Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Jan 2015 at 15:43

chitama
chitama 60
English

This implies that any decent early-stage startup can raise initial rounds of funding on attractive terms.

There’s nothing to prevent more such startups being founded and many more will continue to be. However, it will remain true for the foreseeable future (not just in 2015) that the amount of early-stage capital available will easily dwarf the number of companies that can absorb that capital. This underpins my prediction.

Whether this story will eventually have a happy ending — and who will be its beneficiaries — is something to think about.

Japanese

これはつまり、きちんとした初期段階のスタートアップ企業なら、魅力的な条件で最初のラウンドで資金調達ができるということだ。

よりたくさんのそのようなスタートアップ企業が資金を得られ、その状況が続くことを妨げる要因は何もない。しかし、2015年に限らずに予見できる未来として、初期段階で利用できる資本金の量によって、その資本金を取り入れることができる企業の数が簡単に減ってしまうことになるだろう。私の予測はこうした考えが土台になっている。

この話が最終的にハッピー・エンディングとなるか、そして誰が恩恵を受けるのか、これは考えてみる価値があることだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。