[Translation from English to Japanese ] How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using...

This requests contains 4439 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( yakuok , risurisu , mooomin , a_ayumi , fuwafuwasan , michiko88 , veronica89 , kookieworld , hiro612koro , chinchickling ) and was completed in 30 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 09 Dec 2014 at 12:42 4056 views
Time left: Finished

How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using this cool new tool

If you want something to go viral in China, WeChat is your best bet. The messaging app and social network has become a focal point of daily life, and that includes being a major outlet for the app’s 468 million monthly active users to share and consume content.

But how does that virality happen? Most Chinese mobile browsers come with two share functions specifically for WeChat: one for messaging and one for Moments, a stream not unlike Facebook’s news feed. Sure, you can copy and paste a URL, but it won’t be pretty and probably won’t garner much attention.

risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 16:29
クールで新しい道具、WeChatを使って自分の記事、宣伝、招待を発表する方法

もし中国で何かを広めたいなら、WeChatは最善の策と言える。このメッセージアプリ兼ソーシャルネットワークは、日常生活の中心となり、このアプリの月ごとのアクティブユーザー4億6800万人にとっては、コンテンツをシェアし、消費するための主要な情報源となっている。

しかし、どうすれば素早く情報を広められるのだろうか。中国のほとんどの携帯ブラウザーにはWeChat用に二つのシェア機能がついている。一つ目はメッセージ機能であり、二つ目はモーメンツと呼ばれる、Facebookにおけるニュースフィードのようなストリームのことだ。もちろん、URLをそのままコピーアンドペーストすることもできるが、それでは魅力的にはならず、あまり目をひかないだろう。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 04:07
クールなこの新しいツールを利用してWeChat上で自分の記事を公開したり、宣伝したり、招待状を送付する方法

中国のネット上で話題になりたければ、WeChatが最適だろう。このメッセージングアプリおよびソーシャルネットワークは、日常生活の中心になったが、それには当アプリの4億6800万もの月次アクティブユーザがコンテンツのシェアリングを行ったり利用する上で主要な場だということも含まれる。

だが、いかにしてここまで注目されるようになったのだろうか?多くの中国人モバイルブラウザは、WeChat専用の2つのシェアリング機能付きだ。1つはメッセージング用、そしてもう一つはFacebookのニュースフィードによく似たストリーム機能のMoments用だ。確かにURLのコピーペーストはできるが、見た目が良くないので注目を集めることはおそらくないだろう。
startupdating likes this translation
kookieworld
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 09 Dec 2014 at 13:11
WeChatのすばらしく新しい機能を使って、記事の出し方、宣伝の仕方、招待の仕方

もし中国で何かを急速に広めたいなら、WeChatが一番良いです。メッセージのアプリや、ソーシャルネットワークは今や日常生活の焦点になって、それはアプリの4億6800万人ものユーザーたちがそれを使い、共有したりして楽しんでいます。

しかし、その急速な普及はどう起こるのでしょうか?中国の携帯を使う人たちは、二つの共通した機能を持つものに引かれています、特にWeChatです。一つはメッセージのために、そしてもうひとつはその瞬間を、流れはフェイスブックの近況報告をいいねしなくする。もちろんコピーと貼付けができます、けれども、それは良くない、そしてあまり魅力がないでしょう。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、備考欄にも記載してあるように、翻訳ガイドラインに沿って翻訳してくださいますようお願いいたします。 startupdating declined this translation
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese Declined
- Posted at 09 Dec 2014 at 22:02
どうやってWeChatで此のクールな新しいツールを使って、あなた自身の文章、プロモーション、および 招待状を発表します。
もし、貴方は中国で何かのウイルスが起こるなら、 WeChat は最善の策です。そのメッセージ アプリと社会的ネットワークはもう人々の日常生活の重点となっているし、そのアプリはもう毎月 4 億 6800 万の積極的な ユーザーの コンテンツの共有と使用の口に成っています。
しかし、どうやってウイルスが起こりますか?ほとんどの中国の携帯電話のブラウザーは WeChat の為に、 2 つの共有機能を付属します: 一つはメッセージングの為で、もう一つは瞬間の為です。Facebook のニュースフィードと異なる流れです。確かに、コピーとURL を貼り付ける事が出来ますが、でも、それは面白くないし、おそらくあまり注目されません。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating declined this translation

These links show up in a similar format to Twitter cards – containing a title, thumbnail photo, and brief summary – that are much more shareable and visually pleasing. For simplicity’s sake, we’ll refer to these as WeChat cards.

If you just want a one-off way to spread the word without creating an entire blog or website, there’s now a way to do that with a new WeChat app called Weitie (微贴). Use WeChat’s QR code scanner at the above link or search the account weitieme to access the app, which is housed in an official account.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 18:19
これらのリンクは、Twitterカードと似たようなフォーマットで表示されるータイトル、サムネイルの写真、そして概要が含まれるーので、格段にシェアしやすく、また見た目も良い。物事を単純にするため、それらをWechatカードと呼ぶことにしよう。
ある言葉を外に向かって発信したいが、ブログやウェブサイトを丸々立ち上げたくはない場合、現在WeitieというWechatアプリを使えば実現可能である。上記リンクにあるWechatのQRコードスキャナを使うか、weitiemeというアカウントを検索し、オフィシャルアカウント内にあるアプリにアクセスすればよい。
startupdating likes this translation
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 23:04
こうしたリンクは、タイトル、サムネイル、簡単なまとめというTwitterカードに似たフォーマットとなっている。これらはずっとシェアされやすく、見た目にも楽しい。簡便化のため、これらをWeChatカードと呼ぶことにする。

ブログやウェブサイトをまるごと作るのではなく、単純に言葉を広める一度限りの手段を求めるのであれば、今や、Weitie(微贴)と呼ばれる新たなWeChatアプリを使うという方法がある。上のリンクでWeChatのQRコードスキャナーを使うか、オフィシャルアカウントの中に入っているweitiemeアカウントを検索して当アプリにアクセスしてほしい。
startupdating likes this translation
chinchickling
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 23:00
これらのリンクはTwitterカードと似たような形式(タイトルとサムネイルと簡潔な要約を含む形)でもっとシェアしやすく、かつ見やすく表示される。簡単のために、これらをWeChatカードと呼ぶ事とする。

もしブログやウェブサイトを作らずに一方通行で文字を配信したいだけならば、"微贴(Wietie)"という新しいWeChatアプリを使う方法がある。WeChatのQRコードスキャナで上記リンクを読み取るか、もしくはweitiemeというアカウントを検索すれば、公式アカウントに格納されているアプリにアクセス可能である。
startupdating likes this translation

Several ideas come to mind for what Weitie could be used for. Show off an apartment you’re trying to sublet. Rant about a local store that scammed you. Find a buyer for that used bike that’s been collecting dust. Tell everyone about your recent vacation adventure. Or send out detailed invitations for your upcoming holiday party.

Weitie is made by the same team that created Strikingly (hat-tip to Pingwest), a US-based website building tool. The app is all in Chinese for now, so here’s a quick guide with English translations on how to publish your own articles, advertisements, and announcements on WeChat.

risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 16:53
Weitieをどのように活用できるか考えると、様々なアイディアが浮かんでくるだろう。また貸ししたいアパートを見せびらかすこともできる。あなたを騙した地元の店を叱りつけることもできる。ほこりをかぶったままのバイクの買い手を見つけることもできる。最近行った休暇の冒険についてみんなに語ることもできるし、今度の休みのパーティーの詳しい招待状を送ることもできる。

Weitieはウェブサイトを作るための、アメリカ生まれのツールであるStrikinglyと同じチームによって作られた(Pingwestによる情報提供)。ただ、このアプリは現在は全て中国語なので、どうやったらWeChatで自分の記事や宣伝、アナウンスを発信できるのかに関する簡単なガイドを英語の翻訳付きでここに載せよう。
startupdating likes this translation
veronica89
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 14:33
Weitieを使ってできることについていくつかアイデアが思いつく。あなたが転貸しようとしているアパートを引き立てること、自分がぼったくられた地元のお店について不満をぶちまけること、ほこりまみれになっていくあの中古の自転車を買ってくれる人を探すこと、最近行ってきたバケーションでの冒険話をみんなに聞かせること、または今度あたなが主催する休日のパーティについて詳細の入った招待状を送りだすこともできる。

Weitieは、Strikinglyというウェブサイトを立ち上げるツール(Pingwestのお蔭で)を開発したアメリカを拠点とするチームによって生まれた。このアプリは現在は中国語しかサポートしていないので、自分の記事や、広告、そして告知等をWeChatでリリースする方法の簡単ガイドの英語訳は下記を参照するように。
startupdating likes this translation

The tutorial

Once you’re following the aforementioned account, you’ll see this dialogue in your chat. Click the left-most menu at the bottom of the screen to create a new Weitie, and choose if you want pictures and text or just pictures. For this demonstration, we’ll do pictures and text.

Next, you’ll receive a message asking you what type of post you want to create. They are listed as follows:

1. A photo album with captions
2. Product display, for showing off items
3. An article, like a news story
4. A campaign, such as an invitation or announcement

veronica89
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:25
チュートリアル

前述のアカウントをフォローすれば、下記のチャットルームの画面が見れるようになる。画面の下の方にある一番左のメニューをクリックして新しいWeitieをつくり、写真およびテクスト、もしくは写真のみのどちらかを選ぶ。今回はデモンストレーションのために写真およびテクストを選ぶ。
次に、どのタイプの投稿をしたいかについて聞くメッセージが届く。その質問のリストは下記の通りになる。

1.説明文付きのフォトアルバム
2.商品の引き立てるためのディスプレイ
3.ニュースなどの記事
4.招待や告知などのキャンペーン
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 17:32
チュートリアル

前述のアカウントをフォローすると、すぐにチャット画面に、このダイアログが表示されます。画面の一番下にある左端のメニューをクリックし、Weitieを新規作成します。それから「画像と文章」か「画像のみ」かを選択します。本チュートリアルでは、「画像と文章」を選択することにします。

次に、どんなタイプの投稿を作成したいのか尋ねるメッセージが表示されます。タイプは、以下の通りです。

1.キャプション付のフォトアルバム
2.アイテムを良く見せるための、商品ディスプレイ
3.ニュースのような記事
4.招待や告知などの宣伝活動
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
チュートリアルなので「です、ます調」にしたのですが…
「~だ」「~である」版を投稿します。
-----------------------------------------------------
チュートリアル

前述のアカウントをフォローすると、すぐにチャット画面に、このダイアログが表示される。画面の一番下にある左端のメニューをクリックし、Weitieを新規作成する。それから「画像と文章」か「画像のみ」かを選択する。本チュートリアルでは、「画像と文章」を選択することにした。

次に、どんなタイプの投稿を作成したいのか尋ねるメッセージが表示される。タイプは、以下の通り。

1.キャプション付のフォトアルバム
2.アイテムを良く見せるための、商品ディスプレイ
3.ニュースのような記事
4.招待や告知などの宣伝活動

Despite the different options, they seem to more or less all look and function exactly the same. Perhaps this is something Weitie plans to expand on later. Type the number of your desired format and hit send.

Keep in mind that if you can’t read the Chinese and get mixed up, the English version of WeChat allows you to long press messages and translate them into rough but usable English.

veronica89
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 11:02
様々なオプションにもかかわらず、それらは見た目も機能も全部同じように見える。もしかするとこれはWeitieが今後拡大していこうと計画している何かなのかもしれない。自分が望むフォーマットの番号を打ち、送信ボタンを押す。

もし中国語が分からなくて混乱してしまった時は、英語版のWeChatではメッセージを長押しすると、正確ではないがそこそこ使える英語に訳してくれることを覚えておこう。
startupdating likes this translation
hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 07:14
異なったオプションであるにもかかわらず、見た目や機能はほとんど全く一緒にみえる。
おそらくこれはWeitieが後ほど拡張しようと計画しているものなのだろう。要望のフォーマット番号を入力し、送信ボタンを押してください。

もし中国語が読めずにこんがらがってしまうなら、英語版のWeChatでメッセージを長押しすれば粗くはあるけれども使える英語に翻訳してくれるので覚えておいてください。

Next, you’ll be asked to add a cover photo. Just hit the plus button and add an image from your gallery as you would if you were sending a photo to a friend. You can also skip this step by typing “1”. Note that this step bugged on me a couple times and I didn’t receive the next prompt. If that happens, just send the photo again. It won’t be added twice.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 18:32
次に、表紙の写真を追加するように要求してくる。まずプラスボタンを押し、次に友達に写真を送るみたいにギャラリーから写真を選んで追加するだけである。「1」と入力し、このステップをスキップすることができる。注意してほしいのが、私はこのステップで何回かバグが起こり、次のプロンプトを受け取れなかったことがある。このようなことが起きた場合は、写真をもう一度送信すればよい。写真が2回追加されることはない。
startupdating likes this translation
risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 16:08
次に、カバー写真の追加を指示されます。プラス・ボタンを押して、あなたのギャラリーから写真を追加してください―ちょうどご友人に写真を送る時のように。"1"をタイプすることによってこのステップをスキップすることもできます。私が試した時には、このステップで何度かバグが起こり、次のプロンプトが現れなかったことをお伝えしておきます。もしそのような場合には、もう一度写真を送りなおしてください。写真が二度追加されてしまうということは起こらないので。
startupdating likes this translation
risurisu
risurisu- over 9 years ago
語尾を間違えました。修正したものが以下です: 
次に、カバー写真を追加するようにと指示が出る。プラス・ボタンを押して、自分のギャラリーから写真を追加しよう―ちょうど友人に写真を送る時のように。"1"をタイプすることによってこのステップをスキップすることもできる。私が試した時には、このステップで何度かバグが起こり、次のプロンプトが現れなかったことをお伝えしておく。もしそのような場合には、もう一度写真を送りなおそう。写真が二度追加されてしまうということは起こらない。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 18:40
次に、カバー写真を追加するよう求められる。プラス(+)ボタンを押すだけで、まるで友人に画像を送っているかのように、自分のフォトギャラリーから画像が追加される。「1」を入力することで、このステップを省略することも可能だ。このステップに煩わされることが何度かあり、次の入力段階に進まなかったことがあったことをお伝えしておこう。そのようなことが起こったら、写真を再送信するだけでいい。ダブって追加されることはない。
startupdating likes this translation

Next you’ll be asked if you want to add an image in the body. I’d skip this step by typing “1” if you added a cover image, otherwise you’ll have two photos in a row. That brings you to the text input. Type or copy-paste one paragraph of your article text here and send it.

From here, the app just alternates between adding photos and adding text, paragraph by paragraph. You can skip and add as many of either as you wish. Once you’re finished, just enter “2” and send, and the app will return a WeChat card linked to your finished article.

risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 17:05
次に、本文に写真を追加したいかどうかが選べる。私なら、このステップは"1"をタイプしてスキップする。もしカバー写真を挿入したのであれば、続けて2枚の写真が載ることになってしまうからだ。これが終わると、次はテキスト入力だ。ここに、自分の記事から一段落をタイプ、またはコピーアンドペーストして送信しよう。

ここからは、アプリは一段落ごとに写真またはテキストの追加を交互にするだけだ。スキップもできるし、どちらでも好きな方を好きなだけ追加することもできる。終わり次第、"2"を押して送信するだけで、できあがった自分の記事にリンクするWeChatカードがアプリから返ってくる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 19:06
次に、本文部分に画像を追加したいかどうか尋ねられる。カバー写真を追加済みなら「1」を入力し、このステップを省略するだろう。さもないと、立て続けに2枚の写真を表示させることになる。すると、テキストを入力できるようになる。ここに自分が作成した記事本文の1パラグラフを入力、もしくはコピー&ペーストし、送信する。

ここから本アプリは、単純に「画像の追加」と「テキストやパラグラフの追加」を交互に繰り返す。画像であれテキストであれ、省略したり追加したりして、自分の好みの数だけ追加することができる。作業が終わったら、「2」を押し、送信する。するとすぐに、完成した記事にリンクされているWeChatカードが送られてくる。
startupdating likes this translation

Now that you’ve got a finished product, long press the card to forward it to another conversation. Tap the dots menu in the top right corner to view more sharing options, which include a URL for viewing in a browser and sharing to Moments. The only downside is that the randomly generated URL is under the weitie.co domain, and viewing the official account will return users to the Weitie official account page. You can find your archive of homemade WeChat cards by clicking “我的微贴“ (my Weitie), right next to the button to create a new one.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 22:29
完成品を手に入れたら、カードを長押しすると次の会話に発送される。右上の隅にあるドットメニューをタップすると、詳しいシェアリングオプションが現れる。これにはブラウザ用URLやMomentシェア用のURLが含まれている。下フリックするだけでweitie.coドメイン下のURLがランダムに生成される。そしてこのオフィシャルアカウントを見るとユーザーはWeitieオフィシャルアカウントページに戻る。新規作成ボタンのすぐ隣にある「我的微贴」(マイWeitie)をクリックすると、自作のWechatカードのアーカイブを見ることができる。
startupdating likes this translation
chinchickling
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 23:24
完成品を手に入れたところで、カードを長押しして別の会話へ転送する。右上角にあるドットメニューをタップすると共有オプションが表示される。このオプションにはブラウザで鑑賞したりMomentsへシェアするためのURLも含まれる。唯一面倒なのは、weitie.coドメイン以下にランダムにURLが生成され、公式アカウントを閲覧するとWeitieの公式ホームページに戻ってしまうことだ。新規作成ボタンの右側にある“我的微贴“ (my Weitie)をクリックすれば、手作りのWeChatカードのアーカイブを見ることが出来る。
startupdating likes this translation

A couple more things worth mentioning. As far as I can tell, you can’t add active hyperlinks in the text, but it won’t stop you from typing in URLs. Finally, if you mess something up and need to start over at any point, type in “放弃制作” (yes, must be the Chinese characters).

risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 17:11
言っておかなければならないことがあといくつかある。私の知る限り、アクティブ・ハーパーリンクをテキスト内に挿入することはできないが、かといってURLを打ち込めないわけではない。最後に、もしどこかで何か間違えて最初からやり直したい場合には、“放弃制作”とタイプしよう(そう、これは漢字でなければならないが)。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 19:21
役立つ情報をさらにいくつかお伝えしよう。私が知る限り、テキストの中にアクティブ・ハイパーリンクを追加することはできない。だが、URLを入力することは可能だ。最後に、もしメチャクチャな状態になってしまったら、どの時点であっても、もう一度やり直す必要がある。“放弃制作”(そう、漢字に違いない)と入力しよう。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
(そう、漢字に違いない)ではなく、(そう、漢字でなければならない)です。うっかりミスです。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/weitie-how-to-tutorial-guide-publish-wechat-articles-invitations-promotions/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime