Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Feb 2015 at 19:17
Today, it’s PayPal that’s leading the pack, with 13 percent of retailers supporting the platform. What will PayPal do to hold off Apple this year? Well, first of all, it will need to develop a better way of letting people pay in brick-and-mortar stores.
During Apple’s earnings call last week, CEO Tim Cook said his company has been hearing from point-of-sale system suppliers that merchants have been expressing strong interest in systems that support Apple Pay.
“More merchants have signed up, and adoption is strong,” Cook said.
今日、これらの一団をリードしているPayPalは、13%の小売業者をサポートしている基幹システムである。Pay Palは今年、Appleを離しておくために、何をするだろう。そう、まずはじめに、人々をbrick‐and‐mortar storesに支払わせる、より良い方法を開発する必要があるだろう。
先週のAppleの収支報告の間にCEOのTim Cookが言っていたのは、小売商たちがApple Payに対応したシステムに強い関心を示しているのを、彼の会社がPoint-of-sales systemの供給者から聞いている、ということであった。
”より多くの小売商が契約しており、これらの結びつきは強い”と、Cookは言っている。
Reviews ( 1 )
original
今日、これらの一団をリードしているPayPalは、13%の小売業者をサポートしている基幹システムである。Pay Palは今年、Appleを離しておくために、何をするだろう。そう、まずはじめに、人々をbrick‐and‐mortar storesに支払わせる、より良い方法を開発する必要があるだろう。
先週のAppleの収支報告の間にCEOのTim Cookが言っていたのは、小売商たちがApple Payに対応したシステムに強い関心を示しているのを、彼の会社がPoint-of-sales systemの供給者から聞いている、ということであった。
”より多くの小売商が契約しており、これらの結びつきは強い”と、Cookは言っている。
corrected
今日、これらの一団をリードしているPayPalは、13%の小売業者が支持している基幹システムである。PayPalは今年、Appleを寄せ付けないために、何をするだろう。そう、まずはじめに、人々がブリック&モルタルの店舗に支払うことができるようなより良い方法を開発する必要があるだろう。
先週のAppleの収支報告の間にCEOのTim Cook氏が言っていたのは、小売商たちがApple Payに対応したシステムに強い関心を示しているのを、彼の会社がPOSシステム(販売時点情報管理システム)の供給者から聞いている、ということであった。
”より多くの小売商が契約しており、採用しているところは多い”と、Cook氏は言っている。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/apple-pay-will-be-used-in-38-of-large-retailers-by-end-of-2015-research-report/
もう少しリサーチが必要だと思います。固有名詞なのか一般名詞なのかを確認するとよいと思います。また、意味ももう少し噛み砕いて、日本語の表現を考えるとよいと思います。
有難うございます。大変参考になりました。