Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Oct 2014 at 15:57

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

【注意事項】
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

English

(Notes)
Although we manage the event hall by preparing perfectly, please let a guard know when you find a suspicious person or items.
We ask you to remove the accesories such as rings and bracelets, etc. when you participate in shaking hands.

In case where the sponsor decides that it is not appropriate to partcipate in the event for managing this event safely, we might refuse participation of some customers. We ask you to understand it in advance.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 24 Oct 2014 at 22:41

original
(Notes)
Although we manage the event hall by preparing perfectly, please let a guard know when you find a suspicious person or items.
We ask you to remove the accesories such as rings and bracelets, etc. when you participate in shaking hands.

In case where the sponsor decides that it is not appropriate to partcipate in the event for managing this event safely, we might refuse participation of some customers. We ask you to understand it in advance.

corrected
Notes:
- Although we manage the event hall carefully, please let a guard know if you find suspicious people or items.
- We ask that you remove accessories such as rings, bracelets, etc. when shaking hands.
- In order to manage events safely, in cases where the sponsor decides that it is not appropriate to participate in the event, we may refuse participation to some customers. We ask that you understand this policy in advance.

「万全」という翻訳はたぶん「Perfect」ですが、英語で「I do something perfectly」ということはちょっと傲慢に聞こえます。だから、ここで「carefully」の方がいいと思います。

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。