Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Oct 2014 at 08:22

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Years later, both of them would come up with similar names for their companies. Bezos wanted Cadabra, a name that signified magic. Ma wanted Alibaba, hoping that the name would open doors with an “open sesame”. But that might be as similar as they can get: ecommerce and magic.

These origin stories are tell-tale signs of two diverging philosophies and the companies they gave birth to. And yet they meet in some inroads. Just one month after Alibaba’s IPO, let’s take a deeper look at the two founders and the companies that are destined to shape the future of online retail.

Japanese

その何年も後、両者は似たような名前の会社を有することになる。Bezos氏は、魔法を意味するCadabraという会社を欲しがった。Ma氏はその名前が「開けゴマ」とドアを開けてほしいという願いから、Alibabaを欲しがった。しかし、このeコマースと魔法、ということ以上に、彼らが似ている要素はなかった。
これらの起源の話は、二つの発散していく哲学、そしてそれにより生まれてくる会社についての、前兆であると言えるだろう。しかし、その後彼らは道のりの途中で、しばしば互いに出くわすことになる。AlibabaのIPOから1ヶ月後の今、この二人の創始者と、 インターネット小売業の未来を形作る運命にある彼らの会社について、詳しく見ていくことにしよう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。