Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Jan 2015 at 11:51
This will change.
I think Facebook will make its first big acquisition in Emerging Asia in 2015, where I define “big” in this context as anything valued at over US$50 million.
My reasoning is straightforward. The two biggest countries in Emerging Asia are also two of Facebook’s most important markets: India and Indonesia. Facebook’s India userbase is set to surpass its US userbase in the near future. Indonesia is not far behind.
この状況は変わるだろう。
私は2015年、Facebookがアジアの新興国で初めての大型買収を行うと見ている。ここで私がいう「大型」とは、具体的には5,000万米ドルを超える規模のものだ。
その理由は単純だ。アジア新興国で最大の2カ国は、Facebookにとっても最重要な市場だからだ。その2カ国とはインドとインドネシアである。インドにおけるFacebookのユーザー規模は、近い将来、アメリカのそれを上回る見込みだ。インドネシアのユーザー規模もそれに引けを取らない。
Reviews ( 1 )
original
この状況は変わるだろう。
私は2015年、Facebookがアジアの新興国で初めての大型買収を行うと見ている。ここで私がいう「大型」とは、具体的には5,000万米ドルを超える規模のものだ。
その理由は単純だ。アジア新興国で最大の2カ国は、Facebookにとっても最重要な市場だからだ。その2カ国とはインドとインドネシアである。インドにおけるFacebookのユーザー規模は、近い将来、アメリカのそれを上回る見込みだ。インドネシアのユーザー規模もそれに引けを取らない。
corrected
この状況は変わるだろう。
私は2015年、Facebookがアジアの新興国で初めての大型買収を行うと見ている。ここで私がいう「大型」とは、具体的には5,000万米ドルを超える規模のものだ。
その理由は単純だ。アジア新興国で最大の2カ国は、Facebookにとって最重要な市場でもあるからだ。その2カ国とはインドとインドネシアである。インドにおけるFacebookのユーザー規模は、近い将来、アメリカのそれを上回る見込みだ。インドネシアのユーザー規模もそれに引けを取らない。
alsoがかかるところが微妙に違うと思います
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
shihpinさん、レビューありがとうございます!文脈的にalsoをFacebookにかけて訳していましたが、ご指摘の訳のほうが原文に忠実ですね。勉強になりました。ありがとうございます。