Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] LinkedIn exec Simon Zhang’s next new thing: A data-analytics startup Simon Z...

This requests contains 2724 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( translatorie , yakuok , mars16 , takuyao , nomu-yoshi , yoyoyomale ) and was completed in 31 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2015 at 14:55 2520 views
Time left: Finished

LinkedIn exec Simon Zhang’s next new thing: A data-analytics startup

Simon Zhang spent his last day at LinkedIn on February 18, giving up his prominent position as senior director of business analytics at the business social networking company. But he’s not leaving empty-handed.

He’s got lots of experience working with people who need to analyze data to make better decisions. Now, that experience will come in handy. He’s planning to establish a startup with data-analytics software that could potentially have a major impact. He envisions marketers, product managers, and developers using the tool.

LinkedIn役員のSimon Zhang氏が次に考えていること: データアナリティクスのスタートアップ

Simon Zhang氏は2月18日、ビジネスのソーシャルネットワーキング企業LinkedInのビジネスアナリティクス部門シニアディレクターという有望な肩書きを捨てて同社を去った。しかし手ぶらで退職したわけではない。

彼はより良い意思決定をするためにデータを分析する必要のある人たちとともに仕事をするという多くの経験をしてきた。いま、この経験が役に立つことだろう。大きな影響をもたらす可能性のあるデータアナリティクスのソフトウェアでスタートアップを設立しようとしているのだ。彼はマーケター、製品マネージャー、デベロッパーたちがこのツールを使用している姿を思い描いている。

“I’d like to build a product that provides very, very easy and quick analytics results,” Zhang told VentureBeat in an interview today. “Ideally speaking, it doesn’t need people to do much work.”

Zhang is just the right type of founder who could appeal to investors looking for their next deal. Several business intelligence and business analytics startups have been acquired in the past few years — take for instance DataPad, Jaspersoft, Parastructure, and Pentaho — and the sentiment about making data actionable and accessible is not letting up. So one could say Zhang is making his move at a good time.

「私は、とても簡単に、そしてとても早く分析結果を提供できる製品を生み出したいと思っています」と、Zhang氏はVentureBeatとのインタビューの中で述べた。「理想的なことを言えば、たくさんの仕事をする必要はないのです。」

Zhang氏はまさしく、次なる案件を探し求めている投資家にアピールできるタイプの創業者だ。例えばDataPad、Jaspersoft、Parastructure、Pentahoなどいくつかのビジネスインテリジェンス、ビジネスアナリティクスのスタートアップが過去数年間に買収された。データを行動可能、アクセス可能にする考えはおさまったわけではない。だから、Zhang氏はいい時に行動したとも言えるかもしれない。

Another person who worked with data at LinkedIn, Jay Kreps, recently managed to secure $6.9 million for his startup, Confluent.

As for Zhang, he joined LinkedIn nearly five years ago, in April 2010, as a senior data scientist focusing on business analytics. He was the company’s 14th data scientist, and the first one to support monetization efforts at the company, he said.

LinkedInでデータ作業をしていたもう一人の人物、Jay Kreps氏は最近、自身のスタートアップであるConfluentの為に、なんとか6900万ドルを確保した。

Zhang氏に関しては、約5年前の2010年4月に、経営分析を専門とした上級データサイエンティストとしてLinkedInに加わった。

彼は会社の14人目のデータサイエンティストであり、収益化の試みをサポートをした最初のデータサイエンティストだったそうである。

He was promoted four times in a span of four years, he said. In his most recent role, he had 80 data scientists or analysts working for him, he said. Before arriving at LinkedIn, he spent three years at eBay, where he was senior manager of site analytics.

Zhang hasn’t secured any venture capital for the startup yet. He wasn’t able to name anyone who will be joining him. And he isn’t even sure what the company name will be, or where its office will be located. But all that will come in time, he said.

この4年間で4回昇進した、と彼は言う。一番最近の役職では、80人ものデータサイエンティストや分析者が彼のために働いていたとも伝えた。LinkedInの前には、サイト分析のシニアマネージャーとしてeBayで3年ほど働いていた。

Zhang氏は今のところ、スタートアップのためのベンチャーキャピタルを確保していない。今後、誰が加わるのかも言えない状態である。また、社名が何になるのか、どこにオフィスを構えるのかさえ分からないとのことだ。しかし最終的には全て間に合うだろう、と言う。

He does know he wants to make at least part of the startup’s technology available to use for free under an open-source license. Several pieces of core technology at LinkedIn has gone that route: Apache Kafka and Apache Samza, to name a couple. That stance has obviously rubbed off on Zhang.

And it sounds like the software from Zhang’s startup won’t be a simple dashboard. He describes the product as an “end-to-end solution,” suggesting that it will include more than what’s visible to end users.

But at the end of the day, it seems like he’s most interested in what people will see on their screens.

“You need to get very fast results,” he said.

彼は、同スタートアップの少なくとも一部をオープンソースライセンスのもと無料にて提供したいと考えており、その思いは確かだ。LinkedInのコア・テクノロジーのいくつかは同様の経路をたどってきた。Apache KafkaとApache Samzaなどがそうだ。その姿勢がZhang氏にもしっかり受け継がれているのは明らかだ。

Zhang氏のスタートアップが開発するソフトウェアはどうやら単純なダッシュボードではないようだ。彼は、「E2Eソリューション」としたその商品はエンドユーザが目にすることができる商品というだけではなくさらなるコンテンツを含むと示唆している。

だが最終的に彼が最も関心を示すのは人々がスクリーン上で目にするコンテンツなのだ。

「成果を早く得る必要があるのです」、彼はそう述べた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/simon-zhang-startup/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime