Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Space tourism startup World View’s parafoil flies to record altitude of 102,0...

This requests contains 3461 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( translatorie , yakuok , takuyao , nomu-yoshi , yuki_p , isshi , shuis ) and was completed in 20 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2015 at 15:00 5368 views
Time left: Finished

Space tourism startup World View’s parafoil flies to record altitude of 102,000 feet

Imagine you and seven other people sitting inside a pressurized cabin, swinging gently below a balloon that could swallow an entire football stadium. At 102,000 feet above the ground.

That vision might sound like something from the distant future, but it might not be as far away as you think. Yesterday, a company called World View conducted a test that it says could help it make that vision a reality by the end of next year.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 21:53
宇宙観光のベンチャー企業、World Viewのパラフォイルが高度10万2千フィート上空を空中散歩。

想像してみてほしい。あなたを含め8人の乗客がパラフォイル(翼のついた大きな飛行船)の客室に腰を下ろし、サッカー競技場を飲み込むほどの大きさがある風船の足元で揺られているところを。

そんな空想は遠い未来のもののように思えるだろうが、あなたが考えているほど先の話ではないかもしれない。昨日、World Viewという企業が行った試験によって、こんな光景が来年末には実現する可能性が出てきた。
startupdating likes this translation
isshi
isshi- almost 10 years ago
World Viewの後に「社」とつけるべきでした。すみません。
shuis
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 18:54
宇宙観光業の新興企業World View’s社のパラフォイルは高度102000フィートを記録した。

あなたや7人の他の人々が気密室の中に座り、フットボールスタジアムをまるごと飲み込むような気球の下で静かに揺れているのを想像していただきたい。地上102000フィート上空で、である。

この空想は遠い未来から来たもののように聞こえるかもしれないが、あなたが考えているほど遠いものではないかもしれない。昨日、World Viewという企業が行った実験は、来年末までにこの空想が現実のものになるための足がかりにこの実験がなり得ることを示している。
★★★★☆ 4.0/1

World View is in the space tourism business, and it is hoping that by the end of 2016, it will be ferrying people to the edge of space underneath its giant balloons for $75,000 a pop. But before it can get there, it has to prove — to itself, to regulators, to passengers, and others — that it can safely get them to that lofty altitude, keep them there for an hour or two, and then get them back right to the desired landing spot.

That’s why Friday’s test was an essential step forward, explained Sebastian Padilla, World View’s chief engineer.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 03:59
World View社は宇宙観光事業を営んでおり、2016年末までに一回につき7万5000米ドルで乗客を乗せたパラフォイルを宇宙の彼方へと飛行させたいとしている。だが同社はその前に、同社自身、監視当局、乗客、そしてその他の人々にそこまでの高度へと人々を安全に送り出すことができるということ、到達したそのスペースで乗客が1~2時間過ごせるということ、そして目指す到着地点へと無事戻ってこれるということを証明しなければならない。

そのことから金曜日に行われた試運転は大変重要な一歩である、とWorld View社のチーフエンジニアであるSebastian Padilla氏はそう述べた。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 22:11
World View社は宇宙観光に携わる企業であり、2016年末には1フライド当たり7万5千米ドルで、巨大な飛行船に乗せた乗客を宇宙の入口まで連れて行きたいとの展望を描いている。しかし、そこにたどり着くためには、自身や監督機関、乗客、その他すべての人々に、相当な高度までも安全に上昇し、1,2時間の滞在を経て再び要求通りの場所に正確に着地できるということを証明しなければならないのだ。

それゆえに、金曜日に行われた試験フライトは、非常に重要な一歩であったとWorld View社のチーフエンジニアであるSebastian Padilla氏は語った。
startupdating likes this translation

World View has been developing a proprietary parafoil system that will allow it to control the flight of its payloads as they head back towards Earth. Without a parafoil, which is essentially a rectangular parachute that flies atop the cargo, be it scientific experiments or passengers, there would be no way to guide them back to terra firma. With one, it’s possible to gently glide to a specific spot.

Until now, the world record altitude for parafoil flight was about 50,000 feet, Padilla told VentureBeat. But WorldView got its parafoil, which was atop a balloon carrying scientific payloads from researchers at Montana State University and the University of North Florida, to 102,200 feet Friday morning.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 10:43
World Viewは独自のパラフォイルシステムを開発してきた。それは地上に戻る際に、荷重がかかった状態での飛行制御を可能にするためのものだ。パラフォイルとは基本的に長方形のパラシュートであり、カーゴの上に取り付けられて飛行する。パラフォイルがなければ、それが科学的な実験物であれ、乗客であれ、大地にきちんと戻るよう導くことはできないだろう。しかしパラフォイルがあれば、特定の場所に向かって緩やかに降下することができる。

これまでパラフォイルの飛行高度の世界記録は約50,000フィートだった、とPadilla氏はVentureBeatに語った。しかし、WorldViewは金曜日の朝、同社のパラフォイルを102,200フィートに到達させた。そのパラフォイルは気球の上に設置され、モンタナ州立大学とノースフロリダ大学の研究者から提供された実験用荷重が取り付けられていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nomu-yoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 16:12
World View社は独自のパラフォイルシステムを開発することで、地球に帰還する際の飛行物の動きを調整することを可能にした。貨物の上に付随する三角形の形をしたパラシュート、パラフォイル無しでは、飛行物を大地に誘導し帰還させることなど到底不可能である。だが、パラフォイルがあれば緩やかに特定の場所に飛行物を誘導することが可能である。

PadillaがVentureBeatに語るには、パラフォイルの高度における、今までの世界記録は50,000フィーととなっているそうだ。だが、World View社の開発したパラフォイルは、モンタナ州立大学とノースフロリダ大学の研究者による科学的飛行物を102,200フィートの高度まで上昇させた。

But the flight was about more than just setting a world record. “It was incredibly important,” Padilla said. “Before yesterday, there was a question of whether you could even fly a parafoil from these altitudes. And certainly, the question in everyone’s mind was, Could we do this on our first attempt?”

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 10:03
だがそのフライトは、世界記録の樹立以上の意味をもっていた。Padilla氏は次のように語っている。「フライトは途方もなく重要でした。一昨日までは、あのような高度からパラフォイルを飛ばせるかさえ、定かではありませんでした。ですから、『初の試みで我々は成功できるのか?』と誰もが思っていたはずです」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2
yuki_p
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 09:38
しかし、この飛行は世界記録設立以上のものだった。「非常に重要なものだった。」とPadilla は述べる。
「おとついには、パラフォイルをこの高さから飛行させることができるのかという疑問があった。そして、私達全員の心中には初の試みでこれを成しえることができるのかという疑問があったのは確かだ。」
★★★★☆ 4.0/1

World View launched its balloon from an airport north of Tucson, Arizona. The parafoil was a couple hundred feet square feet, Padilla said. But in order to successfully carry a capsule with eight people (six passengers, a pilot, and a copilot), the balloon itself would have to have a capacity of 15 million cubic feet — big enough to encompass a football stadium — and a parafoil of about a couple thousand square feet.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 10:46

World Viewは、アリゾナ州トゥーソン北部の空港から気球を揚げた。Padilla氏いわく、パラフォイルは数百平方フィートあるそうだ。しかし、8人の人間(乗客6人、操縦士1人、副操縦士1人)を乗せたカプセルを無事に動かすには、気球自体に1500万立法フィート(サッカー競技場をすっぽり覆うのに十分な大きさ)の容積がなければならなく、パラフォイルは数千平方フィートが必要である。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 10:57
World Viewはその気球をアリゾナ州のツーソンの北にある空港から打ち上げた。Padilla氏が言うには、そのパラフォイルは200〜300平方フィートほどの広さがあったという。しかし、8人の人間(乗客6人と正副パイロット1人ずつ)をカプセルに乗せて問題なく運ぶためには、気球自体の大きさは1500万立方フィートの容量がなければならないだろう。それはフットボールスタジアムをすっぽり覆うほどの大きさだ。そして、パラフォイルは約2000〜3000平方フィートの大きさが必要になる。
startupdating likes this translation

Although World View wants to take its passengers to the edge of space, it doesn’t consider itself to be direct competitors to outfits like Virgin Galactic, which is hoping to take people on quick flights into space for $250,000 a seat. That’s because, Padilla said, while Virgin Galactic passengers will get about five minutes of weightlessness after launching into space on a small rocket, World View’s will get a 90-minute ride to their 100,000-foot ceiling, a couple of hours at that altitude, and then at least a 30 minute descent.

yuki_p
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 10:10
World View社は宇宙のかなたへ乗客を飛行させたいと考えてはいるものの、自社をVirgin Galactic社のような、最速飛行で人々を宇宙への旅に連れて行くことを望み、1席を25万米ドルで販売するような企業を直接の競合社とは見ていない。と、いうのも、とPadilla は言う。Virgin Galactic社の乗客は小ロケットで宇宙へ発射後、5分間の無重力を経験するが、World View社の乗客は上限10万フィートまで90分の飛行を経験し、その高度で数時間過ごし、その後、降下に最低30分を要して戻ってくるからだ。
★★★☆☆ 3.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:16
World Viewは乗客を宇宙の端まで連れて行こうとしているが、Virgin Galacticのような組織の直接的な競合にはならないと考えている。Virgin Galacticは1座席あたり25万米ドルで、乗客に宇宙空間への短時間のフライトを提供しようと計画している。そこが違いだとPadilla氏は言う。Virgin Galacticの乗客は小さなロケットで宇宙空間に入った後、約5分間の無重力体験を得るのに対して、World Viewはまず高度10万フィートに達するまで90分間飛行し、その高度に2〜3時間滞在した後、少なくとも30分かけて降下する。
startupdating likes this translation

Virgin Galactic had hoped to begin flying its passengers sometime this year, but its progress was set back significantly by a fatal accident last fall. For its part, World View has “said we’re aiming to start taking people to the edge of space at the end of 2016,” Padilla said. “That’s a pretty aggressive schedule. It’s a good thing to work to an aggressive schedule. That might be too aggressive. … We’re going to do this when it’s safe.”

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:24
Virgin Galacticは、今年から乗客を飛行させたいと考えていたが、昨年秋の人身災害により計画が大幅に遅れてしまった。World View hasは自分達の役割について、「私達は、2016年の終わりには宇宙の端に人々をお連れしたいと思っています。」とPadilla氏が話している。「それは、かなり強引スケジュールです。強引なスケジュールに対して動くのは良い事です。強引すぎるかもしれませんが。…安全を確認できたら実行します。」
startupdating likes this translation
translatorie
translatorie- almost 10 years ago
World Viewの後にある"has"は削除してください。失礼致しました。
yuki_p
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 10:38
Virgin Galactic社は今年度中に乗客を乗せた飛行を開始したいとしていたが、昨年秋の致命的な事故によりその計画を大きく遅らせた。その面においてWorld View社は「我々は、2016年の終わりに宇宙のかなたへ人々を連れて行くことを始められるよう努力をしている。」と言っている、とPadilla は述べる。「とてもきつい計画だ。きつい計画に向かって働くことはいいことだと思う。しかし、あれは、きつすぎるかもしれない。我々は、安全性が確認できてから行うつもりだ。」
★★★★☆ 4.0/1
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 11:30
Virgin Galacticは乗客を乗せたフライトを今年に開始したいと考えていたが、昨秋の重大な事故により、その計画は大幅に後退した。その点に関して、World Viewは「2016年の終わりまでに、人々を宇宙の端まで連れて行くフライトを開始することを目指しています」とPadilla 氏は述べた。「それはかなり強気なスケジュールです。強気のスケジュールで進めることが良いのです。強気すぎるかもしれませんが。……私たちはそれが安全なものになれば、実行するつもりです」
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/space-tourism-startup-world-views-parafoil-flies-to-record-altitude-of-102000-feet/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime