Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Jan 2015 at 16:03

chitama
chitama 60
English

Note however that this is only about early-stage startups as I defined earlier. Among startups that are at series B and beyond, attractive companies will continue to raise money at appropriate valuations while others may find themselves plateauing or worse turning into zombies. At that stage, it is difficult to talk about valuations in broad-brush language.

3. Facebook will make its first big Asian acquisition.

Facebook has made many acquisitions in the US and a few elsewhere. In contrast, their deal activity in Asia has been subdued. In Emerging Asia (loosely defined as India plus Southeast Asia), Facebook has made only two acquisitions – an Indian startup called Little Eye Labs and Malaysian company Octazen.

Japanese

しかしここで注意しておくべきなのは、これは私が前に定義したような初期段階のスタートアップ企業についてだけの話しだと言うことだ。シリーズBやその先の段階のスタートアップ企業の中では、適切な評価を得て資金を調達し続ける魅力的な企業もあれば、活動が停滞したりさらには死に体になっている企業もある。従って、評価について大まかな言葉の定義で話すのは難しい。

3.Facebookは、初めてアジア企業の大規模な買収をするだろう。

Facebookはアメリカなどの国でたくさんの企業買収を行ってきた。しかしこれと対照的に、アジアでの活動はずっと低迷していた。新興アジア地域(インドと東南アジア地域のあたり)では、Facebookはインドのスタートアップ企業Little EyeとマレーシアのOctazenの2つの企業買収しかしていない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。