[Translation from English to Japanese ] Apple Pay will be embraced by 38% of major retailers by end of 2015, study cl...

This requests contains 2303 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( serenity , mars16 , miss_okome , aizumi , albizzia ) and was completed in 13 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 17 Feb 2015 at 11:02 2591 views
Time left: Finished

Apple Pay will be embraced by 38% of major retailers by end of 2015, study claims

Obsessed with mobile growth? Join us February 23-24 when we reveal the best technologies and strategies to help your company grow on mobile. It all takes place at our 5th annual Mobile Summit at the scenic Cavallo Point Resort in Sausalito, CA. See if you qualify here.

Apple Pay works great, but some have wondered why retailers would want to use the technology when it involves buying new point of sale systems, retraining employees, and still having to pay transactions fees to the credit card companies.

調査結果:Apple Payは2015年末までに主要小売店の38%から支持される

モバイルの成長で頭がいっぱい? それなら2月23日から24日にかけて、御社のモバイル事業の成長に役立つ技術や戦略をお示しするイベントに参加してほしい。 それはカリフォルニア州サウサリートにあって景色のよいCavallo Point Resort で行われる、第5回年次Mobile Summitで行われる。参加できるかはここで確認してほしい。

Apple Payの機能は素晴らしい。しかしどうして小売店は、従業員を維持しつつ、そしてクレジットカード会社に取引手数料を支払いつつも、新しいPOSシステムを購入するのに関しては技術を使いたがるのだろうかと疑問を持つ人がいる。

About eight percent of large retailers in the U.S. now support Apple Pay, according to a survey by Boston Retail Partners. The vast majority of the 6 million or so retailers in the U.S., however, are small businesses, and BRP didn’t talk to them.

BRP believes, however, that 38 percent of large retailers in North America will be supporting Apple Pay by the end of this year, and that Apple Pay will be the most widely used mobile payments platform among large retailers.

The survey finds that 56 percent of large retailers believe they’ll be supporting Apple Pay by the end of 2017.

The survey was fielded in November and December of 2014. BRP published its results in mid-January, a company spokesman told VentureBeat.

現在、米国にある大手小売店の約8%はApple Payをサポートしていると、Boston Retail Partnersの調査は伝えている。しかし、米国にある600万ほどの小売店のほとんどは小企業であり、BRPは直接話をしたわけではない。

ただ、BRPでは、北米にある大手小売店の38%は今年末までにApple Payをサポートして、Apple Payは大手小売店の間で最も広く利用されるモバイル決算プラットフォームになるだろうとしている。

この調査によると、大手小売店の56%は2017年末までにApple Payをサポートするだろうということである。

調査の実施時期は2014年11月と12月であった。BRPは1月中旬に調査結果を発表したと、同社広報はVentureBeatに対して語った。

Today, it’s PayPal that’s leading the pack, with 13 percent of retailers supporting the platform. What will PayPal do to hold off Apple this year? Well, first of all, it will need to develop a better way of letting people pay in brick-and-mortar stores.

During Apple’s earnings call last week, CEO Tim Cook said his company has been hearing from point-of-sale system suppliers that merchants have been expressing strong interest in systems that support Apple Pay.

“More merchants have signed up, and adoption is strong,” Cook said.

今日、群を抜いているのはPayPalで、小売店の13%がこのプラットフォームをサポートしている。今年、Appleを寄せ付けないようにするためにPayPalは何をするのだろうか ? まずは、従来型の店舗で利用者が支払いをしてもらえるようにするための優れた方法を開発することだろう。

先週のAppleの決算発表の間、CEOのTim Cook氏は、Apple Payをサポートするシステムに大きな関心を表明しているPOSシステムのサプライヤーから話を聞いているところだと述べた。

「多くの店舗がサインアップしてくれました。採用の勢いは強くなっています」と、Cookはコメントした。

“Given that we launched in October, I’m unbelievably shocked, positively shocked, at how many merchants were able to implement Apple Pay during the holiday,” he added.

He also pointed to today’s announcement that USA Technologies will be adding Apple Pay support to wireless payment terminals on 200,000 coffee brewers, vending machines, kiosks, laundry equipment, parking pay stations, and other self-serve appliances.

He proclaimed: “2015 will be the year of Apple Pay.”

「10月にローンチされましたが、休日の間にいかに多くの店舗がApple Payに対応していただけるかを考えると、信じられないほどの衝撃、いい意味での衝撃を受けています」と、彼は続けて述べた。

また、本日の発表にて、Apple Payのサポート企業としてUSA Technologiesが加わり、20万か所のコーヒー店、自動販売機、キオスク、コインランドリー、駐車場その他セルフサービス方式の場所で無線での決済ターミナルをサポートすることを明らかにした。

「2015年はApple Payの年になるでしょう」と、彼は宣言した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/apple-pay-will-be-used-in-38-of-large-retailers-by-end-of-2015-research-report/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime