Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表! かねてより開催を予定しておりました「東京女子流 リミックスコンテスト」の詳細が決定! 対象シングルCD...

This requests contains 2057 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kabasan , syc333 , guaiyetta , lele , kalie ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 20:37 4886 views
Time left: Finished

東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!

かねてより開催を予定しておりました「東京女子流 リミックスコンテスト」の詳細が決定!
対象シングルCDに収録されている「Vocal Only for REMIX」のトラックを使って自由にリミックス音源を募集!
グランプリは、東京女子流の名義でリリース及び賞品を予定!ぜひ、挑戦してみてください!

応募方法の詳細と注意事項
■ 名称:「東京女子流 リミックスコンテスト」(以下本コンテストという)

kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:30
TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest 舉辦!詳情發布!

預定舉行的”TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest“的詳情發布了!
征集使用對象單曲CD中收錄的”Vocal Only for REMIX“的音軌自由混合的音源!
大將獎品預定為以TOKYO GIRLS' STYLE的名義發布以及獎品!期待您的挑戰!

應征方法的詳情和註意事項
■ 名稱:”TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest“(以下稱作本Contest)
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:40
TOKYO GIRLS' STYLE 混音大賽開始!詳細信息公佈!

已經預計會舉行一段時間的「TOKYO GIRLS' STYLE混音大賽」的詳細信息公佈!
招募以對象single CD中所收錄的「Vocal Only for REMIX」的音軌作自由的混音音源!
得獎作品會以TOKYO GIRLS' STYLE名義發行,以及會得到獎品!請一定要挑戰一下!

參加方法的詳細和注意事項
■名稱: 「TOKYO GIRLS' STYLE混音大賽(東京女子流 リミックスコンテスト)」(以下略稱混音大賽)

■ 応募資格
・ 年齢・性別・国籍不問
■ 応募方法
・ リミックス対象曲、動画のタイトル・タグの付け方
----------
①東京女子流 12/10発売 17thシングルより「GAME」
※音源は、2014.12.10リリースの以下のシングルCD M7に収録の「GAME -Vocal Only for REMIX-」をご購入の上ご使用ください。
[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000(tax out)

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:49
申請資格
不限年齡/性別/國籍
申請方法
混錄曲目、視頻的標題/標籤的添加方法
----------
①TOKYO GIRLS' STYLE 12/10發售 17th單曲「GAME」
※音源是2014.12.10發售的以下單曲CD 請在購買的基礎上使用收錄在M7中的「GAME -Vocal Only for REMIX-」。
[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000(不含稅)
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:31

■ 應征資格
・ 年齡,性別,國籍不論
■ 應征方法
・ 混合對象單曲,視頻的題目,標簽的附加方法
----------
①TOKYO GIRLS' STYLE 12/10發售 17th單曲”GAME“
※音源為2014.12.10發布的以下單曲CD M7收錄的”GAME -Vocal Only for REMIX-“,請購買之後使用。
[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000日元(tax out)








nakagawasyota likes this translation

[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000(tax out)
・投稿動画のタイトルは“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグは“東京女子流リミックス17th”を入れてロックしてください。
----------
②東京女子流 3/11発売 18thシングルより「タイトル未定」

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:57
[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800(不含稅)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000(不含稅)
投稿視頻的標題為“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-"(請根據自身修改○○○○的內容)、標籤請輸入“TOKYO GIRLS' STYLE混音17th”進行鎖定。
----------
②TOKYO GIRLS' STYLE 3/11發售 18th單曲"標題未定"
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:32
[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800日元(tax out)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000日元(tax out)
・投稿視頻的題目為”TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-"(○○○○由您自己決定),標簽設為“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th” 然後上鎖 。
----------
②TOKYO GIRLS' STYLE 3/11發售 18th單曲 ”題目未定“
nakagawasyota likes this translation

※音源は、2015.3.11リリースの以下のシングルCD M7に収録の「タイトル未定 -Vocal Only for REMIX-」をご購入の上ご使用ください。
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(tax out)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(tax out)

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:51
※音源是2015.3.11發售的以下單曲CD 請在購買的基礎上使用收錄在M7中的「タイトル未定 -Vocal Only for REMIX-」。
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(不含稅)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(不含稅)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(不含稅)
guaiyetta
guaiyetta- almost 10 years ago
タイトル未定 change to 標題未定 please.
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:32
※音源為2015.3.11發布的以下單曲CD中收錄的”題目未定 -Vocal Only for REMIX-“,請在購買後使用。
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(tax out)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(tax out)
nakagawasyota likes this translation

・投稿動画のタイトルは“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグは“東京女子流リミックス18th”を入れてロックしてください。
----------

・ 応募者によるリミックス音源に、素材の画像を使用した静止画をつけて、ニコニコ動画に投稿してください。
※静止画 http://bit.ly/tgsremiximage を右クリックし、「画像を保存」にてダウンロードしてください。

kalie
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:57
投稿動畫的題目是「TOKYO GIRLS' STYLE 題目未定(※在第18張單曲收錄的樂曲題目) -◯◯◯◯-"(◯◯◯◯請自由填寫),標籤請輸入並鎖定為「TOKYO GIRLS' STYLE REMIX 18th」。

參加者送來的REMIX音源,其素材的畫像請使用靜止圖像,然後投稿至niconico。
※請到http://bit.ly/tgsremiximage,然後按右鍵「另存影像」下載靜止圖像。
kalie
kalie- almost 10 years ago
(句読点を少し修正しました。すみませんでした。)




・投稿動畫的題目是「TOKYO GIRLS' STYLE 題目未定(※在第18張單曲收錄的樂曲題目) -◯◯◯◯-」(◯◯◯◯請自由填寫),標籤請輸入並鎖定為「TOKYO GIRLS' STYLE REMIX 18th」。
----------

・參加者送來的REMIX音源,其素材的畫像請使用靜止圖像,然後投稿至niconico。
※請到http://bit.ly/tgsremiximage,然後按右鍵「另存影像」下載靜止圖像。
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:32
・投稿視頻的題目為”TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-"(○○○○由您自己決定),標簽設為“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th” 然後上鎖 。
----------

・ 應征者請在制作的混合音源上附上使用了素材的靜止畫面,然後向niconico動畫投稿。
※靜止畫面 右鍵點擊http://bit.ly/tgsremiximage之後,在”保存畫面“下載。
nakagawasyota likes this translation
lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:59
投稿影片的名稱為“東京女子流 名稱未定(※收錄在第18張單曲的樂曲名稱)
-◯◯◯◯-"(◯◯◯◯請自由命名)、標籤請註明“東京女子流Mix18th”
----------

・各投稿者之混音音檔中、請加入使用了有題材的圖案的靜止畫,並投稿至NicoNico動畫。
※靜止畫 http://bit.ly/tgsremiximage ,請按右鍵點選「保存圖片」並下載。

・ ご応募、及び応募動画の制作に際しては【応募規約】を遵守してください。
・ ニコニコ動画モバイルからは参加できません。PC版ニコニコチャンネルより視聴、参加をお願いします。

ニコニコ動画 投稿先ページURL
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■ 選考方法・結果発表
・ 募集期間終了後、動画の再生回数やコメント数などを参考にしながら、応募動画を選考し、グランプリ作品を決定します。

kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:32
・在應征,以及制作應征視頻的時候請遵守【應征規定】。
・不可在niconico動畫的移動用戶端參加。請務必從PC版niconico Channel收看或參加。

niconico動畫 投稿頁面URL
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■ 篩選方法,結果發布
・征集期間結束後,我們將參照視頻的播放次數和評論數篩選應征視頻,從而決定大獎作品。
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 23:45
・ 參加、以及製作參加影片時,請遵守【參加規約】。
・ 在niconico動畫mobile是不能參加的。請使用PC版niconico頻道觀賞、以及參加比賽。

niconico動畫 投稿網站
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■ 評選方法‧結果發表
・ 比賽完結後,會參考影片的播放次數、評語數目等方面而決定得獎作品。

・ 選考過程、内容、結果等についての御質問は、お受けできかねますのでご了承ください。

■ 優秀作品の発表について
・ グランプリに選ばれた作品の応募者には、主催者よりメールにてご連絡致します。
・ グランプリの受賞者は、2015年4月末、こちらのチャンネルにて発表されます。

※ 連絡用メールアドレスは動画を投稿したニコニコ動画IDに使用しているメールアドレスです。応募の前に登録メールアドレスの確認をして下さい。

kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:33
・ 關於評選過程,內容,結果等的詢問一概不予作答,請見諒。

■關於優秀作品的發布
・由主辦方郵件聯系大獎作品的應征者。
・我們將於2015年4月末在這裏的Chanel發布中獎者詳情。

※ 聯絡時使用的郵箱為視頻投稿時 niconico 動畫ID使用的郵箱。請在應征前確認登錄郵箱。
nakagawasyota likes this translation
lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:07
・有關徵選過程、內容、結果之詢問,不便回答,敬請見諒。

■ 關於發表優秀作品
・評選為優勝的作品,將由主辦單位以電子郵件通知。
・ 評選為優勝的得獎者、將於2015年4月底於本頻道發表結果。

※ 聯絡用電子信箱即為與投稿至NicoNico動畫的ID相同之電子信箱。在報名前請確認登錄之電子信箱。

※ メールは「@dwango.co.jp」のドメインからご連絡します。ドメインの解除設定をご確認くださいますようお願いします。

■ 応募期間
2015年1月10日~2015年4月15日23:59:59

■賞品
東京女子流のリミックス曲として、リリースの準備へ!さらに素敵な賞品を!

■ 問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:33
※ 聯絡郵件地址以”@dwango.co.jp“結尾。請確認是否解除郵件的設定。

■ 應征期間
2015年1月10日~2015年4月15日23:59:59

■獎品
作為TOKYO GIRLS' STYLE的混合曲準備發布!還有精美禮品!

■ 聯系方式
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式會社 0570-064-414 (工作日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:12
※郵件會以「@dwango.co.jp」發送。麻煩請確認自身手機的收件設定功能。
■ 報名期間
2015年1月10日~2015年4月15日23:59:59
■獎品
以TOKYO GIRLS' STYLE的Remix曲,邁向發片的準備!還有更多精美獎品!
■詢問專線
Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

応募規約

1. 応募者が素材をダウンロードした時点で本規約に同意したものとみなします。
2. ファイルの仕様・投稿に関しては、ニコニコ動画利用規約及びニコニコ動画投稿規約を遵守してください。
3. 応募動画の制作にあたり、他人の著作物・企業名・商品名等、他人の肖像を無許諾で撮影したもの、及び個人情報が特定できるものを収録しないようご注意ください。

kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:33
應征規定

1.應征者在下載素材時即視為已同意本規定。
2.關於文件的式樣,投稿,請遵守niconico動畫使用規定以及niconico動畫投稿規定。
3.在制作應征視頻時,請註意不要收錄他人的著作物,企業名,商品名,未經允許的他人的肖像,以及有關個人信息的東西等。
nakagawasyota likes this translation
lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:20
應募規範
1. 應募者下載素材的同時視同同意本規範。
2. 關於檔案樣式與投稿,請遵守NicoNico動畫利用規範及NicoNico動畫投稿規定。
3.製做應募動畫之時,他人的作品、企業名稱、商品名稱等、請注意不要使用到未獲他人許可拍攝的肖像物、以及可特定個人資訊的情報。

4. 応募者と、応募作品の著作権者・出演者・その他関係者(以下「関係者等」)が異なる場合、応募者は全ての関係者等に、事前に本規約が適用されることを説明の上、その同意を得るものとし、応募者と関係者等との間に生じた一切のクレームや請求につき、当社はその責任を負わないものとします。
5. 応募動画は、下記のルールで付けてください。
①タイトル“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-”(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス17th”

kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:33
4.應征者與應征作品的著作權持有人,演出者,以及其他相關人員(以下稱為”相關人員“)不符時,應征者應事先向其征得對本規定的同意,應征者與相關人員之間產生的一切投訴或請求,本公司概不負責。
5.應征視頻請依照以下規則投稿。
①題目“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-”(○○○○由您自己決定)、標簽“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th”
nakagawasyota likes this translation
lele
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:28
4. 應募者與、應募作品之著作權、演出人員、其它相關人員(以下稱「關係人員等」有不符的情形時,應募者應向所有的關係人員等,於事前說明適用本規範範圍,獲得其同意,應募者與關係人員等之間所發生的一切抱怨或請求,本社一概不負責。
5. 應募動畫請依下列規定製作。
①標題“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-”(◯◯◯◯請自行填入),標籤“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th”
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime