Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In China’s Weirdly Regulated Connected TV Content Market, Xiaomi Set-top Box ...

This requests contains 2685 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( tearz , acdcasic ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by startupdating at 14 Jul 2014 at 23:32 2545 views
Time left: Finished

In China’s Weirdly Regulated Connected TV Content Market, Xiaomi Set-top Box Lost Lawsuit against Content Right Holder LeTV

Last week Xiaomi lost lawsuit against LeTV over online video rights. It seems it has something to do with the fact that the two are direct competitors in smart TV and set-top boxes, but the dispute over video content aroused much discussion in China.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:26
中国のコネクテッドTV (インターネットベースのTV配信) 市場における奇妙な規制のもと、Xiaomiのセットトップボックスは著作権を握るLeTVとの法廷闘争に敗れる

先週、XiaomiはLeTVとのオンラインビデオ配信の著作権における法廷闘争で敗訴した。これは両者がスマートTVのセットトップボックスにおける直接の競合であることと関連するが、それだけでなく、ビデオコンテンツ配信にまつわる議論も呼び起こしている。
startupdating likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 23:42
中国のおかしな規制により接続されたTVコンテンツ市場にて、Xioami セットトップボックスがコンテンツ権利所有者LeTVに訴訟敗訴

先週XiamiはLeTVに対するオンラインビデオ権の訴訟を敗訴した。両者がスマートTVおよびセットトップボックスにおける直接の競合であるという事実に何か関係があるようだが、ビデオコンテンツにまつわるその論争は中国国内でも議論を呼び起こした。
startupdating likes this translation
tearz
tearz- over 10 years ago
「接続されたTV」→ 「コネクテッドTV 」でお願いします。

LeTV accused Xiaomi of offering videos in Xiaomi Box, a set-top box, the former has exclusive rights. But Xiaomi, the maker of consumer electronics products including smart TV and set-top box, doesn’t provide video content directly but through third-party apps or content provider. The aforementioned videos were from the video platform ICNTV, an authorized online video source.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:30
LeTVはXiaomiが自社のセットトップボックスであるXiaomi Boxにおいて、自社が独占的な権利を持っていると主張した。しかし、スマートTVおよびセットトップボックスを含むコンスーマ電子機器メーカーのXiaomiは、ビデオコンテンツを直接でなくサードパーティ (第三者) のアプリや、コンテンツプロバイダを介して提供した。前述のビデオコンテンツは、公式に認可されたビデオ配信者であるICNTVから提供されたものである。
startupdating likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 23:47
LeTVはXiaomiに対してXiaomiボックスやセットトップボックスのビデオを提供したことを非難しており、前者が占有権を所有している。しかしスマートTVとセットトップボックスを含む消費者向け電化製品を製造するXiaomiは、直接ビデオコンテンツを提供していないが、第三者のアプリやコンテンツプロバイダーを介して提供している。前述のビデオはICNTVビデオプラットフォームによるもので、認可を受けたオンラインビデオソースだ。
startupdating likes this translation

Chinese set-top boxes and smart TVs, actually, are not allowed to provide video content they have or they’d like to provide with. SARFT, the state ministry for television, radio, film and publication, only allows seven organizations to provide over-the-top video content and another seven to provide videos for connected TV or set-top boxes. All of the 14 organizations, such as ICNTV, are state-backed and overseen by SARFT.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:37
実際のところ、中国のセットトップボックスおよびスマートTVは、彼らが所有するビデオコンテンツや、配信したいと考えているコンテンツを配信することを許されていない。テレビ、ラジオ、映画および出版を統括する省庁であるSARFTは、たった7つの組織だけに、最先端のビデオコンテンツを提供することを許諾し、さらに他の7つの組織に、スマートTVやセットトップボックスにビデオコンテンツを提供することを許可している。ICNTVを含む14の組織すべては、公営の組織であり、SARFTの管轄下にある。
startupdating likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2014 at 23:57
中国のセットトップボックスやスマートTVは、実際のところ所有するビデオや提供しようとするビデオの提供が禁じられている。テレビ、ラジオ、映画や出版物用ステートミニストリであるSARFTはたった7社のオーバーザトップビデオコンテンツおよびまた別の7社による接続TVやセットトップボックス用のビデオの提供のみに限られている。ICNTVといったそれら14社はいずれもSARFTの支援、監督を受けている。
startupdating likes this translation
tearz
tearz- over 10 years ago
「接続TV」→ 「コネクテッドTV 」でお願いします。

In China what can be shown on the TV screen has been strictly controlled by SARFT. When connected TV trend emerged in China, unlike before that they could order TV stations to stop delivering certain content whenever they want to, smart TVs and set-top boxes stream videos from online video sites whose contents are not under the supervision of SARFT.

Thus SARFT created a new category of license requiring all the connected devices that are able to display video content on TV screen to provide content from the 14 licensees.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:41
中国では、テレビ画面でみられるコンテンツは、SARFTの厳しい管轄下にある。コネクテッドTV (スマートTV) が中国市場でブームになってくると、SARFTがテレビ局に彼らの望まない内容を放送することをやめるよう命令できた以前の状況と異なり、SARFTが検閲可能でないコンテンツを配信するオンラインビデオ配信業者のビデオコンテンツを、スマートTVやセットトップボックスが配信することができてしまう。
startupdating likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:11
中国ではTVスクリーンに映し出されるであろうものはSARFTの下で厳格にコントロールされている。中国のTVトレンドを見ると、以前のようにTV局を注文して特定のコンテンツをいつでも好きなときに配信してもらっていた時と異なり、SARFTの監視下に置かれていないコンテンツのオンラインビデオサイトから、スマートTVやセットトップボックスでビデオをストリーミングするのだ。

このようにSARFTは新たなライセンスのカテゴリーを生み出し、ビデオコンテンツをTVスクリーンで表示可能な全ての接続されたデバイスがそれら14のライセンスを付与された会社によるコンテンツの提供をすることが必須となった。

Xiaomi learned its first lesson shortly after the launch of Xiaomi Box, which, like Xiaomi smartphone and most connected devices, includes several pre-installed video apps which are popular ones in China but didn’t include any licensees granted by SARFT.

Now offering content from authorized source brought Xiaomi trouble again. It is reported that the illegitimate content delivered through the Xiaomi Box was from CNTV. What’s confusing is LeTV didn’t sue ICNTV but Xiaomi. What makes it more confusing is the court ruled that Xiaomi Box infringed the copyright.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:48
Xiaomiは、自社のXiaomi Boxを最初にローンチしてすぐに、自社のスマートフォンや多くのコネクテッド機器 (IPTVなど) と同様に、インストール済みの中国で人気のあるビデオアプリなどが、SARFTの認可を受けていないことを学んだ。

認可済みコンテンツを配信しようとすると、それはまたXiaomiに問題を引き起こした。許諾を受けていないコンテンツが、CNTVからXiaomi Boxを介して配信されていると通報された。問題を複雑にしたのは、LeTVはICNTVでなく、Xiaomiを訴えたことだ。さらに混乱することは、裁判所が、Xiaomi Boxが著作権を侵害したと認定したことだ。
startupdating likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:22
XIaomi BoxをローンチしてほどなくXiaomiは最初の教訓を得ることとなった。それはXiaomiスマートフォンや大半の接続デバイスでプリインストールされたビデオアプリを含むものが中国では人気があるのにSARFTから与えられたライセンスを保有していなかった点だ。

現在、認可を受けた情報源からのコンテンツ提供が原因でXiamiは再びトラブルに巻き込まれている。報道によれば、Xiaomi Boxは CNTVよりその不法なコンテンツの提供を受けている。困惑させるのはLeTVがICNTVではなくXiaomiを訴えたと言う点だ。更に混乱するのは、裁判所がXiami Boxの著作権侵害を理由に裁定した点だ。
startupdating likes this translation

The lawyer representing LeTV said the problem is Xiaomi shares revenues from ICNTV content, as reported by Yicai.

In order to control the TV screen like before, SARFT released an operating system for smart TV, named TVOS, at the end of 2013 and would issue a notice (in Chinese) last month asking all cable companies across China to have all the connected TVs they purchase or install for consumers loaded with the system.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:54
LeTVの代理人である弁護士は、問題はXiaomiが、Yicaiが報道したとおり、ICNTVのコンテンツの利益をXiaomiも受け取ったことだと語った。

以前のようにテレビ番組の内容をコントロールするために、SARFTはTVOSと呼ばれるスマートTV用のOSを2013年末にリリースし、先月にはすべてのケーブルTV会社に、彼らが購買しコンスーマに提供するすべてのスマートTVに、そのOSを搭載することを指示したのである。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2014 at 00:32
Yicaiの報告では、LeTVの顧問弁護士はXiaomiがICNTVの利益を共有していたという問題を重要視している。

以前のようなTVスクリーン規制を敷くために、SARFTがスマートTV用のオペレーティングシステムTVOSを2013年末に発表し(中国語で)、先月中国全土のケーブル会社全体に対し、購入した接続済みのTVや消費者がそのシステムのアップロードを要請しようとしていた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/09/xiaomi-lost-lawsuit-letv-online-video-rights/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime