Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 08 Jan 2015 at 11:36

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Note however that this is only about early-stage startups as I defined earlier. Among startups that are at series B and beyond, attractive companies will continue to raise money at appropriate valuations while others may find themselves plateauing or worse turning into zombies. At that stage, it is difficult to talk about valuations in broad-brush language.

3. Facebook will make its first big Asian acquisition.

Facebook has made many acquisitions in the US and a few elsewhere. In contrast, their deal activity in Asia has been subdued. In Emerging Asia (loosely defined as India plus Southeast Asia), Facebook has made only two acquisitions – an Indian startup called Little Eye Labs and Malaysian company Octazen.

Japanese

注意してもらいたいのは、これは私が先に定義したアーリーステージのスタートアップについてのみ、当てはまるということだ。シリーズB以上のスタートアップに関しては、魅力的な企業は適切な評価のもと資金を獲得し続ける一方で、横ばいになる企業もあれば、瀕死状態に陥る企業もあるだろう。そのようなステージでの評価については、すべてに当てはまることを言うのは難しい。

3. Facebookが、アジアで初の大型買収を行うだろう。

Facebookはこれまで、アメリカやその他の地域で多くの買収を行ってきたが、それとは対照的にアジアでの動きは控えめなものだった。アジアの新興国(大まかに言うとインドと東南アジア地域)において、Facebookはこれまで2件の買収しか行っていない。それはLittle Eye Labsというインドのスタートアップと、Octazenというマレーシアの企業の買収だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。