Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Feb 2015 at 00:40

albizzia
albizzia 52 TOEIC690点 現在、スキルアップ中です。 医学系のメールのやり取...
English

“Given that we launched in October, I’m unbelievably shocked, positively shocked, at how many merchants were able to implement Apple Pay during the holiday,” he added.

He also pointed to today’s announcement that USA Technologies will be adding Apple Pay support to wireless payment terminals on 200,000 coffee brewers, vending machines, kiosks, laundry equipment, parking pay stations, and other self-serve appliances.

He proclaimed: “2015 will be the year of Apple Pay.”

Japanese

「10月に発売開始したとして、休日の間に、どれだけ多くの小売業者がApple Payを実現できたのかということに、私は信じられないほどのショック、それもポジティヴなショックを受けました」と彼は付け加えた。

また、USA Technologiesが、200,000もの引き立てコーヒー販売店、自動販売機、キオスク、コインランドリー設備、有料パーキングステーション、その他のセルフ サービス機器におけるワイヤレス支払い端末にApple Payへの対応を追加予定である、という今日の発表についても、彼は指摘した。

彼は宣言する。「2015年はApple Payの年になるでしょう。」

Reviews ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★ 20 Feb 2015 at 20:42

original
「10月に発売開始したとして休日の間、どれだけ多くの小売業者がApple Payを実現できかということに、私は信じられないほどのショックそれもポジティヴなショックを受けました」と彼は付け加えた。

また、USA Technologiesが、200,000もの引き立てコーヒー販売店、自動販売機、キオスク、コインランドリー設備パーキングステーション、その他のセルフ サービス機器におけるワイヤレス支払い端末にApple Payへの対応を追加予定であるいう今発表につても、彼は指摘した。

彼は宣言る。「2015年はApple Payの年になるでしょう。

corrected
ローンチが10月だっを考えるといかに多くの小売業者が休日の間にApple Payを受け付け可能にしたかということに、私は信じられないほどの衝撃いい意味での衝撃を受けました」と彼は付け加えた。

また、USA Technologiesが、コーヒーメーカーや、自動販売機、キオスク、コインランドリー機器駐車金精算機、その他のセルフ サービス機器など20万台搭載されたワイヤレス支払い端末にApple Payへの対応を追加する予定であると日発表してるが、彼はこの点も指摘した。

彼はこう宣言している。「2015年はApple Payの年になります

意味は通じますが、日本語が少々不自然です。「parking pay station」ですが "parking pay station"(クォテーションマークで括る)でgoogle検索してみましょう。画像も表示されるので参考になるのでは? 「有料パーキングステーション」では読者は何のことか分からないと思います。また「彼」を繰り返すと日本語では不自然に聞こえます。ときどき名前にすると自然な感じになるでしょう。

albizzia albizzia 20 Feb 2015 at 23:44

大変参考になりました。
ローンチというのは日本語で通じるのでしょうか?

jayem_5566 jayem_5566 21 Feb 2015 at 09:43

翻訳なさった記事のページをご覧ください。右側に依頼者startupdatingさんからの指示が表示されていますが、その中に「launch:ローンチ、ローンチする」が入っているので、全く違う意味で使われているとき以外は、指示にそった訳語を使ったほうがいいでしょう。依頼者は「The Bridge」というサイトで新興企業(スタートアップ)関連のニュースを紹介しています。このサイトでは、「ローンチ」は普通に理解される言葉になっているのだと思います。一般的な新聞が「ローンチ」と書いてもその読者には意味不明になると思いますが。

albizzia albizzia 23 Feb 2015 at 12:13

丁寧なご説明有難うございました。
事前に指示を良く読むようにします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/apple-pay-will-be-used-in-38-of-large-retailers-by-end-of-2015-research-report/