[Translation from English to Japanese ] Apple Pay will be embraced by 38% of major retailers by end of 2015, study cl...

This requests contains 2303 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( serenity , mars16 , miss_okome , aizumi , albizzia ) and was completed in 13 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 17 Feb 2015 at 11:02 2572 views
Time left: Finished

Apple Pay will be embraced by 38% of major retailers by end of 2015, study claims

Obsessed with mobile growth? Join us February 23-24 when we reveal the best technologies and strategies to help your company grow on mobile. It all takes place at our 5th annual Mobile Summit at the scenic Cavallo Point Resort in Sausalito, CA. See if you qualify here.

Apple Pay works great, but some have wondered why retailers would want to use the technology when it involves buying new point of sale systems, retraining employees, and still having to pay transactions fees to the credit card companies.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 19:45
調査結果:Apple Payは2015年末までに主要小売店の38%から支持される

モバイルの成長で頭がいっぱい? それなら2月23日から24日にかけて、御社のモバイル事業の成長に役立つ技術や戦略をお示しするイベントに参加してほしい。 それはカリフォルニア州サウサリートにあって景色のよいCavallo Point Resort で行われる、第5回年次Mobile Summitで行われる。参加できるかはここで確認してほしい。

Apple Payの機能は素晴らしい。しかしどうして小売店は、従業員を維持しつつ、そしてクレジットカード会社に取引手数料を支払いつつも、新しいPOSシステムを購入するのに関しては技術を使いたがるのだろうかと疑問を持つ人がいる。
albizzia
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 17 Feb 2015 at 14:16
Apple Pay は2015年の末までに38%の主要な小売店に受け入れられるだろう、と研究者は主張している。

モバイルの進歩の魅力に取りつかれていますか?それなら、2月23日~24日に参加してください。そこで私たちは、あなたの会社がモバイルで成長するのを手助けする最高の技術と戦略を明らかにする。
それはすべて、CAのSausalitoにある、風光明媚なCavallo Point Resortにて、毎年恒例の第5回Mobile Summitniteにて行われる。
あなたの要件を満たすかどうか、ここで見てください。

Apple Payは素晴らしく機能する。しかし、中には、販売システムの新しいポイントを購入し、従業員を再訓練した上、更にクレジットカード会社に処理料金をわねばならないこの技術を、なぜ小売業者は使いたがるのか疑問に思っている者もいる。
★★★☆☆ 3.0/1
albizzia
albizzia- about 9 years ago
1行目は、研究で主張されている、の方が良いかも知れません。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
aizumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 06:42

Apple Pay、主要小売業者の38%が2015年末に採用と調査発表

モバイル業界の成長が気になる? 2月23-24日参加すれば、モバイル業界での企業の成長を助けるための最先端テクノロジーと戦略が公開される。美しい眺めのカリフォルニア州サウサリートのCavallo Point Resortでの第5回モバイルサミットにその全てがあるのだ。参加資格があるか確かめてみて欲しい。

Apple Payは便利だが、新たな販売時点情報管理システム購入、従業員の再教育、そしてクレジットカード会社への取引料支払を含むをいうのに、なぜ小売業者がその技術を使いたいのかと疑問に思う人もいる。
★★★★☆ 4.0/2

About eight percent of large retailers in the U.S. now support Apple Pay, according to a survey by Boston Retail Partners. The vast majority of the 6 million or so retailers in the U.S., however, are small businesses, and BRP didn’t talk to them.

BRP believes, however, that 38 percent of large retailers in North America will be supporting Apple Pay by the end of this year, and that Apple Pay will be the most widely used mobile payments platform among large retailers.

The survey finds that 56 percent of large retailers believe they’ll be supporting Apple Pay by the end of 2017.

The survey was fielded in November and December of 2014. BRP published its results in mid-January, a company spokesman told VentureBeat.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 20:42
現在、米国にある大手小売店の約8%はApple Payをサポートしていると、Boston Retail Partnersの調査は伝えている。しかし、米国にある600万ほどの小売店のほとんどは小企業であり、BRPは直接話をしたわけではない。

ただ、BRPでは、北米にある大手小売店の38%は今年末までにApple Payをサポートして、Apple Payは大手小売店の間で最も広く利用されるモバイル決算プラットフォームになるだろうとしている。

この調査によると、大手小売店の56%は2017年末までにApple Payをサポートするだろうということである。

調査の実施時期は2014年11月と12月であった。BRPは1月中旬に調査結果を発表したと、同社広報はVentureBeatに対して語った。
startupdating likes this translation
aizumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 07:36
Boston Retail Partnersの調査によれば、アメリカの大手小売業者のおよそ8%がApple Payを現在サポートしているという。しかし、アメリカ国内の6百万ほどの小売業者の大半は中小企業であり、BRPはそれらの調査はしていない。

しかしながら、BRPは、北アメリカの大手小売業者の38%が今年末までにApple Payをサポートし、大手小売業者間で最も幅広く使用されるモバイルペイメント・プラットフォームになると信じている。
 
本調査によって、大手小売業者の56%が2017年末までにApple Payをサポートすることになると考えていることがわかった。

本調査が処理されたのは2014年の11月から12月である。BRPがこの結果を出版したのは1月中旬なのだ、とある会社の広告担当者はVentureBeatに語った。
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 17 Feb 2015 at 18:36
Boston Retail Partnersの調査によると、アメリカの大型小売店のおよそ80%が現在、Apple Payに対応している。
だがアメリカの圧倒的多数の6百万ほどの小売業者は中小企業であり、BRPは彼らと交渉をしていない。

BRPはしかし、それら38%の北米の大型小売店は、今年の末までにApple Payに対応するのは確かだと考えており、このApple Payは大型小売店の中で、モバイルでの支払い方法の基本システムとしてもっとも広く使われるようになるだろう。

この調査により、56%の大型小売店が2017年の末までにはApple Payに対応しているのは確かだと考えていることが明らかになった。

この調査は2014年の11月と12月に行われた。BRPはこの結果を1月中頃に公表し、企業のスポークスマンはVenture Beatに語った。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語
startupdating declined this translation

Today, it’s PayPal that’s leading the pack, with 13 percent of retailers supporting the platform. What will PayPal do to hold off Apple this year? Well, first of all, it will need to develop a better way of letting people pay in brick-and-mortar stores.

During Apple’s earnings call last week, CEO Tim Cook said his company has been hearing from point-of-sale system suppliers that merchants have been expressing strong interest in systems that support Apple Pay.

“More merchants have signed up, and adoption is strong,” Cook said.

miss_okome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 20:34

現在、先頭をリードしているのは、プラットフォームをサポートする小売店が13%に及ぶPayPalだ。Appleを食い止めるために、PayPalは今年何をするだろうか?まず第一に、PayPalは実店舗で支払いをしてもらう為のより優れた方法を開発する必要がある。

先週、Appleの収支報告で、最高経営責任者(CEO)のTim Cook氏は、小売店がApple Payをサポートするシステムに強い興味を示していると、POSシステムのサプライヤーから聞いている、と話した。

「登録する小売店はどんどん増えており、積極的に採用されています。」とCook氏は言った。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 20:51
今日、群を抜いているのはPayPalで、小売店の13%がこのプラットフォームをサポートしている。今年、Appleを寄せ付けないようにするためにPayPalは何をするのだろうか ? まずは、従来型の店舗で利用者が支払いをしてもらえるようにするための優れた方法を開発することだろう。

先週のAppleの決算発表の間、CEOのTim Cook氏は、Apple Payをサポートするシステムに大きな関心を表明しているPOSシステムのサプライヤーから話を聞いているところだと述べた。

「多くの店舗がサインアップしてくれました。採用の勢いは強くなっています」と、Cookはコメントした。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 20:19
現在、13%の小売業者がそのプラットフォームをサポートしており、PayPalが業界を率いている、。PayPalは、今年アップルの追随を許さないために何をするのだろうか。そう、まずはじめに、ブリック・アンド・モルタル小売店で人々が支払いを行えるようなより良い手段の開発を行う必要がある。

先週のアップルの収支報告において、CEOのTim Cookは、彼の会社はPOSシステムサプライヤーから小売業者達がサポートするシステム強い興味をApple Payを持っている事を聞き続けていたと語った。

「より多くの小売業者が登録を行った。(システムの)採用状況は、好調である」とCookは述べた。
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 17 Feb 2015 at 19:17
今日、これらの一団をリードしているPayPalは、13%の小売業者をサポートしている基幹システムである。Pay Palは今年、Appleを離しておくために、何をするだろう。そう、まずはじめに、人々をbrick‐and‐mortar storesに支払わせる、より良い方法を開発する必要があるだろう。

先週のAppleの収支報告の間にCEOのTim Cookが言っていたのは、小売商たちがApple Payに対応したシステムに強い関心を示しているのを、彼の会社がPoint-of-sales systemの供給者から聞いている、ということであった。

”より多くの小売商が契約しており、これらの結びつきは強い”と、Cookは言っている。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

“Given that we launched in October, I’m unbelievably shocked, positively shocked, at how many merchants were able to implement Apple Pay during the holiday,” he added.

He also pointed to today’s announcement that USA Technologies will be adding Apple Pay support to wireless payment terminals on 200,000 coffee brewers, vending machines, kiosks, laundry equipment, parking pay stations, and other self-serve appliances.

He proclaimed: “2015 will be the year of Apple Pay.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 20:59
「10月にローンチされましたが、休日の間にいかに多くの店舗がApple Payに対応していただけるかを考えると、信じられないほどの衝撃、いい意味での衝撃を受けています」と、彼は続けて述べた。

また、本日の発表にて、Apple Payのサポート企業としてUSA Technologiesが加わり、20万か所のコーヒー店、自動販売機、キオスク、コインランドリー、駐車場その他セルフサービス方式の場所で無線での決済ターミナルをサポートすることを明らかにした。

「2015年はApple Payの年になるでしょう」と、彼は宣言した。
albizzia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 00:40
「10月に発売開始したとして、休日の間に、どれだけ多くの小売業者がApple Payを実現できたのかということに、私は信じられないほどのショック、それもポジティヴなショックを受けました」と彼は付け加えた。

また、USA Technologiesが、200,000もの引き立てコーヒー販売店、自動販売機、キオスク、コインランドリー設備、有料パーキングステーション、その他のセルフ サービス機器におけるワイヤレス支払い端末にApple Payへの対応を追加予定である、という今日の発表についても、彼は指摘した。

彼は宣言する。「2015年はApple Payの年になるでしょう。」
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/apple-pay-will-be-used-in-38-of-large-retailers-by-end-of-2015-research-report/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime