Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Feb 2015 at 10:10

yuki_p
yuki_p 52
English

Although World View wants to take its passengers to the edge of space, it doesn’t consider itself to be direct competitors to outfits like Virgin Galactic, which is hoping to take people on quick flights into space for $250,000 a seat. That’s because, Padilla said, while Virgin Galactic passengers will get about five minutes of weightlessness after launching into space on a small rocket, World View’s will get a 90-minute ride to their 100,000-foot ceiling, a couple of hours at that altitude, and then at least a 30 minute descent.

Japanese

World View社は宇宙のかなたへ乗客を飛行させたいと考えてはいるものの、自社をVirgin Galactic社のような、最速飛行で人々を宇宙への旅に連れて行くことを望み、1席を25万米ドルで販売するような企業を直接の競合社とは見ていない。と、いうのも、とPadilla は言う。Virgin Galactic社の乗客は小ロケットで宇宙へ発射後、5分間の無重力を経験するが、World View社の乗客は上限10万フィートまで90分の飛行を経験し、その高度で数時間過ごし、その後、降下に最低30分を要して戻ってくるからだ。

Reviews ( 1 )

chitama 60
chitama rated this translation result as ★★★ 27 Feb 2015 at 08:38

original
World View社は宇宙のかなたへ乗客を飛行させたいと考えてはいるものの、自社をVirgin Galactic社のような、最速飛行で人々を宇宙への旅に連れて行くことを望み、1席を25万米ドル販売するような企業を直接の競合社とは見ていない。と、いうも、とPadilla はう。Virgin Galactic社の乗客は小ロケットで宇宙へ発射後、5分間の無重力を経験するが、World View社の乗客は上限10万フィートまで90分の飛行を経験し、その高度で数時間過ごし、その後、降下に最低30分を要して戻ってくるからだ。

corrected
World View社は宇宙のかなたへ乗客を飛行させたいと考えてはいるものの、Virgin Galactic社のような、25万米ドルもする座席に乗せて最速飛行で人々を宇宙への旅に連れて行くことを望るような企業を直接の競合社とは見ていない。理由をPadilla次のよに話した。Virgin Galactic社の乗客は小ロケットで宇宙へ発射後、5分間の無重力を経験するだけだが、World View社の乗客は上限10万フィートまで90分の飛行を経験し、その高度で数時間過ごし、その後、降下に最低30分を要して戻ってくるというものなのだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/space-tourism-startup-world-views-parafoil-flies-to-record-altitude-of-102000-feet/