Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Space tourism startup World View’s parafoil flies to record altitude of 102,0...

This requests contains 3461 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( translatorie , yakuok , takuyao , nomu-yoshi , yuki_p , isshi , shuis ) and was completed in 20 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2015 at 15:00 5334 views
Time left: Finished

Space tourism startup World View’s parafoil flies to record altitude of 102,000 feet

Imagine you and seven other people sitting inside a pressurized cabin, swinging gently below a balloon that could swallow an entire football stadium. At 102,000 feet above the ground.

That vision might sound like something from the distant future, but it might not be as far away as you think. Yesterday, a company called World View conducted a test that it says could help it make that vision a reality by the end of next year.

宇宙観光のベンチャー企業、World Viewのパラフォイルが高度10万2千フィート上空を空中散歩。

想像してみてほしい。あなたを含め8人の乗客がパラフォイル(翼のついた大きな飛行船)の客室に腰を下ろし、サッカー競技場を飲み込むほどの大きさがある風船の足元で揺られているところを。

そんな空想は遠い未来のもののように思えるだろうが、あなたが考えているほど先の話ではないかもしれない。昨日、World Viewという企業が行った試験によって、こんな光景が来年末には実現する可能性が出てきた。

World View is in the space tourism business, and it is hoping that by the end of 2016, it will be ferrying people to the edge of space underneath its giant balloons for $75,000 a pop. But before it can get there, it has to prove — to itself, to regulators, to passengers, and others — that it can safely get them to that lofty altitude, keep them there for an hour or two, and then get them back right to the desired landing spot.

That’s why Friday’s test was an essential step forward, explained Sebastian Padilla, World View’s chief engineer.

World View社は宇宙観光事業を営んでおり、2016年末までに一回につき7万5000米ドルで乗客を乗せたパラフォイルを宇宙の彼方へと飛行させたいとしている。だが同社はその前に、同社自身、監視当局、乗客、そしてその他の人々にそこまでの高度へと人々を安全に送り出すことができるということ、到達したそのスペースで乗客が1~2時間過ごせるということ、そして目指す到着地点へと無事戻ってこれるということを証明しなければならない。

そのことから金曜日に行われた試運転は大変重要な一歩である、とWorld View社のチーフエンジニアであるSebastian Padilla氏はそう述べた。

World View has been developing a proprietary parafoil system that will allow it to control the flight of its payloads as they head back towards Earth. Without a parafoil, which is essentially a rectangular parachute that flies atop the cargo, be it scientific experiments or passengers, there would be no way to guide them back to terra firma. With one, it’s possible to gently glide to a specific spot.

Until now, the world record altitude for parafoil flight was about 50,000 feet, Padilla told VentureBeat. But WorldView got its parafoil, which was atop a balloon carrying scientific payloads from researchers at Montana State University and the University of North Florida, to 102,200 feet Friday morning.

World Viewは独自のパラフォイルシステムを開発してきた。それは地上に戻る際に、荷重がかかった状態での飛行制御を可能にするためのものだ。パラフォイルとは基本的に長方形のパラシュートであり、カーゴの上に取り付けられて飛行する。パラフォイルがなければ、それが科学的な実験物であれ、乗客であれ、大地にきちんと戻るよう導くことはできないだろう。しかしパラフォイルがあれば、特定の場所に向かって緩やかに降下することができる。

これまでパラフォイルの飛行高度の世界記録は約50,000フィートだった、とPadilla氏はVentureBeatに語った。しかし、WorldViewは金曜日の朝、同社のパラフォイルを102,200フィートに到達させた。そのパラフォイルは気球の上に設置され、モンタナ州立大学とノースフロリダ大学の研究者から提供された実験用荷重が取り付けられていた。

But the flight was about more than just setting a world record. “It was incredibly important,” Padilla said. “Before yesterday, there was a question of whether you could even fly a parafoil from these altitudes. And certainly, the question in everyone’s mind was, Could we do this on our first attempt?”

だがそのフライトは、世界記録の樹立以上の意味をもっていた。Padilla氏は次のように語っている。「フライトは途方もなく重要でした。一昨日までは、あのような高度からパラフォイルを飛ばせるかさえ、定かではありませんでした。ですから、『初の試みで我々は成功できるのか?』と誰もが思っていたはずです」

World View launched its balloon from an airport north of Tucson, Arizona. The parafoil was a couple hundred feet square feet, Padilla said. But in order to successfully carry a capsule with eight people (six passengers, a pilot, and a copilot), the balloon itself would have to have a capacity of 15 million cubic feet — big enough to encompass a football stadium — and a parafoil of about a couple thousand square feet.


World Viewは、アリゾナ州トゥーソン北部の空港から気球を揚げた。Padilla氏いわく、パラフォイルは数百平方フィートあるそうだ。しかし、8人の人間(乗客6人、操縦士1人、副操縦士1人)を乗せたカプセルを無事に動かすには、気球自体に1500万立法フィート(サッカー競技場をすっぽり覆うのに十分な大きさ)の容積がなければならなく、パラフォイルは数千平方フィートが必要である。

Although World View wants to take its passengers to the edge of space, it doesn’t consider itself to be direct competitors to outfits like Virgin Galactic, which is hoping to take people on quick flights into space for $250,000 a seat. That’s because, Padilla said, while Virgin Galactic passengers will get about five minutes of weightlessness after launching into space on a small rocket, World View’s will get a 90-minute ride to their 100,000-foot ceiling, a couple of hours at that altitude, and then at least a 30 minute descent.

World View社は宇宙のかなたへ乗客を飛行させたいと考えてはいるものの、自社をVirgin Galactic社のような、最速飛行で人々を宇宙への旅に連れて行くことを望み、1席を25万米ドルで販売するような企業を直接の競合社とは見ていない。と、いうのも、とPadilla は言う。Virgin Galactic社の乗客は小ロケットで宇宙へ発射後、5分間の無重力を経験するが、World View社の乗客は上限10万フィートまで90分の飛行を経験し、その高度で数時間過ごし、その後、降下に最低30分を要して戻ってくるからだ。

Virgin Galactic had hoped to begin flying its passengers sometime this year, but its progress was set back significantly by a fatal accident last fall. For its part, World View has “said we’re aiming to start taking people to the edge of space at the end of 2016,” Padilla said. “That’s a pretty aggressive schedule. It’s a good thing to work to an aggressive schedule. That might be too aggressive. … We’re going to do this when it’s safe.”

Virgin Galacticは、今年から乗客を飛行させたいと考えていたが、昨年秋の人身災害により計画が大幅に遅れてしまった。World View hasは自分達の役割について、「私達は、2016年の終わりには宇宙の端に人々をお連れしたいと思っています。」とPadilla氏が話している。「それは、かなり強引スケジュールです。強引なスケジュールに対して動くのは良い事です。強引すぎるかもしれませんが。…安全を確認できたら実行します。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/space-tourism-startup-world-views-parafoil-flies-to-record-altitude-of-102000-feet/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime