[Translation from English to Japanese ] LinkedIn exec Simon Zhang’s next new thing: A data-analytics startup Simon Z...

This requests contains 2724 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( translatorie , yakuok , mars16 , takuyao , nomu-yoshi , yoyoyomale ) and was completed in 31 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2015 at 14:55 2202 views
Time left: Finished

LinkedIn exec Simon Zhang’s next new thing: A data-analytics startup

Simon Zhang spent his last day at LinkedIn on February 18, giving up his prominent position as senior director of business analytics at the business social networking company. But he’s not leaving empty-handed.

He’s got lots of experience working with people who need to analyze data to make better decisions. Now, that experience will come in handy. He’s planning to establish a startup with data-analytics software that could potentially have a major impact. He envisions marketers, product managers, and developers using the tool.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 13:11
LinkedIn役員のSimon Zhang氏が次に考えていること: データアナリティクスのスタートアップ

Simon Zhang氏は2月18日、ビジネスのソーシャルネットワーキング企業LinkedInのビジネスアナリティクス部門シニアディレクターという有望な肩書きを捨てて同社を去った。しかし手ぶらで退職したわけではない。

彼はより良い意思決定をするためにデータを分析する必要のある人たちとともに仕事をするという多くの経験をしてきた。いま、この経験が役に立つことだろう。大きな影響をもたらす可能性のあるデータアナリティクスのソフトウェアでスタートアップを設立しようとしているのだ。彼はマーケター、製品マネージャー、デベロッパーたちがこのツールを使用している姿を思い描いている。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:12
LinkedInの幹部Simon Zhang氏の次の挑戦は、データ分析のスタートアップ

2月18日、Simon Zhang氏はLinkedInでの最後の日を迎えた。ビジネス向けソーシャルネットワーク企業におけるビジネス分析のシニアディレクターという傑出した地位を手放したのである。しかし、彼は何も持たずに離れるわけではない。

彼は、より良い意思決定のためにデータ分析を必要とする人々と働き、多くの経験を得た。今これから、その経験が役に立つだろう。彼はデータ分析ソフトウエアを使ってスタートアップを立ち上げようと計画しており、それは大きなインパクトを持つ可能性がある。彼はマーケター、製品マネージャー、開発者らが、そのツールを使うことを想定している。
startupdating likes this translation

“I’d like to build a product that provides very, very easy and quick analytics results,” Zhang told VentureBeat in an interview today. “Ideally speaking, it doesn’t need people to do much work.”

Zhang is just the right type of founder who could appeal to investors looking for their next deal. Several business intelligence and business analytics startups have been acquired in the past few years — take for instance DataPad, Jaspersoft, Parastructure, and Pentaho — and the sentiment about making data actionable and accessible is not letting up. So one could say Zhang is making his move at a good time.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 20:46
「私は、とても簡単に、そしてとても早く分析結果を提供できる製品を生み出したいと思っています」と、Zhang氏はVentureBeatとのインタビューの中で述べた。「理想的なことを言えば、たくさんの仕事をする必要はないのです。」

Zhang氏はまさしく、次なる案件を探し求めている投資家にアピールできるタイプの創業者だ。例えばDataPad、Jaspersoft、Parastructure、Pentahoなどいくつかのビジネスインテリジェンス、ビジネスアナリティクスのスタートアップが過去数年間に買収された。データを行動可能、アクセス可能にする考えはおさまったわけではない。だから、Zhang氏はいい時に行動したとも言えるかもしれない。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:38
「私はほんとうに簡単で、すばやく分析結果を提供するサービスを作りたいと考えています」Zhang氏は今日、VentureBeatのインタービューに答えてそう述べた。「理想的に言えば、ユーザが多くのことをする必要のないサービスです」

次の取引を探している投資家にアピールするのに、Zhang氏はもってこいの設立者だ。ここ数年、ビジネスインテリジェンスやビジネスアナリティクス関連のスタートアップ数社が買収されている。例えば、DataPad、Jaspersoft、Parastructure、Pentahoなどである。データをアクセス可能にして活用しようという流れは、止まる気配がない。だから、Zhang氏は良い時期に行動を起こそうとしていると言えるだろう。
startupdating likes this translation
nomu-yoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2015 at 02:01
「とてつもなく早く、そして簡単な分析データを提供できるプロダクトを作りたいんだ。」Zhang氏はVentureBeatのインタビューにおいて、今日そのように語った。「理想を語れば、人がそこまで手を動かす必要なんてないんだ。」

Zhang氏は、次の商談を探し求める投資家が目を惹かれる、そんなタイプの起業家である。過去数年で、DataPad、Jaspersoft, ParastructureやPentahoを例として、いくつかのビジネスインテリジェンスやアナリティクスのスタートアップは買収されてきており、ビックデータをより人がアクセスできるもの、素材として使えるものに変えていきたいというニーズは無くなりそうにない。だからこそ、世論はZhang氏は正しいタイミングで正しいムーブを起こしていると彼を味方するのである。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
依頼者プロフィール欄および備考欄に翻訳ガイドラインがありますので、それに沿って翻訳していただきますようお願いいたします。
インタビューは「です・ます」体。

Another person who worked with data at LinkedIn, Jay Kreps, recently managed to secure $6.9 million for his startup, Confluent.

As for Zhang, he joined LinkedIn nearly five years ago, in April 2010, as a senior data scientist focusing on business analytics. He was the company’s 14th data scientist, and the first one to support monetization efforts at the company, he said.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 14:42
LinkedInでデータ作業をしていたもう一人の人物、Jay Kreps氏は最近、自身のスタートアップであるConfluentの為に、なんとか6900万ドルを確保した。

Zhang氏に関しては、約5年前の2010年4月に、経営分析を専門とした上級データサイエンティストとしてLinkedInに加わった。

彼は会社の14人目のデータサイエンティストであり、収益化の試みをサポートをした最初のデータサイエンティストだったそうである。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:52
同じくLinkedInでデータ関連の仕事をしていたJay Kreps氏は、最近、自身のスタートアップであるConfluentのために690万米ドルを確保することに成功した。

Zhang氏に関して言うと、彼はおよそ5年前の2010年4月に、ビジネスアナリティクスを担当するシニアデータサイエンティストとしてLinkedInに加わった。彼は同社の14人目のデータサイエンティストであり、同社でマネタイズへの取り組みをサポートした最初のデータサイエンティストであったと言う。
startupdating likes this translation

He was promoted four times in a span of four years, he said. In his most recent role, he had 80 data scientists or analysts working for him, he said. Before arriving at LinkedIn, he spent three years at eBay, where he was senior manager of site analytics.

Zhang hasn’t secured any venture capital for the startup yet. He wasn’t able to name anyone who will be joining him. And he isn’t even sure what the company name will be, or where its office will be located. But all that will come in time, he said.

yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 12:56
この4年間で4回昇進した、と彼は言う。一番最近の役職では、80人ものデータサイエンティストや分析者が彼のために働いていたとも伝えた。LinkedInの前には、サイト分析のシニアマネージャーとしてeBayで3年ほど働いていた。

Zhang氏は今のところ、スタートアップのためのベンチャーキャピタルを確保していない。今後、誰が加わるのかも言えない状態である。また、社名が何になるのか、どこにオフィスを構えるのかさえ分からないとのことだ。しかし最終的には全て間に合うだろう、と言う。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 17:15
彼は4年間で4度昇進したと言う。また、直近の役職において、80人のデータサイエンティストまたはアナリストを部下として抱えていたとも言う。彼はLinkedInに加わる以前は、サイト分析のシニアマネージャーとしてeBayで3年間過ごしていた。

Zhang氏はそのスタートアップのために、まだひとつのベンチャーキャピタルも確保していない。まだ誰もパートナーとして指名できていない。その会社名が何になるのかも、オフィスをどこに置くのかも、まだ決まっていない。しかし、すべては間に合うだろう、と彼は言う。

He does know he wants to make at least part of the startup’s technology available to use for free under an open-source license. Several pieces of core technology at LinkedIn has gone that route: Apache Kafka and Apache Samza, to name a couple. That stance has obviously rubbed off on Zhang.

And it sounds like the software from Zhang’s startup won’t be a simple dashboard. He describes the product as an “end-to-end solution,” suggesting that it will include more than what’s visible to end users.

But at the end of the day, it seems like he’s most interested in what people will see on their screens.

“You need to get very fast results,” he said.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2015 at 22:04
彼は、同スタートアップの少なくとも一部をオープンソースライセンスのもと無料にて提供したいと考えており、その思いは確かだ。LinkedInのコア・テクノロジーのいくつかは同様の経路をたどってきた。Apache KafkaとApache Samzaなどがそうだ。その姿勢がZhang氏にもしっかり受け継がれているのは明らかだ。

Zhang氏のスタートアップが開発するソフトウェアはどうやら単純なダッシュボードではないようだ。彼は、「E2Eソリューション」としたその商品はエンドユーザが目にすることができる商品というだけではなくさらなるコンテンツを含むと示唆している。

だが最終的に彼が最も関心を示すのは人々がスクリーン上で目にするコンテンツなのだ。

「成果を早く得る必要があるのです」、彼はそう述べた。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 18:24
少なくともそのスタートアップの技術の一部は、オープンソースライセンスのもと無料で利用可能にしたい、ということは彼にはわかっている。LinkedInにおいても、核となる技術のいくつかは同じ道をたどった。例を挙げるとすれば、Apache KafkaやApache Samzaなどである。このスタンスは明らかにZhang氏の影響によるものだ。

また、Zhang氏のスタートアップによって提供されるソフトウエアは、単なるダッシュボードにはならないようだ。彼はこのサービスはエンド・ツー・エンド・ソリューションであると述べ、エンドユーザーへの可視化サービス以上のものを含んでいることを示唆している。

しかし、最終的に彼が最も興味を持っているのは、人々が各自のスクリーンで何を目にするかということのようだ。

「人は非常に速く結果を得る必要があるのです」と彼は言った。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/simon-zhang-startup/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime