8 predictions for Asia’s startup scene in 2015
Murli Ravi is co-founder and general partner at Unicorn Venture Capital. He is a seasoned venture capital fund manager who has overseen investments in over 20 ventures across India, Singapore, Silicon Valley, New York, and Australia, from deal sourcing through to exit.
It’s that time of year when tech pundits everywhere emerge with prognoses for the year ahead. I’m jumping on the bandwagon too. Here goes (see TL;DR version below):
Muril Ravi氏は、Unicorn Venture Capitalの共同創設者でジェネラル・パートナーをしている。彼はベテランのキャピタルファンド・マネージャーで、インド、シンガポール、シリコンバレー、ニューヨーク、オーストラリアなどの20以上のベンチャー企業の投資における案件探しから終了段階までを監督してきた経験を持っている。
テクノロジーの評論家たちがいろいろなところで年間予測を立てているこの時期に、私もその流行に乗って、次のような予測をしてみた(以下長文)。
Murli Raviは、Unicorn Venture Capitalの共同創設者であり、ジェネラルパートナーだ。彼は経験豊かなベンチャーキャピタルのファンドマネージャーであり、20年以上にわたり、インド、シンガポール、シリコンバレー、ニューヨーク、オーストラリアにおいて、投資先探しから資金回収まで投資業務を見てきた。
今年もその季節がやってきた。至るところでテック評論家が出現し、どんな年になるかを予測する季節だ。私もその1人となるべく飛び込むことにする。さあ、ご覧あれ。(最後に要約あり)
1. Early-stage startup valuations in India will continue to build towards a breaking point.
India is currently seeing quite a bit of excitement in the early-stage funding scene. By “early-stage” I mean companies raising (much) less than US$5 million in financing in their last round. There are sound reasons for the excitement — accelerating growth in smartphone usage, positive developments on the government and policy front, increased availability of early-stage capital, and a lot else. Yet at the same time, it is fair to say that valuations may be getting a little ahead of themselves.
現在インドでは、初期段階の企業に対する資金調達がかなり盛り上がっているように見える。「初期段階」というのは、前回のラウンドで500万米ドル未満しか資金を集められなかった企業のことだ。この盛り上がりには正当な理由がある。それは、スマートフォンの利用の加速的な成長、政府や政策面での前向きな進展、初期段階の資本の利用可能性の増加などだ。しかし同時に、評価は少しばかり実態よりも先走りしてしまうこともあるといっておくべきだろう。
インドは現在、アーリーステージの資金調達シーンにおいて、かなりの活況を見せている。私が言うアーリーステージとは、その会社が直近のラウンドで調達した資金が、500万米ドルに(はるかに)及ばない場合のことだ。この活況にはもっともな理由がある。それは、スマートフォンの使用、政府および政策面での積極的な開発、アーリーステージでの資本調達が容易になったこと、その他多く事項において、加速的な成長をしているからである。しかし、一方で、そのような評価は少しばかり行き過ぎかもしれない、と言っておくべきだろう。
I think there is still some room for valuations to build further, driven mostly by capital chasing high-quality entrepreneurs in attractive market segments, a combination that still remains scarce today. That is the bull case.
The bear case is that valuations will over-shoot and the trend will break — and this is what I think will happen. All it will then take is for a couple of leading venture capitalists, who have a lot of available capital in comparison to the size of these small early-stage rounds, to take a breather. I anticipate that this will happen in the second half of the year. These bigger funds will then retreat to their original focus on growth-stage investments and leave the early-stage scene to specialists and smaller funds.
2. Startup valuations in Singapore will continue rising unabated.
Although Singapore is very small and hasn’t produced big successes on a consistent basis, government support in one form or another — grants, equity funding, smart promotion of Singapore to entrepreneurs and financiers outside Singapore, assisting Singapore-based firms with commercialization and internationalization, educational resources, and more — has resulted in Singapore punching well above its weight in terms of the number of early-stage ventures at the top of the funnel. Even more so than in India, early-stage startups in Singapore have lots of sources of capital to choose from (and not just from the government).
シンガポールはとても小さな国で、しっかりとした基盤を持った大きな成功をまだ生み出してはいない。しかし、政府はさまざまなかたちで企業をサポートしている。助成金、株式ファンド、国外のアントレプレナーや投資金融業者たちに対するITを使ったシンガポールのPR、シンガポールを拠点とする企業の商売や国際化の補助、教育的なリソース提供など政府の支援の結果、シンガポールは初期段階のベンチャー企業の数においては最多数という重要さを打ち出した。シンガポールの初期段階のスタートアップには、政府からだけではなく選択可能なたくさんの資本金の出資元がある。それは、インドのスタートアップ企業よりも多いのだ。
シンガポールは非常に小さい国で、常に大きな成功を生み出しているわけではないが、政府がさまざまなサポートを行っている。それは、補助金、株式ファンド、国外の起業家や金融関係者に向けてスマートに自国を売り込むこと、商業化と国際化を進め、自国に拠点を置く企業を援助すること、教育資源の充実、などである。その結果、シンガポールはその規模に見合った数よりも多くのアーリーステージのベンチャーを集めている。また、シンガポールのアーリーステージのスタートアップは、インドのそれよりも、多くの資本源の選択肢を持っている(政府からの援助だけではない)。
This implies that any decent early-stage startup can raise initial rounds of funding on attractive terms.
There’s nothing to prevent more such startups being founded and many more will continue to be. However, it will remain true for the foreseeable future (not just in 2015) that the amount of early-stage capital available will easily dwarf the number of companies that can absorb that capital. This underpins my prediction.
Whether this story will eventually have a happy ending — and who will be its beneficiaries — is something to think about.
よりたくさんのそのようなスタートアップ企業が資金を得られ、その状況が続くことを妨げる要因は何もない。しかし、2015年に限らずに予見できる未来として、初期段階で利用できる資本金の量によって、その資本金を取り入れることができる企業の数が簡単に減ってしまうことになるだろう。私の予測はこうした考えが土台になっている。
この話が最終的にハッピー・エンディングとなるか、そして誰が恩恵を受けるのか、これは考えてみる価値があることだろう。
そのようなスタートアップが、今以上の資金を集めることを妨げるものは何もないし、今後より多くのスタートアップが資金を獲得し続けるだろう。2015年に限らず、この先しばらくの間、アーリーステージにおいて調達可能な資本の量は、その資本を吸収できる企業の数に対して、かなり多くなると考えられる。私の予測の根拠はここにある。
このストーリーが最終的にハッピーエンドを迎えるのかどうか、そして誰がその受益者になるのか。それは別に考えなければならない。
Note however that this is only about early-stage startups as I defined earlier. Among startups that are at series B and beyond, attractive companies will continue to raise money at appropriate valuations while others may find themselves plateauing or worse turning into zombies. At that stage, it is difficult to talk about valuations in broad-brush language.
3. Facebook will make its first big Asian acquisition.
Facebook has made many acquisitions in the US and a few elsewhere. In contrast, their deal activity in Asia has been subdued. In Emerging Asia (loosely defined as India plus Southeast Asia), Facebook has made only two acquisitions – an Indian startup called Little Eye Labs and Malaysian company Octazen.
3.Facebookは、初めてアジア企業の大規模な買収をするだろう。
Facebookはアメリカなどの国でたくさんの企業買収を行ってきた。しかしこれと対照的に、アジアでの活動はずっと低迷していた。新興アジア地域(インドと東南アジア地域のあたり)では、Facebookはインドのスタートアップ企業Little EyeとマレーシアのOctazenの2つの企業買収しかしていない。
3. Facebookが、アジアで初の大型買収を行うだろう。
Facebookはこれまで、アメリカやその他の地域で多くの買収を行ってきたが、それとは対照的にアジアでの動きは控えめなものだった。アジアの新興国(大まかに言うとインドと東南アジア地域)において、Facebookはこれまで2件の買収しか行っていない。それはLittle Eye Labsというインドのスタートアップと、Octazenというマレーシアの企業の買収だ。
This will change.
I think Facebook will make its first big acquisition in Emerging Asia in 2015, where I define “big” in this context as anything valued at over US$50 million.
My reasoning is straightforward. The two biggest countries in Emerging Asia are also two of Facebook’s most important markets: India and Indonesia. Facebook’s India userbase is set to surpass its US userbase in the near future. Indonesia is not far behind.
Facebookは、2015年には新興アジア地域で初めて大規模な買収を行うと私は考えている。そして、ここでいう「大規模」とは5000万米ドルを超える価値のある取引と定義しておく。
そのように予測する理由はいたって簡単だ。新興アジア地域における2つの大きな国は、Facebookの最も重要な市場でもある。それが、インドとインドネシアなのだ。Facebookのインドでのユーザーは近い将来にアメリカでのユーザーを超えるだろう。インドネシアもそれに迫る勢いだ。
私は2015年、Facebookがアジアの新興国で初めての大型買収を行うと見ている。ここで私がいう「大型」とは、具体的には5,000万米ドルを超える規模のものだ。
その理由は単純だ。アジア新興国で最大の2カ国は、Facebookにとっても最重要な市場だからだ。その2カ国とはインドとインドネシアである。インドにおけるFacebookのユーザー規模は、近い将来、アメリカのそれを上回る見込みだ。インドネシアのユーザー規模もそれに引けを取らない。
As to what Facebook might buy, I think it’s very unlikely Facebook will purchase a company purely to bulk up its userbase. Facebook’s traction is already so large and has such strong in-built network effects that it doesn’t make sense to do this. They bought Whatsapp not (only) because it had a large userbase — of which a big proportion is in India and Indonesia — but because it brought them exposure to a new, parallel area. The same is true of Instagram, Oculus Rift, Internet.org, Little Eye Labs, and so on.
So what might Facebook buy in Emerging Asia that operates in a parallel domain and warrants a good-sized cheque? Moving away from prediction and towards speculation, here are some ideas:
では、Facebookは新興アジアでの買収で、類似の分野で営業したりかなり大きな金額の小切手を保証して何を得るのだろうか。
ここでは予測や推論を離れて、いくつかのアイディアを提案しよう。
では、アジア新興国において、Facebookはどこを買収するだろう? 未開の領域で展開し、十分な収益を保証してくれるような企業はどこだろう? 予測というよりは推論になるが、以下にいくつかの考えを示そうと思う。
- Technologies that enable Facebook to acquire, service, and retain new kinds of users – the types who don’t fit the profile of the typical Facebook user today. This is a stated mid and long-term ambition for Mark Zuckerberg (Internet.org being one manifestation of this goal) and Emerging Asia would be the ideal place to run a large-scale experiment that could be rolled out to the rest of the world if it succeeds.
最後の(see TL;DR version below)の訳は、記事最後に要約があるので、そちらも見てくださいということかと思いましたが、上のchitamaさんの(以下長文)という解釈の方が正確かもしれません。