Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Cecilio desires to appoint Dealer, the non-exclusive right to sell and distri...

This requests contains 3958 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tensei3013 , tearz , kanako762 , modesty555 , gracehill , shgfsdf6vbctd1 , hitomi-kumai ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by masakisato at 19 Oct 2014 at 23:17 5923 views
Time left: Finished

Cecilio desires to appoint Dealer, the non-exclusive right to sell and distribute Cecilio musical instruments products (“Products”). Dealer desires to
accept appointment, as a Dealer of Cecilio Products. Dealer is engaged in the sale and distribution of musical instrument products and desires to have
the right to sell and distribute the Products upon the terms and conditions set forth below and Cecilio’s standard Terms of Sale (which may change from
time to time).
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions contained herein, the parties (“Parties”) hereto, intending to be legally
bound, hereby agree as follows:

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2014 at 23:29
Cecilioは、Cecilio音楽楽器製品(「製品」)の非独占販売および配布権にDealerを指名する。Cecilio製品のDealerとしてDealerはその指名を承諾することを望む。Dealerは音楽楽器製品の販売及び配布に従事し、下記及びCecilio標準販売規約(適宜変更の可能性あり)に定められた規約条件に基づき製品の販売及び配布の権利を有する。
よって、ここに含まれる双方の契約及び条件を考慮し、両当事者(「当事者」)は法的関係を結ぶ為に下記内容に同意する。
★★★★☆ 4.0/1
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 00:02
Cecilioはディーラーを任命し、Cecilio社の楽器製品(商品)の非独占ベースでの販売、流通権を与えることを希望します。
ディーラーは、この任命を了承することで、Cecilio商品のディーラーとなります。ディーラーは楽器製品の販売と流通に従事し、下記の契約条件とCecilioの販売条件スタンダード(随時改変有)にのっとってて商品の販売、流通権を持つことを望みます。
従って両当事者は、相互の約定と条件に基づき、ここに当事者(「当事者」)は合法的に結束し、ここに以下のように同意するものとします。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 00:20
Cecilio社は、「ディーラー」に、Cecilio社の楽器製品(「製品」)を販売・供給する 非独占的権利 を指定したいと望んでいる。「ディーラー」は、Cecilio社の製品のディーラーとしての指定を受け入れたいと考えている。「ディーラー」は、この楽器製品の販売と供給に携わっており、以下に掲げる条件およびCecilio社の標準的な「販売条件」(これはその時々において変更されることがありうる)にもとづき、「製品」を販売・供給する権利を持ちたいと願っている。
よって、ここに含まれる相互の契約ならびに状況に鑑み、本契約の両当事者(「両当事者」)は、法的拘束を意図して、本契約において次の通り合意する。
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 00:30
セシリオはディーラーに、セシリオの楽器製品(「製品」)を販売し、販促する非独占的な権利の設定を約束することを希望します。
ディーラーはセシリオ製品のディーラーとしての取り決めを承認することを希望します。
ディーラーは、楽器製品の販売と販促に従事している。そして下記の条件と、セシリオの標準規約(随時変更される可能性がある)に基づいて販売し、販促する権利を希望します。
従って、相互の誓約や条件を考慮して添付の(「当事者」)も含めて、 合法的に合意を締結するものとします。

1. Term
1.1 This agreement commences on the date set out below and will be in effect for one (1) year from the date set out below and will automatically
renew for one (1) year increments.
2. Obligations of Dealer
2.1 In reselling the Products, Dealer must:
a. Distribute, market, and sell Cecilio Products to end-user customers and wholesalers located solely in the United States of America;
b. Market and sell the Products at or above the Minimum Advertising Price (“MAP Price”) set forth by Cecilio in the current Cecilio Price List
(“Price List”).;
c. Display, demonstrate and represent the Products fairly in comparison with other musical instrument products;


hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 00:20
1.条項
1.1本契約は、以下に記載する期日に開始され、以下に記載の日から1年間有効であるとともに、1年毎に、自動的更新される。

2.ディーラーの義務
2.1 商品の再販に関して、ディーラーは以下を順守しなくてはならない:
a.Cecilio製品の流通、市場導入そして販売は、アメリカ合衆国に所在のあるエンドユーザーと卸売業者向けに限定される;
b.商品の市場導入と販売はCecilioによって定められた現行のCecilio価格表(”価格表”)に記載されている最低広告価格(”MAP価格”)か、もしくはそれ以上の価格で行われる;
c.商品の展示、実演、説明は他の楽器製品に公正に比較して行われる;











tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 00:44
1. 期間
1.1
本契約は下に述べる日付に始まり、下で述べる日付から1年間有効となり、追加の1年間が自動的に更新される。
2. 「ディーラー」の義務
2.1
「製品」の再販売においては、「ディーラー」は以下を行わなければならない。
a. アメリカ合衆国にのみ所在するエンドユーザー顧客と卸売業者に、Cecilio社の「製品」を供給、販売し、
b. 現在のCecilio社の価格表(「価格表」)でCecilio社によって発表された「最低広告価格」(「MAP価格」)以上で、「製品」を販売し、
c. 他の楽器製品と公正に比較して、「製品」を展示、デモ、および表現し、
shgfsdf6vbctd1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 00:29
1.期間
1.1本契約は、以下に記載する期日に開始され、以下に記載の日から1年間有効になり、自動的に意志
1年単位で自動更新される。

2.ディーラーの義務
2.1 製品を再販する際に、ディーラーが行わなければならないこと
a.米国にある卸売業者とエンドユーザーにセシリオ商品を分配し、市場に出し売りさばく事。
b.最低限の広告費の上で、製品を市場化し、売りさばくことをセシリオによって現在のセシリオ価格表に定める
c.他の楽器の製品と比較し、公正に製品を提示し、デモンストレーションを行い、陳列すること。

d. Comply with all applicable laws in performing your duties under this agreement (and, in particular, not make any false, misleading or
deceptive representation concerning the Products to anyone);
e. Act in accordance with current Cecilio policies and standards for sales, servicing and returns;

3. Terms of Sale
3.1 You must comply with Cecilio’s standard Terms of Sale for all sales of Products to you. These terms of sale will be regarded as being part of
this Agreement. (A copy of Cecilio’s current standard Terms of Sale is attached to this agreement).
3.2 Dealer shall have the right to distribute any other products, including products that may compete with Cecilio Products.
hout prior notice.




hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 00:47
d. 本契約の下に御社の義務の遂行に関して、全ての適用法を順守する(そして、特に、人々への商品説明に関して、虚偽行為、誤解、詐欺行為を働かないこと);
e. 最新のCecilio社の方針や販売、サービス、返品の基準に準拠して行動する;

3.販売規約
3.1 御社はCecilio社の一般販売規約を順守して、商品の販売を行わなくてはならない。これらの販売規約は本契約の一部であるとみなされる (Cecilio社の現行の一般販売契約のコピーは本契約に添付されている)。
3.2 ディーラーはCecilio社製品と競合する可能性のある製品を含めた、他社の製品を販売する権利を有する。
ハウト事前通知
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 01:09
d. 特に、本契約にもとづく義務の履行に際しては、すべての準拠法に従い(かつ、とりわけ、誰に対しても、「製品」に関するいかなる間違った、まぎらわしい、または誤解を招く表現も行わず)、
e. 現在のCecilio社の方針と販売、サービス、および収益の方針と基準に従って行動する。

3. セールの条件
3.1 貴社への「製品」の全ての販売において、Cecilio社の標準販売条件に従わなければならない。これらの販売条件は、本契約の一部であるとみなされる。(Cecilio社の現在の標準的な販売条件の写しが本契約に添付されている)。
3.2 「ディーラー」は、他のどの製品であれ(Cecilio社の「製品」と競合する可能性がある製品を含めて)供給する権利を持つものとする。
事前の通知なく。
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 02:52
d. 本契約に基づいて職 務の遂行に当たりあらゆる準 拠法 ( そして特に、虚偽がなく、誤解をまねくことなく、
又、製品から製造者に関わりのある不当な表現がない) を遵守する
e. 現在のCecilio の販売、サービス、返却の方針と基準に従っ行動する。

3 販売の条件
3.1 Cellioは,すべての製品を買い手に売る基準の販売条件を遵守しなければならない。
  これらの品目の販売はこの契約の一部とみなされる。( Cellioの現在の基準販売条件の一部コーピーは本契約書
  に添付する。)
3.2 販売業者は、Cecilioの製品と競合するかもしれない他の製品も流通させる権利を持つものとする。

hout事前通知
shgfsdf6vbctd1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 00:58
d.この契約の下に職務を行うにあたって、適用されるすべての法律を遵守すること(そして、特に、いかなる嘘も作らないこと、誤解を招いたり
誰にも製品に関する虚偽の表現はしないこと)

e.販売やサービスや応答方法の基準や現在のセシリオの方針に準拠して行動する事。

3.利用規約
3.1あなたは、全ての製品販売に対し、セシリオの販売の標準規格に準拠しなければなりません。
これらの販売規約は、この契約書の一部であるとみなされます。(セシリオお現在の標準販売規約のコピーはこの契約書に添付されています。)
3.2 ディーラーはセシリオ製品と競合する製品を含め、他の製品を販売する権利を有します。
事前通知はなし

3.3 Subject to the terms and conditions of this Agreement, Dealer acknowledges that prices, discount rates and transaction fees (where
applicable) are subject to change from time to time wit3.4 Dealer may apply for open account by completing a Credit Application Form. Cecilio may grant, withdraw or vary credit as its sole discretion.

4. Trade Marks
4.1 Cecilio hereby grants to Dealer the right to use and display Cecilio’s trademarks, but solely in connection with and to the extent necessary
for the marketing, distribution and support of the Products under this Agreement.
4.2 Dealer shall not remove or alter Products, copyright notices, trademarks, logos or packaging.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 01:12
3.3 本契約の契約条件について、ディーラーは価格、割引率と取引手数料(認められる場合)は随時変更の可能性があることに同意する。
3.4 ディーラは信用取引申込書に記入することで、オープンアカウントの申請ができる。Cecilio社は単独の裁量で信用取引の許可、引き揚げ、変更ができる。

4.商標
4.1 Cecilio社はここにCecilio社の商標の利用、表記の権利をディーラーに許諾する。その際、本契約にのっとり、商品のマーケティング、流通、サポートに関連して、もしくはそれらの活動に必要な限りにおいてのみ権利は認められる。
4.2 ディーラーは、商品、Products、著作権通知、商標、ロゴやパッケージを削除または変更してはならない。
gracehill
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 02:09
3.3
本契約の条件を前提として、Dealer社は、価格、割引価格と取引手数料(該当する場合)が取引に応じて変更があることを認めます。
3.4
Dealer社は、請求書をもって請求額に対して支払を完了するものとします。
Cecilio社は、独自の権限として支払を取り下げたり支払を変更したりすることを承諾するものとします。

4. 商標について
4.1
この契約によってCecilio社は、Dealer社がCecilioの商標を正規に使用及び表示するものとし、単独契約として必要な限度においてのみ商標の使用を許可するものとします。 
4.2
ディーラーは、著作権表示、商標、ロゴあるいは包装を取り除いたり製品の変更をしてはなりせん。
gracehill
gracehill- about 10 years ago
Dealer社⇒販売業者とします。

4.3 Cecilio retains all rights to its trademarks except as specifically granted to Dealer in this section.
4.4 In connection herewith, Dealer authorizes Cecilio to use its name and trademarks solely for purpose of marketing the nature of the dealer
relationship contemplated by this Agreement. Dealer retains all rights and to such a name and trademarks, which must be used in
accordance with Dealer’s trademark guidelines.

5. Intellectual Property Rights
Dealer acknowledges Cecilio’s exclusive right, title and interest in and to any and all Intellectual Property Rights, and Dealer will not at any
time do or cause to be done any act or thing impairing or tending to impair any part of said right, title and interest.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 01:40
4.3 Cecilio社は本項目で明確にディーラーに付与された場合を除き、その商標に関するすべての権利を保持する。
4.4 これに関連して、本契約で期待されているディーラーリレーションシップの本質をマーケティングする目的においてのみ、ディーラーは、Cecilio社にその名前と商標の使用を商標 の使用を認める。ディーラーはその名前、商標等のすべての権利を保持するが、それらはディーラー商標ガイドラインに従って使用されなければならない。

5.知的所有権
ディーラーは、Cecilio社のありとあらゆる知的所有権の排他的権利、権限および利益を認識し、ディーラーは、いかなる時にも本権利、権限および利益の一部でも害したり、または害する恐れのある行為を行う、または引き起こすことをしてはならない。












gracehill
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 02:45

4.3
特にこの項目で販売業者に与えられる場合を除いて、Cecilio社は、その商標に対するすべての権利を保持します。

4.4
本契約について、販売業者はCecilio社において販売関係者が本契約によってマーケティングの目的だけにその名前と商標を使用する許可を与えます。
販売関係者はすべての権利を保持します。そして、その名前と商標に、販売業者は商標のガイドラインに従って使用しなければなりません。

5. 知的所有権
販売業者はすべての知的所有権において、Cecilio社の独占的な権利、権原、権益を認めます。そして、販売業者は、さまざまな行為をされたり権利を傷つけられる傾向にあったとしても権利、権原、権益においていずれの一部も損なわないものとします。

Dealer acknowledges
and agrees that all of these Intellectual Property Rights shall remain the exclusive property of Cecilio.

5.2 Dealer shall refrain from:
a. Copying, reproducing, customizing or otherwise modifying the Products;
b. Entering into agreements with other Persons, which grant such Persons the right to reproduce copies of the Products. Dealer shall render
Cecilio all reasonable assistance in connection with any matter pertaining to the protection of the intellectual Property Rights, whether in
the courts, administrative agencies or otherwise.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 01:59
ディーラーはこれらの全ての知的所有権がCecilio社の排他的財産に属することを認識し同意する。

5.2 ディーラーは次の項目を差し控えなければならない:
a. 商品の複製、模倣、カスタマイズまたはその他の改造
b. 商品の複製品の製造権を第三者に与えるような、契約の締結。
ディーラーは知的所有権の保護に関するいかなる事案に関して、十分な協力をCecilio社に示さなければならない。 それが例え、裁判所、行政機関、またはその他の場所においてでも同様である。
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 02:48
ディーラーは認めます、
これらの知的財産権のすべてがセシリオの独占的財産であることに同意します。

ディーラーは、5.2もしてはならない:
A、コピー、再現、カスタマイズまたはその他の製品を修正する。
B、ほかの人に製品のコピーを複製する権利を付与し、他の者との協定を締結する。ディーラーが言い渡さなければならない
いずれかの事項が中かどうか、知的財産権の保護に関連して、セシリオすべての合理的な支援
裁判所、行政機関またはその他。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime