Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Announcement on change of performers on October 10. Performers on October ...

This requests contains 2013 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , yumaru , hana2525 , mikang , micken , hitomi-kumai , thiershin , mrchildren320 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 15:00 3195 views
Time left: Finished

iDOL Street 超絶みちくさ公演~探検・発見・ストリート~

iDOL Streetに所属するSUPER☆GiRLS、CheekyParade、GEM、ストリート生が週替わりで!?シャッフルで!?登場しちゃいます。
この公演でしか見られないコラボや企画でアイストファミリーならではの魅力を存分にお届け!企画コーナーにライブに盛りだくさんのスペシャル公演です。

AKIBAカルチャーズ劇場:http://akibalive.jp/

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 19:02
iDOL Street CYOZETSU MICHIKUSA performance-exploration,discovery, street-
The artists belong to iDOL Street, SUPER☆GiRLS, Cheeky Parade, GEM will perform on Street Live stage. The performers will be changed and shuffled weekly!
You can enjoy a special collaboration and a project with plenty of enchantments of iDOL Street family. They are available only on this stage! There are also Kikaku time and live music performance! So this is very special opportunity!

AKIBA cultures theatre:http://akibalive.jp/
nakagawasyota likes this translation
thiershin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 18:23
iDOL Street, Hyper Loiter-on-the-way performance ----adventure, discover and street

The street apprentices, SUPER☆GiRLS, Cheeky Parade and GEM will appear respectively one week long(!), reshuffled(!).
We will send you the collaborations and the projects which can see only the audience of this performance, that may prouve AISUTO FAMILY'S appeals and originality! It is a special perfomance with a great variety of programs like vaudevilles, serious live performances, etc.

・全席自由となります。
・チケット引換は開場の1時間前からとなります。


10/17出演メンバー変更のお知らせ

10月17日(金)の出演メンバーが変更になりました。

・宮﨑理奈、田中美麗、渡辺亜紗美、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※志村を除く11名全員→ 宮﨑理奈、田中美麗、溝呂木世蘭、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※志村を除く11名全員

での出演になります。
発表後の変更になってしまし、大変申し訳御座いません。
何卒、よろしくお願い致します。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:17
- All seats are free.
- Ticket exchange starts one hour before the opening door.

Announcement on change of performers on October 17.

Performers on Friday (October 17) have changed as follows.

From Rina Miyazaki, Mica Tanaka, Asami Watanabe, Maho Iyama and all eleven members of SUPER STAR GIRLS excluding Shimura
To Rina Miyazaki, Mica Tanaka, Selan Mizorogi, Maho Iyama and all eleven members of SUPER STAR GIRLS excluding Shimura

We are very sorry to have changed after the announcement.
Thank you for your kind understanding.
elephantrans
elephantrans- about 10 years ago
一行目を以下の通り訂正致します。
- All seats are general seating.

大変申し訳ございません。
mrchildren320
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:53
・All seats are free to move.
・Tickets change starts from 1 hour before entrance.

10/17 About the change of cast members

There are changes involving the cast members of the show on 17th October (Friday).

The cast changes are:
・Rina Miyazaki, Mirei Tanaka, Asami Watanabe, Maho Iyama, SUPER☆GiRL※all 11 members except Simura
→Rina Miyazaki, Mirei Tanaka, Seran Mizorogi , Maho Iyama, SUPER☆GiRL※all 11 members except Simura

Sincere apologies to the change after the announcement.
Thank you for your understanding.
nakagawasyota likes this translation

10/31出演メンバー変更のお知らせ

10月31日(金)の出演メンバーが変更になりました。

・志村理佳、宮﨑理奈、渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全員
→渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全員

での出演になります。
発表後の変更になってしまし、大変申し訳御座いません。
何卒、よろしくお願い致します。


https://map.pigoo.jp/events/view/1329

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:36
Announcement on change of performers on October 10.

Performers on October 10 (Friday) have changed as follows.

From Rica Shimura, Rina Miyazaki, Asami Watanabe, Maho Iyama and GEM all members
To Asami Watanabe, Maho Iyama and GEM all members.

We are very sorry to have changed after the announcement.
Thank you for your kind understanding.
elephantrans
elephantrans- about 10 years ago
下記訳漏れとなり申し訳ございません。
https://map.pigoo.jp/events/view/1329
elephantrans
elephantrans- about 10 years ago
「October 10」は「October 31」の誤訳です。
大変申し訳ございません。
mrchildren320
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:44
10/31 About the change of cast members

There are changes involving the cast members of the show on 31st October (Friday).

The cast changes are:
・Rika Simura, Rina Miyazaki, Asami Watanabe, Maho Iyama, and all GEM members
→Asami Watanabe, Maho Iyama, and all GEM members

Sincere apologies to the change after the announcement.
Thank you for your understanding.

https://map.pigoo.jp/events/view/1329
nakagawasyota likes this translation
yumaru
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:16
Notification of cast member change on Oct. 31

The cast member on Friday Oct. 31 has changed.

From RIKA SHIMURA, RINA MIYAWAKI, ASAMI WATANABE, All member of GEM
To ASAMI WATANABE, MAHO IYAMA, All member of GEM

Above member will perform.
We apologize for changing after announcement. We appreciate your kind cooperation

https://map.pigoo.jp/events/view/1329
yumaru
yumaru- about 10 years ago
RINA MIYAWAKI→RINA MIYAZAKIです。申し訳ありません。

【握手会】
日程:2014年10月17日(金)
時間:LIVE終了後

イベント当日物販ブースにて、「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真、SUPER☆GiRLSグッズ、うちわ(渡邉亜紗美/伊山摩穂)、マフラータオル(Cheeky Pareda/GEM)をご購入頂きましたお客様、グループ別握手会にご参加頂けます。
※物販ブースは17:00~販売開始予定です。

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 18:14
"The shaking hands event"
Date: 17th October 2014 on Friday
Time: After the Live finished
If you purchase the following items at the shop on the day, you can join the event by group:
The original pictures for launching 11th single CD of Cheekey Parade "A-Ha-Ha!-CYOZETSU BAKUSYO ONDO-"
Cheekey Parade goods
UCHIWA (Japanese fan) of Asami Watanabe and Maho Isayama
Scarf Towel (Cheeky Pareda/GEM)
*The shop will open at 17:00
hitomi-kumai
hitomi-kumai- about 10 years ago
申し訳ありません。アーティスト名をCheekeyParadeに統一とあったので、SUPER☆GiRLS もCheekeyParadeと表記しています。変更をお願いいたします。
mrchildren320
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:35
[Handshake Meeting]
Date: 17th October, 2014 (Friday)
Time: After live show

Participation in group handshake meeting is offered to customers who purchase special photo collection for memorizing the sale of SUPER☆GiRLS 11th single “Ahaha! ~absolutely laughable leading~”, goods of SUPER☆GiRLS, fan (Asami Watanabe/Maho Iyama), muffler towel (Cheeky Parade/GEM) in goods selling booth on the day of event.
※Goods selling booth is estimated to be open at 5 pm.
nakagawasyota likes this translation

【グループ握手会ご参加対象商品】
「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真/SUPER☆GiRLS グッズ(Tシャツ・うちわ・マフラータオル・スタンドフォトプレート・スティックライト)
1,000円お買い上げ毎に握手券1枚(3レーンのうちいずれか1レーン参加可能)差し上げます。

mrchildren320
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:41
[Item goods for participation in group handshake meeting]
Special photo collection for memorizing the sale of SUPER☆GiRLS 11th single “Ahaha! ~absolutely laughable leading~”, goods of SUPER☆GiRLS (T-shirt, fan, muffler towel, photo stand plate, stick light)
One handshake ticket (chance for joining one of the three lanes) is offered for every purchase above 1,000 yen.
nakagawasyota likes this translation
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 19:38
【 product lists for entry to hand shake with the group】
The entry tickets are presented one ticket by each your 1000yen spend for
「SUPER☆GiRLS 11th「ahaha! excessive laughing dance~」sales memorial orijinal picture/SUPER☆GiRLS goods(T shirts, handy wind blade,standphotoplate,stick light)
you are available to take part in only one lane from 3 lane by one ticket.

Cheeky Parade 渡辺亜紗美 うちわ/Cheeky Parade マフラータオル、GEM 伊山摩穂 うちわ/GEM マフラータオルを、1,000円お買い上げ毎に(渡辺・伊山のいる1レーンのみ参加可能)握手券1枚差し上げます。

【握手会レーン】
1レーン:宮﨑理奈、田中美麗、渡邊亜紗美(Cheeky Parade)、伊山摩穂(GEM)
2レーン:渡邊ひかる、勝田梨乃、後藤彩、渡邊幸愛
3レーン:荒井玲良、溝手るか、前島亜美
(中学生メンバーは不参加です。)

hana2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 18:17
Cheeky Parade Asami Watanabe fan/Cheeky Parade muffler towel and GEM Maho Iyama fan/ GEM muffler towel, and also for each purchase of 1000 Yen (Only can participate the first lane where Watanabe and Iyama are in ) one handshake ticket is available.

【Handshake Meeting Lane】
Lane 1: Rina Miyazaki, Mirei Tanaka, Asami Watanabe(Cheeky Parade), Maho Iyama(GEM)
Lane 2: Hikaru Watanabe, Rino Katsuta, Aya Goto, Yukie Watanabe
Lane 3: Reiryo Arai, Ruka Mizote, Ami Maejima
(Junior high school student members do not participate.)
hana2525
hana2525- about 10 years ago
of はaboveへ変更します。宜しくお願い致します。
mrchildren320
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:06
One handshake ticket (chance for joining the first lane with Watanabe and Iyama) for every purchase above 1,000 yen of Cheeky Parade Asami Watanabe fan/ Cheeky Parade muffler towel, GEM Maho Iyama fan/GEM muffler towel.

[Handshake meeting lane]
Lane 1: Rina Miyazaki, Mirei Tanaka, Asami Watanabe (Cheeky Parade), Maho Iyama (GEM)
Lane 2: Hikaru Watanabe, Rino Katsuta, Aya Goto, Yukie Watanabe
Lane 3: Arai Reira, Ruka Mizote, Ami Maeshima
(Members of middle school students are not in participation.)
nakagawasyota likes this translation

【注意事項】
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:57
(Notes)
Although we manage the event hall by preparing perfectly, please let a guard know when you find a suspicious person or items.
We ask you to remove the accesories such as rings and bracelets, etc. when you participate in shaking hands.

In case where the sponsor decides that it is not appropriate to partcipate in the event for managing this event safely, we might refuse participation of some customers. We ask you to understand it in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:10
[Notes]
※ We organise the event with our discretion, however if you see suspicious persons and/or suspicious objects, please tell to our security guards.
※ Please remove rings, bracelets or any accessories when you participate in the handshakes.
※ If the organizers determined that the customer who is not appropriate to participate the event for the safe operation of this event, there is a case to refuse for the participation. Please acknowledge it beforehand.
nakagawasyota likes this translation

※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:26
The event is going to be held outside. We ask you to take care of yourself by yourself by drinking water, etc. and pay attention to the heat stroke sufficiently.
Those who are drunken are not allowed to enter the event hall and participate in the shaking hands. We ask you to understand it.
The members cannot accept a present other than the letter from you. We ask you to understand it in advance.
We prohibit that you make a wild action or utter a wild voice, which surprise the members.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:17
※ event will be conducted in the open air. Please take care of yourselves such as hydration, we ask that you will be careful to heat stroke, and sunstroke.
※ Drinking and under the influence of alcohol are not allowed to participate in event and handshakes, please understand.
※ Please note that the members are not allowed to receive gifts except letters from customers.
※ Strictly prohibited to-hoot astounding members.
nakagawasyota likes this translation

※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:34
We strictly prohibit that you leave the wastes and garbages in the hall or near it. Be sure to discard it in the each designated dumping place or you bring it back with you.
When you come to the hall, we ask you to use the nearest public transportation.
In case where you take an action such as breaking the equipment in the hall, the sponsor is not responsible for it. We ask you to keep it on your mind.
Please do not make an inquiry to the hall regarding the event.
The hours of shaking hands are limited. We ask you to understand it in advance.
The number of the participation ticket of the shaking hands is limited. We ask you to understand it in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:23
※ Rubbish left in the venue and/or the neighbourhood is strictly prohibited. Please place them in the designated rubbish bins or please take them with you.
※ Please use the nearest public transport to visit.
※ Please note that the organizers are not responsible for any if customers commit an act such as damage to property of the venue,
※ Please refrain from inquiries to the venue about this event.
※ There is a limit of handshake time. Please note.
※ The handshake meeting participation ticket is subject to availability. Please note.
nakagawasyota likes this translation

※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:03
The partcipation ticket of the shaking hands is valid only on the day when the event is held.
By using 1 participation ticket of the shaking hands, 1 person can participate only once.
We will collect the participation ticket of the shaing hands when you participate in it.
We will not reissue the participation ticket of the shaking hands if you lose it or it is stolen,etc. We ask you to understand it in advance.
If you would like to participate in the shaking hands for more than twice, we ask you to stand at the end of the line again after participating in it.
In the shaking hands, you are not allowed to do other than shaking hands.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:31
※ Handshake meeting participation ticket will be valid only the day of the event.
※ One handshake per person, per handshake meeting participation ticket.
※ Handshake meeting participation ticket will be collected at the time of the handshake meeting .
※ Please note that the handshake meeting participation ticket will not be re-issued in case of lost, theft or in any circumstances.
※ In the case of multiple times you wish to participate, after one handshake, you have to go at the end of the que for the next handshake.
※ Any action other than handshake is prohibited at handshake meeting.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime