Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Feb 2015 at 10:38

yuki_p
yuki_p 52
English

Virgin Galactic had hoped to begin flying its passengers sometime this year, but its progress was set back significantly by a fatal accident last fall. For its part, World View has “said we’re aiming to start taking people to the edge of space at the end of 2016,” Padilla said. “That’s a pretty aggressive schedule. It’s a good thing to work to an aggressive schedule. That might be too aggressive. … We’re going to do this when it’s safe.”

Japanese

Virgin Galactic社は今年度中に乗客を乗せた飛行を開始したいとしていたが、昨年秋の致命的な事故によりその計画を大きく遅らせた。その面においてWorld View社は「我々は、2016年の終わりに宇宙のかなたへ人々を連れて行くことを始められるよう努力をしている。」と言っている、とPadilla は述べる。「とてもきつい計画だ。きつい計画に向かって働くことはいいことだと思う。しかし、あれは、きつすぎるかもしれない。我々は、安全性が確認できてから行うつもりだ。」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 27 Feb 2015 at 19:16

original
Virgin Galactic社は今年度中に乗客を乗せた飛行を開始したいとしていたが、昨年秋の致命的な事故によりその計画を大きく遅らせた。その面おいてWorld View社は「我々は、2016年の終わりに宇宙のかなたへ人々を連れて行くことを始められるよう努力をしている。」と言っている、とPadilla は述べる。「とてもきつい計画。きつい計画に向かって働くことはいいことだと思。しかし、あれは、きつすぎるかもしれない。我々は、安全性が確認できてから行うつもり。」

corrected
Virgin Galactic社は今年度中に乗客を乗せた飛行を開始したいとしていたが、昨年秋の致命的な事故によりその計画を大きく遅らせた。そ関してWorld View社は「2016年の終わりに宇宙のかなたへ人々を連れて行くことを始められるよう努力をしています」と言ってきました、とPadilla は述べる。「とてもきつい計画です。きつい計画に向かって働くことはいいことだと思います。しかし、あれは、きつすぎるかもしれない。我々は、安全性が確認できてから行うつもりです。」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/space-tourism-startup-world-views-parafoil-flies-to-record-altitude-of-102000-feet/