Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Feb 2015 at 18:24

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

He does know he wants to make at least part of the startup’s technology available to use for free under an open-source license. Several pieces of core technology at LinkedIn has gone that route: Apache Kafka and Apache Samza, to name a couple. That stance has obviously rubbed off on Zhang.

And it sounds like the software from Zhang’s startup won’t be a simple dashboard. He describes the product as an “end-to-end solution,” suggesting that it will include more than what’s visible to end users.

But at the end of the day, it seems like he’s most interested in what people will see on their screens.

“You need to get very fast results,” he said.

Japanese

少なくともそのスタートアップの技術の一部は、オープンソースライセンスのもと無料で利用可能にしたい、ということは彼にはわかっている。LinkedInにおいても、核となる技術のいくつかは同じ道をたどった。例を挙げるとすれば、Apache KafkaやApache Samzaなどである。このスタンスは明らかにZhang氏の影響によるものだ。

また、Zhang氏のスタートアップによって提供されるソフトウエアは、単なるダッシュボードにはならないようだ。彼はこのサービスはエンド・ツー・エンド・ソリューションであると述べ、エンドユーザーへの可視化サービス以上のものを含んでいることを示唆している。

しかし、最終的に彼が最も興味を持っているのは、人々が各自のスクリーンで何を目にするかということのようだ。

「人は非常に速く結果を得る必要があるのです」と彼は言った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/20/simon-zhang-startup/