Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 18 Feb 2015 at 00:40
“Given that we launched in October, I’m unbelievably shocked, positively shocked, at how many merchants were able to implement Apple Pay during the holiday,” he added.
He also pointed to today’s announcement that USA Technologies will be adding Apple Pay support to wireless payment terminals on 200,000 coffee brewers, vending machines, kiosks, laundry equipment, parking pay stations, and other self-serve appliances.
He proclaimed: “2015 will be the year of Apple Pay.”
「10月に発売開始したとして、休日の間に、どれだけ多くの小売業者がApple Payを実現できたのかということに、私は信じられないほどのショック、それもポジティヴなショックを受けました」と彼は付け加えた。
また、USA Technologiesが、200,000もの引き立てコーヒー販売店、自動販売機、キオスク、コインランドリー設備、有料パーキングステーション、その他のセルフ サービス機器におけるワイヤレス支払い端末にApple Payへの対応を追加予定である、という今日の発表についても、彼は指摘した。
彼は宣言する。「2015年はApple Payの年になるでしょう。」
Reviews ( 1 )
original
「10月に発売開始したとして、休日の間に、どれだけ多くの小売業者がApple Payを実現できたのかということに、私は信じられないほどのショック、それもポジティヴなショックを受けました」と彼は付け加えた。
また、USA Technologiesが、200,000もの引き立てコーヒー販売店、自動販売機、キオスク、コインランドリー設備、有料パーキングステーション、その他のセルフ サービス機器におけるワイヤレス支払い端末にApple Payへの対応を追加予定である、という今日の発表についても、彼は指摘した。
彼は宣言する。「2015年はApple Payの年になるでしょう。」
corrected
「ローンチが10月だったことを考えると、いかに多くの小売業者が休日の間にApple Payを受け付け可能にしたかということに、私は信じられないほどの衝撃、いい意味での衝撃を受けました」と彼は付け加えた。
また、USA Technologiesが、コーヒーメーカーや、自動販売機、キオスク、コインランドリー機器、駐車料金精算機、その他のセルフ サービス機器など20万台に搭載されたワイヤレス支払い端末に、Apple Payへの対応を追加する予定であると本日発表しているが、彼はこの点も指摘した。
彼はこう宣言している。「2015年はApple Payの年になります」
意味は通じますが、日本語が少々不自然です。「parking pay station」ですが "parking pay station"(クォテーションマークで括る)でgoogle検索してみましょう。画像も表示されるので参考になるのでは? 「有料パーキングステーション」では読者は何のことか分からないと思います。また「彼」を繰り返すと日本語では不自然に聞こえます。ときどき名前にすると自然な感じになるでしょう。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/apple-pay-will-be-used-in-38-of-large-retailers-by-end-of-2015-research-report/
大変参考になりました。
ローンチというのは日本語で通じるのでしょうか?
翻訳なさった記事のページをご覧ください。右側に依頼者startupdatingさんからの指示が表示されていますが、その中に「launch:ローンチ、ローンチする」が入っているので、全く違う意味で使われているとき以外は、指示にそった訳語を使ったほうがいいでしょう。依頼者は「The Bridge」というサイトで新興企業(スタートアップ)関連のニュースを紹介しています。このサイトでは、「ローンチ」は普通に理解される言葉になっているのだと思います。一般的な新聞が「ローンチ」と書いてもその読者には意味不明になると思いますが。
丁寧なご説明有難うございました。
事前に指示を良く読むようにします。