[Translation from English to Japanese ] Jack vs Jeff: The two biggest ecommerce billionaires in the world are total o...

This requests contains 5382 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , trsvaski , mars16 , mooomin , conan7 , nicola25 , micken , lizchen050517 ) and was completed in 22 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 27 Oct 2014 at 16:44 3941 views
Time left: Finished

Jack vs Jeff: The two biggest ecommerce billionaires in the world are total opposites

In 1990, Jack Ma was teaching English to a group of university students at Hangzhou Dianzi University. Who would have thought that, 24 years later, he would be China’s richest man?

In that same year, Jeff Bezos was working at D.E. Shaw & Co., an investment management firm based out of New York City. After graduating summa cum laude from Princeton university with a Bachelor’s degree in computer science and electrical engineering, there was no doubt Bezos would end up in tech, it was just a matter of time.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 18:31
Jack対Jeff: 世界で最も巨大なeコマースの億万長者であるこの二人は、全くの正反対である

1990年に、Jack Ma氏は抗州電子科技大学で、
学生の集団に英語を教えていた。24年後、彼が中国一のお金持ちになるとは、一体誰が想像できたであろうか?

その同じ年に、Jeff Bezos氏はニューヨーク市外に基盤を置く投資管理会社であるD. E. Shaw & Co.で働いていた。プリンストン大学においてコンピューターサイエンスと電子エンジニアリングの学位を取得し、首席で卒業したBezos氏が、最終的にはテクノロジーの世界に行き着くであろうということは、誰も疑う余地がなかった。
startupdating likes this translation
nicola25
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 19:54
ジャック氏対ジェフ氏: 正反対のeコマース億万長者両巨頭

1990年、ジャック・マー氏はHangzhou Dianzi大学で学生たちに英語を教えていた。その彼が、24年後には中国一の富豪になっているとは誰が考え付いたであろうか。

同年、ニューヨークに拠点を置く投資会社のD.E. Shaw & Co.,にジェフ・ベゾス氏は勤めていた。計算機科学と電子工学の学位を得て、プリンストン大学を首席で卒業した彼が技術者になるのは疑いようもなく、それはただの時間の問題と言うだけであった。
★★★★☆ 4.0/1

Years later, both of them would come up with similar names for their companies. Bezos wanted Cadabra, a name that signified magic. Ma wanted Alibaba, hoping that the name would open doors with an “open sesame”. But that might be as similar as they can get: ecommerce and magic.

These origin stories are tell-tale signs of two diverging philosophies and the companies they gave birth to. And yet they meet in some inroads. Just one month after Alibaba’s IPO, let’s take a deeper look at the two founders and the companies that are destined to shape the future of online retail.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:22
その何年も後、両者は似たような名前の会社を有することになる。Bezos氏は、魔法を意味するCadabraという会社を欲しがった。Ma氏はその名前が「開けゴマ」とドアを開けてほしいという願いから、Alibabaを欲しがった。しかし、このeコマースと魔法、ということ以上に、彼らが似ている要素はなかった。
これらの起源の話は、二つの発散していく哲学、そしてそれにより生まれてくる会社についての、前兆であると言えるだろう。しかし、その後彼らは道のりの途中で、しばしば互いに出くわすことになる。AlibabaのIPOから1ヶ月後の今、この二人の創始者と、 インターネット小売業の未来を形作る運命にある彼らの会社について、詳しく見ていくことにしよう。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 20:57
何年かの後、2人は同じような会社名を思いつくことになった。Bezos氏はCadabraというマジックという意味の名前がいいと思った。Ma氏は、「開け、ごま」の合図でドアを開きたいという希望を込めてAlibabaがいいと思った。しかし2人が手にできるものは同じものであるかもしれない。それはeコマースとマジックである。

こうしたオリジナルストーリーは、2つの分岐する考え方、そして2人が生み出した会社が明白に表れている。そして2人はいくらか食い込み合う形で出会っている。AlibabaのIPOからわずか1か月しか経っていない今、オンライン上の小売りの将来を形作ることになる、2人の会社設立者とその会社を詳しく見ていくことにしよう。

Putting customers first?

Amazon is notorious for its obsession with customers. In fact, it’s Bezos’ go-to mantra and arguably his number one rule when it comes to how the culture of Amazon should be set. Bezos is a customer-centric founder:

We have so many customers who treat us so well, and we have the right kind of culture that obsesses over the customer. If there’s one reason we have done better than of our peers in the Internet space over the last six years, it is because we have focused like a laser on customer experience, and that really does matter, I think, in any business. It certainly matters online, where word of mouth is so very, very powerful.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 15:54
顧客優先?

Amazonは顧客のことを気にかけることで有名だ。実際、Amazon の企業文化のあり方を決める際Bezos氏はそれを主力スローガンに掲げ、また間違いなくそれが最も大事な規範になっている。Bezos氏は、顧客を中心に考える創設者だ。

「我々には、良くしてくれる顧客が沢山おり、我々には顧客のことを気にかけるのに適した企業文化が根付いています。弊社がインターネットの世界でこの6年の間に他の競合より成功した理由がもし一つあるとすれば、それは顧客満足体験に対し、レーザーの如く焦点を当てたことです。そのことは、どのビジネスでも本当に重要な事だと思います。口コミの影響が非常に大きいオンラインビジネスでは間違いなく重要です。」
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 23:19
顧客を最初に据える?

Amazonは顧客への執着で悪名高い。実際、それはBezos氏の主たる持論であり、Amazonの文化を定めるという点に関して一番の法則であることは間違いない。Bezos氏は顧客を中心に置く設立者なのだ。

当社には、会社に良いことをしてくれる顧客がたくさんいます。そして当社には、顧客に執着するという正しい文化のようなものがあります。インターネットの世界でこの6年間、他の同業他社と比べて当社が優れていることがあるとすれば、その理由は、当社がレーザーのように顧客経験に集中してきたところにあります。これは本当に意味があります。どのような事業であってもそうだと思います。オンラインの世界では特に意味があります。ここでは、口コミがとても、とても強力なのです。
startupdating likes this translation
micken
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 28 Oct 2014 at 11:41
お客様を第一に考えてますか?

アマゾンは顧客につきまとうとして評判がよくありません。
それは事実、ベゾが繰り返し論じている一番のルールでもあります。
それは、アマゾンの仕組みをみれば、わかります。
ベゾはお客様第一主義なのです。

私たちは、我々をうまく利用する多くの顧客をもっています。
私たちは、お客様を取り込む適切な仕組みをもっています。
私たちが過去6年間にインターネット上でライバル企業よりも優位にいる理由をあげるならば、それは、顧客の満足度に注力しているからです。 それは事実、ビジネスにおいて、大切なことだとおもいます。
オンラインにおいては、とても重要で、それにともない発生するクチコミこそが非常に強力な促進力になります。



★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
記事の翻訳依頼なので、ふさわしい日本語に翻訳してくださいますようお願いします。
日本語が不自然な箇所も多いです。 startupdating declined this translation

But Jack Ma has a slightly different angle. Ma told CNBC newscasters, minutes after Alibaba listed on the New York Stock Exchange on September 22, “Customers first, employees second, and shareholders third.” What the newscasters didn’t realize was that when Ma thinks of customers, he’s not talking about everyday consumers in the same way as Bezos. To Ma, his customers are the small businesses that use the firm’s Taobao and Tmall marketplaces. Speaking at Stanford in 2013, Ma outlined this clearly:

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 09:14
しかしJack Ma氏は少し違った考えを持っている。Ma氏はAlibabaが9月22日にニューヨーク株式市場に上場を果たした数分後、CNBCのニュースキャスターたちに「第一にお客様、第二に従業員、そして第三に株主」と述べた。ニュースキャスターたちが理解していなかったのは、Ma氏が考える客とはBezos氏のそれと同じ日常的な客ではないということだ。Ma氏にとって客とは同社のTaobaoとTmallマーケットプレイスを利用する中小企業のことである。2013年にStanfordで話した際、Ma氏はこの点をはっきりと説明した:
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 21:06
しかしJack Ma氏には少し違った角度の見方がある。Alibabaがニューヨーク証券取引所に9月22日に上場した数分後、Ma氏はCNBCのニュースキャスターに対し、「顧客が第一、従業員が第二、株主が第三」と述べていた。ニュースキャスターが実感できていなかったのは、Ma氏が顧客というとき、Bezos氏のいう日々サービスを利用する消費者のことを念頭に置いていないという点である。Ma氏にとっての顧客とは、同社のTaobaoやTmallマーケットプレイスを利用している中小企業を意味している。2013年のスタンフォードでの講演でも、Ma氏はこの点を明確にしていた。
startupdating likes this translation

Alibaba is not a company for consumers [...] I knew that we didn’t have the right DNA to become a consumer company. The world is changing very fast, and it’s hard to gauge consumers’ needs. Small businesses know more about the needs of their customers. We had to empower our power sellers and our SME’s to support their customers.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 12:09
「Alibabaは、消費者寄りの企業ではありません。[...] 我々は、消費者寄りの企業になるための適切なDNAを持ち合わせていませんでした。世界は、目まぐるしい勢いで変化しており、消費者のニーズを的確に捉えることは難しいです。中小企業の方が、顧客のニーズをよく理解しています。我々は、一緒にビジネスを行っているパワーセラー(優良販売業者)や我々に賛同してくれた中小企業の顧客を支援するために、彼らに権限を与えています。」
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:01
Alibabaは消費者のための企業ではありません。(中略)当社は、消費者のための企業になるための適切なDNAを持ち合わせていないことを承知していました。世界は急速に変化しています。そして消費者のニーズを掴むのは容易ではありません。中小企業は当社より消費者のニーズをよく知っています。当社は顧客をサポートするためにパワーセラーそしてSME(中小企業)に力を与えなくてはいけませんでした。
startupdating likes this translation

This divergence is profoundly clear when you dig into stories about Amazon’s dealings with small businesses. In 2006, Amazon throttled the sales of a 200-year-old German business selling knives. In 2007, when Amazon released the Kindle, it didn’t reveal the US$9.99 price to publishers until the day of the release. And just this year, Amazon is making it harder for customers to buy books from publisher, Hachette, all because, as Forbes notes, “Amazon wants a bigger piece of its suppliers’ profit margins to purportedly pass on to its customers in the form of lower prices.” Amazon functions like a monopolistic empire.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 11:41
Amazonの中小企業との関わり方を追究していくと、その違いは非常に明白だ。2006年、Amazonはドイツでナイフを販売している創業200年の会社の売上を減速させている。2007年AmazonがKindleをリリースした際は、9.99米ドルの販売価格を発売当日まで出版社には発表しなかった。ちょうどこの年から、消費者は出版社のHachetteから本を購入し辛くなっている。その理由としてForbesは、次のように説明している。「Amazonは納入業者の利鞘の中から、意図的により多くの部分を、低価格を売りにする形で消費者に還元したいと考えている。」 Amazonは、独占主義的な大企業のようにビジネスを行っている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:13
Amazonの中小企業に対する扱いについての話を詳しく見ていくと、両社の違いがかなり明らかとなる。2006年にAmazonは、200年の歴史を持ちナイフを販売しているドイツ企業の販売を押さえつけた。2007年にAmazonがKindleをリリースした際、9.99米ドルという価格をリリース日まで出版社に明らかにしなかった。そして今年、Amazonは顧客がHachetteという出版社から本を購入するのを難しくした。Forbesが伝えるところでは、これらはすべて、「消費者に対して意図的に低価格という形で還元するために、Amazonがサプライヤーの利益マージンのかなりの部分を求めている」ためであるという。Amazonはまるで、独裁者のいる帝国のような振る舞いをしている。
startupdating likes this translation

You just won’t see this kind of behavior at Alibaba. The philosophy is poles apart from Amazon’s. This is what Jack Ma had to say on this very topic at Stanford in 2011:

I believe in the internet time, there is no empire thinking. I hate the empire. Empire thinking means join me or I’ll kill you. And I don’t like that model. I believe the ecosystem. [...] I believe everybody should be helping each other, connecting each other. It’s an ecosystem. So Taobao become so big, so fast, and I worry about that. Give the industry some opportunity, give the competitors some opportunity.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 10:28
そのような考え方がAlibabaには全くないことが分かる。Amazonの企業理念とは正反対である。以下、2011年Stanford大学での講演でJack Ma氏が伝えたかった内容だ。

「インターネット時代においては、大企業的な考えた方は通用しないと私は思っていますし、賛同もできません。大企業的な考えた方とは、賛同しなければ潰してやる、という考え方です。私はその考え方は好きではありません。エコシステムに共感しています。[...] 皆、お互いを助け、繋がり合うべきだと私は信じています。それがエコシステムです。だから、Taobaoはあんなに早くそれもあんなに大きくなりましたが、逆にそれが心配の種です。この業界や競合にもビジネスチャンスを提供すべきだと思っています。」
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:20
こうした振る舞いはAlibabaにはみられない。その哲学はAmazonのものと対極にある。このトピックについてJack Ma氏が2011年にスタンフォード大学で語らなくてはならなかった内容は以下の通り。

私はインターネットの時代を信じています。ここには帝国の考え方はありません。私は帝国が好きではありません。帝国の考え方とは、私に従え、さもなくば殺すぞ、というものです。そのようなモデルは好みではありません。私はエコシステムを信じています。(中略)誰もがお互いに助け合うべきだと思うのです。お互いにつながっているべきだと思うのです。それがエコシステムです。それで、Taobaoは急速に大きくなりました。そのことが心配の種です。業界全体に機会を与えましょう、競合に機会を与えましょう。
startupdating likes this translation

No money, no technology, and no plans

When you dig deeper into the business philosophies of these two giants, you start to see even deeper discrepancies. When Ma spoke again at Stanford in 2013, he outlined some peculiarities of Alibaba’s founding story.

The ignorant are not afraid. There were three reasons behind our success. They were very valid points. First, we had no money. Second, we didn’t understand technology. Third, we never planned.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:28
お金なし、技術なし、計画なし

この2大巨頭の事業哲学を深く掘り下げてみていくと、奥の深い違いを知ることになる。再びMa氏による2013年のスタンフォード大学でのスピーチであるが、Alibaba設立当時の奇妙な話を紹介していた。

無知は恐れることではありません。当社の成功の裏には3つの理由がありました。いずれも根拠の確実な内容です。最初に、私たちはお金がなかった。次に、技術を理解していなかった。最後に、決して計画を立てなかった。
startupdating likes this translation
trsvaski
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 10:23
資金なし、技術なし、計画なし

これら2つの巨大企業のビジネス哲学をさらに掘り下げてみると、かなりの相違点があることが分かってくる。Ma氏が2013年に再度スタンフォードでスピーチした際に、アリババ創業時の特異な点をいくつか語ってくれた。

「無知な者は恐れを知りません。われわれの成功の背後には3つの要因があり、それは非常に重要な点です。まず、お金がありませんでした。次に、技術を理解していませんでした。さらに、計画を立てることはしませんでした。」
startupdating likes this translation

Alibaba started with RMB 50,000. That’s about US$8,150. When Amazon started out, Bezos got US$300,000 from his parents.

Ma was an English teacher before starting his entrepreneurial journey. Bezos graduated from an Ivy League school.

In contrast to Ma’s “no plan” (he goes into it much deeper here), Bezos is the meticulous planner. In a short video in 2009, following the acquisition of Zappos, Bezos outlines the “only things he knows.” The list includes: obsessing over customers, inventing, and thinking long-term. Bezos adds:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 13:52
Alibabaは、50,000人民元、約8,150米ドルで事業をスタートさせた。一方、Amazonをスタートさせた際Bezos氏は両親から30万米ドルを受取っている。

Ma氏は、企業家としての人生を歩む前は英語の教師だった。Bezos氏は、アイビー・リーグの大学を卒業している。

計画を立てないMa氏(その件は、こちらで詳しく述べている。)とは対照的に、Bezos氏は慎重に計画を立てる人物だった。彼は2009年、Zapposの買収後の短い動画ビデオで、「取って置き」の話を聞かせてくれている。リストには以下のテーマが含まれている。顧客のことを気にかけること。考案すること。長期的な視野に立って考えること。Bezos氏は、次のように語っている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 22:57
Alibabaの始まりは5万人民元だった。8,150ドルほどである。Amazonを始めるにあたってBezos氏は両親から30万ドルを受け取った。

Ma氏は起業家の旅に出る前は英語の先生だった。Bezos氏はアイビーリーグの大学を卒業している。

Ma氏が「計画なし」であったのと対照的に(彼はここからずっと深いところに行くことになる)、Bezos氏は細かく計画を立てた。Zappos買収後の2009年に収録されたショートビデオの中で、Bezos氏は「彼が知っていること」について述べている。このリストに含まれるものには、顧客に執着すること、発明をすること、長期的な思考をすることがある。Bezos氏は加えて述べる。
startupdating likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 28 Oct 2014 at 10:21
AlibabaはRMB50,000でスタートしました。つまり、米国の約8150ドルです。 Amazonが出始めたとき、Bezos氏は、彼の両親から30万ドルを得ました。

Ma氏は起業家としての旅を開始する前に、英語の教師でした。 Bezos氏は、アイビーリーグの学校を卒業しました。

Ma氏の「ノープラン(無計画)」とは対照的に、Bezos氏は、きめ細かなプランナーでした(彼はここでそれにはるかに深入りしている)。 2009年の短いビデオには、Zapposの買収に続いて、Bezos氏は「彼が知っている唯一のもの」の概要リストが含まれています。そのリストに含まれているもの:長期間、お客様へのこだわり、発明したり、考えたもの。Bezos氏の追加:

★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
正しい日本語に翻訳されていません。翻訳指示にもしたがっていません。 startupdating declined this translation
lizchen050517
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 28 Oct 2014 at 10:30
Alibabaは50000元から始まった。Bezos氏は両親から30万ドルを借りてアマゾンを設立した。

ビジネス事業が始まる前に、Ma氏は英語教師でした。Bezos氏はアイビー・リーグの学校に卒業した。

”無計画”(もっと深く所まで行った)のMa氏と比べると、Bezos氏は精密な計画作成者です。2009年の短ビデオにより、Zapposを手にいてた後で、Bezos氏は”分かることに限り”とアウトラインした。お客にとっての魅力、投資と長期化の考えがリストに含まれている。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
正しい日本語に翻訳されていません。「です」「である」調が混在し、翻訳ガイドラインにもしたがっていません。 startupdating declined this translation

Any company that wants to invent on behalf of customers has to be willing to think long-term. And it’s actually much rarer than you might think. I find that most of the initiatives that we undertake may take five to seven years before they pay any dividends for the company [...] It requires and allows a willingness to be misunderstood.

But in one or two ways, these tech titans are growing. Today, Ma’s net worth is US$21.8 billion, making him the 37th richest person in the world. Bezos is worth US$30.5 billion, putting him 21st on the list.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 14:48
「顧客のために何か考案したいと思っている企業は、長期的な視野に立って物事を考えようとする覚悟が必要です。実際、そんなことが出来る企業は、思っている以上に多くはありません。我々が手掛ける取り組みの殆どは、企業の利益に結び付くまでに5年から7年はかかっています。[...] 真価が認められなくても、それを許容する位の度量が必要です。」

しかし、これらのテック系大手は何らかの方法で成長している。現在、Ma氏の純資産額は218億米ドルに達し、世界長者番付で37位に入っている。Bezos氏の資産額は305億米ドル相当で21位に入っている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2014 at 23:07
どのような企業であれ、顧客のために発明をしたいと願うならば、長期的な思考をする意思を持たなくてはいけません。これは実際のところ、考えられているほどありふれているわけではありません。当社が実行している取り組みのほとんどは、会社に貢献するようになるまで5~7年かかるとみています。(中略)これは、誤解されるという心構えを要求するものであり、かつそれを可能とするのです。

しかし技術系の両社はそれぞれの方向へと成長を続けている。今日、Ma氏の純資産額は218億米ドルで、彼は世界で37番目に裕福な人になった。Bezos氏の資産額は305億米ドルで、同21位である。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime