:原宿NIAC
(東京都渋谷区神宮前4-25-35)
※その他取り扱い店舗 拡大予定

商品問い合わせ先:株式会社ペッパー
(03-6416-4725)

ネイルサロン「esNAIL」コラボキャンペーンも好評実施中!

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:56:18に投稿されました
우라타 나오야 프로듀스 멘즈 네일 케어 키트 & NIAC 콜라보레이션 상품 3월 발매결정!

우라타 나오야 프로듀스
멘즈 네일 케어 키트 3월 발매 결정!!

스스로 간단하게 손톱 관리를 할 수 있다!
우라타 나오야 프로듀스 "멘즈 네일 케어 키트"의 발매가 결정!



발매 시기 : 2015년 3월 근시일 내

선행 발매 점포 : 하라주쿠 NIAC
(도쿄도 시부야구 진구마에 4-25-35)
※그 외 취급 점포 확대 예정

상품 문의처 : 주식회사 페퍼
(03-6416-4725)

네일 살롱 "esNAIL" 콜라보레이션 캠페인도 성황리 실시중!
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:49:19に投稿されました
우라타 나오야 제작 남성용 네일 케어 키트&NIAC콜라보 상품 3월 발매 결정!!

우라타 나오야 프로듀스
남성용 네일 케어 키트 3월 발매 결정!

스스로 간단하게 손톱 관리를 할 수 있다!
우라타 나오야 프로듀스 '남성용 네일 케어 키트' 판매 결정!





판매 시기:2015년 3월 근일

선행 판매 점포: 하라주쿠 NIAC
(도쿄 시부야구 진구마에 4-25-35)
※그 외 취급 점포 확대 예정

상품 문의처: 주식회사 페퍼
(03-6416-4725)

네일 살롱 'esNAIL' 콜라보 캠페인도 호평 실시 중!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:56:29に投稿されました
AAA우라타 나오야 프로듀스 남성 네일 케어 키트 & NIAC 콜라보 상품 3월 발매 결정! !


AAA우라타 나오야 프로듀스
남성 네일 케어 키트 3월 발매 결정! !

혼자서 쉽게 네일 케어을 할 수 있습니다!
우라타 나오야 프로듀스 "맨즈 네일 케어 키트" 판매가 결정되었습니다!





발매시기 : 2015년 3 월 출시

선행 발매 매장 : 하라주쿠 NIAC
(도쿄도 시부야구 진구마에 4-25-35)
※ 그 외 취급 점포 확대 예정

제품 문의처 : 주식회사 페퍼
(03-6416-4725)

네일 살롱 "esNAIL"콜라보 캠페인도 호평을 받으며 실시중!
icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 18:05:25に投稿されました
AAA가 기획한 맨즈 네일케어킷&NAデュースNIAC콜라보상품 3월발매결정!!

AAA가 기획한
맨즈 네일케어킷 3월 발매결정!!

혼자서도 간단히 손톱케어가 가능하다!
AAA기획 맨즈네일케어킷의 판매가 결정!


발매시기:2015년3월금방

선행발매점포 :하라주쿠 NIAC
(도코도 시부야구 진구마에4-25-35)
※그외 취급점 확대예정

상품문의:주식회사 페퍼
(03-6416-4725)
네일살롱esNAIL콜라보레이션 캠페인도 절찬리실시중!
sm841004
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:54:35に投稿されました
우라타 나오야 프로듀스 남성 네일 케어 키트&NIAC코라보 굿즈 3월 발매 결정!

우라타 나오야 프로듀스
남성 네일 케어 키트 3월 발매 결정!

본인 스스로 손톱을 간단히 관리 할수 있다!
우라타 나오야 프로듀스"남성 네일 케어 키트"판매 결정!

발매 시기:2015년 3월 근간

선행 발매 점포:하라주쿠 NIAC
(도쿄 시부야 구 진구 앞 4-25-35)
※그 외 취급 점포 확대 예정

상품 문의처:주식 회사 페퍼
(03-6416-4725)

네일 살롱"esNAIL"합작 캠페인도 호평 실시 중!

詳しくはこちら↓
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1018732



さらに!
浦田直也プロデュースブランド「UN」と、ラインストーンショップ「NIAC」のコラボグッズも開発中!

前面にカスタムされた「スケボーキーホルダー」
&
ロゴをカスタムした「iPhoneケース」

の2種類を販売予定☆


urata naoya (AAA) × NIAC ZENYA COLLABORATION SHOP

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:58:36に投稿されました
자세한 정보는 아래로↓
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1018732


게다가!
우라타 나오야 프로듀스 브랜드 "UN"과 라인 스톤 샵 "NIAC"의 콜라보레이션 상품도 개발중!

전면이 커스텀 처리된 "스케이트 보드 키홀더"
&
로고를 커스터마이징한 "iPhone 케이스"

상기 2종류 판매 예정☆


urata naoya (AAA) x NIAC ZENYA COLLABORATION SHOP
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:51:18に投稿されました
자세한 것은 여기에서 ↓
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1018732


또한!
우라타 나오야 프로듀스 브랜드'UN'과 라인스톤샵 'NIAC'의 콜라보 상품도 개발 중!

전면을 커스텀한 '스케이트 보드 키홀더'
&
로고를 커스텀한 'iPhone케이스'

의 2종류를 판매 예정 ☆


urata naoya (AAA) × NIAC ZENYA COLLABORATION SHOP
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:59:38に投稿されました
자세한 사항은 여기로 ↓
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1018732



또한!
우라타 나오야 프로듀스 브랜드 "UN"와, 라인 스톤 숍 "NIAC"의 콜라보 상품도 개발 중!

전면 주문 제작된 "스케이트보드 열쇠고리"
&
로고 주문 제작된 "iPhone 케이스"

의 2종류 판매 예정 ☆


urata naoya (AAA) × NIAC ZENYA COLLABORATION SHOP
sm841004
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:56:34に投稿されました
자세한 것은 이쪽 ↓
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1018732


여기!
우라타 나오야 프로듀스 브랜드"UN"과 라인 스톤 숍"NIAC"의 코라보 상품도 개발 중!

전면에 커스텀된 "스케이트 보드 키홀더"
&
로고를 커스텀한"iPhone케이스"

의 2종류 판매 예정 ☆


urata naoya(AAA)×NIAC ZENYA COLLABORATION SHOP
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:58:58に投稿されました
자세한 사항은 여기에↓
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1018732


또한!
우라타 나오야가 프로듀스한 브랜드 'UN'과, 라인스톤샵 'NIAC'의 콜라보 상품도 개발중!

앞면에 커스텀된 '스케이트보드 키홀더' & 로고를 커스텀한 'iPhone케이스' 2종류를 판매예정☆

urata naoya (AAA) × NIAC ZENYA COLLABORATION SHOP

2015年3月 原宿NIAC内オープン予定
(東京都渋谷区神宮前4-25-35)


[NIAC(ニアック)とは]
アーティストZENYAが立ち上げた、個性豊かなデザインやアイテムを活かす
ラインストーンCustomのできるCUSTOM SHOP『NIAC』。

「敷居は低く、技術と意識は高く」をモットーに、マニアックな新しいデコレーションを日々追求し、
デコレーション業界や流行の発信になることを意識している。

syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:54:07に投稿されました
2015년 3월 하라주쿠 NIAC내 오픈 예정
(도쿄 시부야구 진구마에 4-25-35)

"NIAC(니아크)란"
아티스트 ZENYA가 만든 개성이 풍부한 디자인이나 아이템을 살려
라인스톤 Custom이 가능한 CUSTOM SHOP "NIAC".

'문턱은 낮게, 기술과 의식은 높게'를 모토로 매니악하고 새로운 데코레이션을 계속하여 추구하여
데코레이션 업계나 유행의 근원이 되고자 노력하고 있다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:57:07に投稿されました
2015년 3월 하라주쿠 NIAC 내 오픈 예정
(도쿄 도 시부야 구 진구마에 4-25-35)


[NIAC(니앗쿠)란?]
아티스트 ZENYA가 세운, 개성 풍부한 디자인 및 아이템을 활용하는
라인스톤 Custom이 가능한 CUSTOM SHOP "NIAC"

"문턱은 낮게, 기술과 의식은 높게"를 모토로 매니악한 새로운 데코레이션을 나날이 추구하여,
데코레이션 업계 및 유행의 발신이 되는 것을 의식하고 있다.

年代やジャンルも幅広く、日本や海外の著名人のデコレーションも手掛け、
支持を得ているSHOPです。


「メンズネイルケアキット」「NIACコラボグッズ」に関して、
価格・具体的な発売日時は近日発表予定です。お楽しみに!

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 18:02:14に投稿されました
연대(年代)나 장르도 폭넓게 일본이나 해외의 유명인이 손수한 데코레이션을 비롯하여
지지를 받고 있는 SHOP입니다.

"멘즈 네일 케어 키트", "NIAC 콜라보레이션 상품"에 대하여,
가격 및 구체적인 발매 일시는 가까운 시일 발표 예정입니다. 기대해 주세요!
★★★★☆ 4.0/1
syugaze
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 17:55:36に投稿されました
연령대와 장르도 폭넓게 다뤄, 일본은 물론 해외의 유명인의 데코레이션도 다루는 등
지지를 받고 있는 SHOP입니다.


'남성용 네일 케어 키트', 'NIAC 콜라보 상품'에 관한
가격·구체적인 판매 날짜는 조만간 발표 예정입니다. 기대해주세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 18:01:25に投稿されました
연대나 장르도 폭넓고, 일본과 해외의 유명 인사 데코레이션도 취급하는,
지지를 얻고있는 SHOP입니다.


"남성 네일 케어 키트" "NIAC 코라 보 상품"에 대해
가격 및 구체적인 출시 날짜는 곧 발표 예정입니다. 기대하세요!
★★★★☆ 4.0/1
yoonbanseok
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 18:06:52に投稿されました
연령 및 장르를 폭넓게, 일본과 해외의 저명인사의 장식도 수작품으로, 많은 지지를 받고 있는 매장 입니다.

「남성 네일 킷트」「NIAC콜라보상품」에 관하여、
가격 및 구체적인 발매일에 대해서는 머지않아 발표 할 예정이오니 많은 기대 바랍니다!
★★★☆☆ 3.0/1
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/03/06 18:04:05に投稿されました
세대와 장르를 폭넓게, 일본과 해외의 저명인사의 데코레이션도 관리하며,
지지를 얻고있는 샵입니다.

'맨즈 네일케어 킷' 'NIAC콜라보 상품' 에 관해서,
가격, 구체적인 발매일은 가까운 시일내에 발표 예정입니다. 기대해주세요!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。