Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jan 2015 at 16:54

chitama
chitama 60
English

- Technologies that enable Facebook to acquire, service, and retain new kinds of users – the types who don’t fit the profile of the typical Facebook user today. This is a stated mid and long-term ambition for Mark Zuckerberg (Internet.org being one manifestation of this goal) and Emerging Asia would be the ideal place to run a large-scale experiment that could be rolled out to the rest of the world if it succeeds.

Japanese

テクノロジーはFacebookが新しい種類のユーザーを獲得し、サービスを提供し、その人たちをつなぎとめておくことを可能にした。そしてこうした新しい種類のユーザーたちは現在のFacebookの一般的なユーザーのプロフィールには当てはまらない。これはMark Zuckerberg氏への中長期的な野心の表明だ。Internet.orgの買収はこの目標の一つの兆候にすぎない。そして新興アジア地域は巨大な実験場としてふさわしい市場だ。もしそれが成功すれば残りの世界へ本格的な展開をしていくことが可能になるだろう。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 13 Jan 2015 at 03:56

original
テクノロジーはFacebookが新しい種類のユーザを獲得し、サービスを提供し、その人たちをつなぎとめておくことを可能にした。そしてこうした新しい種類のユーザたちは現在のFacebookの一般的なユーザのプロフィールには当てはまらない。これはMark Zuckerberg氏への中長期的な野心の表明だ。Internet.orgの買収はこの目標の一つの兆候にすぎない。そして新興アジア地域は巨大な実験場としてふさわしい市場だ。もしそれが成功すれば残りの世界へ本格的な展開をしていくことが可能になるだろう。

corrected
テクノロジーはFacebookが新しい種類のユーザを獲得し、サービスを提供し、その人たちをつなぎとめておくことを可能にした。そしてこうした新しい種類のユーザたちは現在のFacebookの一般的なユーザのプロフィールには当てはまらない。これはMark Zuckerberg氏への中長期的な野心の表明だ。Internet.orgの買収はこの目標の一つの兆候にすぎない。そして新興アジア地域は巨大な実験場としてふさわしい市場だ。もしそれが成功すれば残りの世界へ本格的な展開をしていくことが可能になるだろう。

もう一人の訳を参考にされてはいかがでしょうか。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1(中盤1つ目のナカグロまで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。