Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5/8(木)『東京号泣ライブ@シブゲキ!! 〜センパイ!よろしくお願いします!〜』に出演決定【特典会決定!】 『東京号泣ライブ@シブゲキ!! 〜センパイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん renay さん mechamami さん elephantrans さん ichi_style1 さん katjen さん mayumi1009 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/18 20:47:01 閲覧 2970回
残り時間: 終了

5/8(木)『東京号泣ライブ@シブゲキ!! 〜センパイ!よろしくお願いします!〜』に出演決定【特典会決定!】

『東京号泣ライブ@シブゲキ!! 〜センパイ!よろしくお願いします!〜』

【日時】5/8(木) 開場/開演:17:00/17:30
【会場】CBGKシブゲキ!!
東京都渋谷区 道玄坂2丁目29?5 ザ・プライム 6F
http://cbgk.jp/

【出演】東京パフォーマンスドール/Cheeky Parade

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:28:04に投稿されました
5/8 (Thu) "Tokyo Weeping LIVE @Shibugeki!! 〜Sempai! Yoroshikuonegaishimasu!〜" 【Special Benefit Event!】

"Tokyo Weeping LIVE@Shibugeki!! 〜Sempai! Yoroshikuonegaishimasu!〜"

【Date and Time】5/8 (Thu) Open/Start:17:00/17:30
【Place】CBGK Shibugeki!!
Tokyo, Shibuya-ku, Dogenzaka, 2-29-5, The Prime 6F
http://cbgk.jp/

【Guests】Tokyo Performance Doll/Cheeky Parade
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 22:20:19に投稿されました
It was decided to play on 5/8 (Thursday) "Tokyo bursting out tears live @ TShibugeki! -Sempai!Yoroshikuonegaishimasu!-" [privilege Board! ]

"Tokyo bursting out tears live @ TShibugeki! -Sempai!Yoroshikuonegaishimasu!-"

[Date and time] 5/8 (Thursday) Doors open / curtain: 17:00 / 17:30
[Venue] CBGK Shibugeki!
The Prime 6F 2-29--5 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo
http://cbgk.jp/

[Appearance] Tokyo Performance Doll / Cheeky Parade
katjen
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 06:32:40に投稿されました
5/8(Thu)『Tokyo Weeping LIVE@Shibugeki!! 〜Sempai!Yoroshikuonegaisimasu!』【Gift Event!】

『Tokyo Weeping LIVE@Shibugeki!! 〜Sempai!Yoroshikuronegaisimasu!〜』

【Date and Time】5/8(Thu) Open/Start:17:00/17:30
【Place】CBGK Shibugeki!!
Tookyo, Shibuya, Dogenzaka, 2-29-5 The Prime 6F
http://cbgk.jp/

【Guests】Tokyo Performance Doll/Cheeky Parade
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 22:31:45に投稿されました
Thur. May. 8, "TokyPerformance live@Shibugeki!! Seniors! Thank you for your help!" Come on stage. "Privilege party will be held!"

"Tokyo crying live@Shibugki!! Seniors! Thank you for your help!"

"Date and hour" Thur. May 8, Open/Start : 17:00/17:30
"Place" CBGK shibugeki!!
2-29-5 The Prime 6F Dogenzaka Shibuya, Tokyo
http://cbgk.jp/

"Performar" Tokyo Performance Doll/
Cheeky Parade

【チケット料金】全席指定
前売¥4,000 当日¥4,500(税込)
チケット一般発売日:4月13日(日)

【チケット詳細】
◆ローソン
Lコード:75611

◆チケットぴあ
Pコード:229-024

◆イープラス
http://eplus.jp/sys/main.jsp

お問い合わせ先:ディスクガレージ 050-5533-0888
主催:TOKYO MX

企画・制作:キューブ
後援:EPICレコードジャパン
協力:@JAM
イベント終了後、グループ別握手会開催致します。




renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:31:19に投稿されました
【Ticket Fee】Reserved Seats
Advance Order¥4,000 on the day¥4,500(including tax)
Ticket Regular Sale:4/13(Sun)

【Ticket Details】
◆Lawson
L Colde:75611

◆Ticket Pia
P Code:229-024

◆E Plus
http://eplus.jp/sys/main.jsp

Contact:Disc Garage 050-5533-0888
Host:TOKYO MX

Plan/Production:Cube
Sponsor:EPIC Record Japan
Cooperation:@JAM
Shake-Hands Event will be held after the event for each group.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:27:27に投稿されました
[Ticket Prices] All seats are reserved seats
Advance tickets 4000 yen, Tickets on day of event 4500 yen (incl. tax)
Tickets day of sale: 13 April (Sunday)

[Ticket Details]
◆Lawson
L code:75611
◆Ticket Pia
P code:229-024
◆e+
http://eplus.jp/sys/main.jsp

For questions please contact Disk Garage 050-5533-0888
Hosted by: TOKYO MX

Planning/Production: CUBE
Support: EPIC Records Japan
In cooperation with: @JAM
Once the event has ended, various groups will hold handshake events.

握手会対象タイトル:
6/18(水)発売ミニ・アルバム「Together」イベント会場・mu-moショップ限定商品 2,000円(税込)
【握手会参加方法】
当日会場内の特設CD販売所にて6/18(水)発売ミニ・アルバム「タイトル未定」をご予約購入の方に先着で「握手会参加券」をお渡し致します。

CD予約開始時間 17:00~(予定)

※当日握手会開催該当公演のチケットをお持ちの方のみご予約可能です。
※握手会参加券は先着順となります。なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 22:08:33に投稿されました
Title needed for the handshake meeting
Wednesday, June 18 released mini-album “Together”
Event site: mu-mo shop limited item 2,000 yen (tax included)
[How to participate the handshake meeting]
You will receive a handshake meeting ticket when you preorder the mini-album “Together,” which will be released on June 18 at the CD sales place at the event site on the day of the event.

CD preorder start time 5:00 pm (scheduled)

*Only those of you who bring a ticket for a performance will be allowed to preorder the CD.
*Please be aware that tickets will be given out on a first-come first-served basis.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:37:04に投稿されました
Applicable Titles:
Mini Album "Together" on sale on 6/18 (Wed) Event Hall/mu-mo Shop Limited Edition 2,000 yen (including tax)
【To Participate in the Shake Hands Event】
At the special CD sale booth, for those who ordered Mini Album "Title undetermined" which is on sale on 6/18 (Wed) will be given a ticket for the Shake Hand Event.

CD Order Reception starts @ 17:00~(planned)

※Only customers who have the ticket for the performance on that specific date can order.
※Tickets for Shake Hand Event will be given on first come, first served basis. Please note that the distribution will end as soon as all the tickets are gone.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
katjen
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 06:35:48に投稿されました
Applicable titles:
Mini Album 「Together」 sold on 6/18(Wed) limited to the event hall/mu-mo Shop 2,000yen(including tax)
【How to Participate】
Hand Shake Event tickets will be given to those who ordered Mini Album "Undetermined Title."

The order of CDs starts at 17:00~(Planned)

※Ticket can only be used for that specific date.
※The distribution ends when all the tickets are gone.

※ご予約の際に、商品代金+送料全額頂戴致します。
※ご予約後のキャンセルは出来ませんので、予めご了承下さい。
※一度にご購入できる枚数は5枚までとさせていただきます。
※再度ご購入される場合は、最後尾にお並びください。状況に応じて枚数は変更させていただく場合がございます。
<注意事項>
※メンバーに対する撮影・録音行為は一切禁止とさせていただきます。
※握手会は、グループ別握手会となります。グループは当日発表致します。
※握手会時間には限りがございますので、予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:40:27に投稿されました
※You must pay for the price of the product and the shipping fee.
※You can't cancel after you ordered.
※Each person can only buy 5 CDs at the same time.
※If you want to purchase again, you have to go back to the end of the line for every purchase. The number of CDs you can purchase might change depending on how well these CDs sell.

<Notice>
※You are not allowed to take videos or record voices of members.
※Shake Hand Event will be in a group and groups will be published on the day of the event.
※Please note that the time for which you can shake hands will be limited.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:39:39に投稿されました
* It is required to pay the full price + shipping costs when reserving a product.
* It is not possible to cancel your reservation, so please take this into consideration.
* You can order a maximum of 5 tickets a time.
* When doing another purchase, please join the back of the line again. Depending on the circumstances the number of tickets may be changed.
<Warnings>
* It is completely forbidden to make photographs and/or recordings of the group members.
* The handshake event will be done by certain groups. The groups will be announced on the day itself.
* There is a time limit to the handshake event, please take this into consideration.

※握手会参加券は、当日握手会時間のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お1人様1回握手会にご参加頂けます。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※3歳以上のお客様より「握手会参加券」が必要になります。
※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。


renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:42:43に投稿されました
※Hand Shake Event tickets will only be valid for that day.
※For each person, one hand-shake is allowed per ticket.
※If you want to shake hands more than twice, you have to go back to the end of the line for each time.
※Everyone above 3 years old needs a ticket.
※We will not reissue the ticket even if you lose it.
※Tickets will be collected by staffs at the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:42:18に投稿されました
* Handshake event participation vouchers are only valid on the day of the handshake event.
* With 1 participation voucher you are able to participate in the handshake event once.
* People who want to participate in the event more than once have to join the end of the line once they are done.
* Children of 3 years and younger do not require a voucher.
* We are unable to give new vouchers in case a voucher gets lost or stolen. We hope you understand.
* The participation vouchers will be taken from you once you get to the handshake.

※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※お客様からの手紙やプレゼントを、メンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その握手会参加券は無効となります。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:46:46に投稿されました
※In order to lead the customers, staffs might touch their shoulders and arms. Please come only if you can accept this kind of situation.
※You are not allowed to ask members to do anything else other than hand-shake.
※Please note that members are not allowed to receive any letters or gifts from customers.
※If any resales of tickets are found, these tickets involved in the resale will be invalid.
※Any actions that might scare, criticize the members will not be allowed.
※Please use public transportation near you to come to the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:37:09に投稿されました
* Please follow the instructions of the staff on site. There is a chance that staff members will touch the shoulders and arms of participators in order to help keep things in order.
* It is forbidden to do anything else than shake hands during the handshake events.
* Please take into consideration that the group members are unable to accept letters and/or presents.
* If it is found out that a participation voucher has been sold by a third party or individual, that voucher will become invalid.
* It is heavily forbidden to take actions that will scare the members.
* When coming to the event, please use the most nearby public transportation facility.

※会場内・近隣においてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により実施不可能と判断された場合は、握手会を中止いたします。



renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:49:36に投稿されました
※You can't leave any trash in or around the hall. Please put these in a trash can or take them with you to home.
※If you break something that belongs to the hall, we will not be responsible for that.
※You can't save your seat by putting your bag on it.
※The Hand Shake Event might be canceled if any uncontrollable events such as disasters and traffic strikes occur.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:45:49に投稿されました
* Leaving trash around in and outside the venue is strictly forbidden. Please throw trash in the designated trash cans or take it home with you.
* If a customer causes damage to containers etc. the event organizers bear no responsibly, so please be careful.
* It is forbidden to claim spots for yourself by putting down bags and/or sitting around.
* In the event of a natural disaster or a transportation strike occurring which makes it impossible to host the event, the handshake event will be cancelled.

※内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※握手会の中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。


renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:52:58に投稿されました
※Event contents might change depending on members' condition.
※If the event is belonged or canceled, we will not compensate for your transportation fees.
※The Date, time, and place of the event might change.
※You must be responsible for any accidents, thefts, and such that occur whether it's inside or outside of the hall. Please keep your eyes on your own stuff.
※We will record video. Please be aware that you might be in a part of the video recorded.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:34:02に投稿されました
* The event contents can change due to the members their personal situations. Please take this into account.
* We are unable to pay for transportation costs in case the handshake event gets cancelled or postponed.
* The event date and/or times are subject to change.
* The organizers, venue and participants bear no responsibility for any accidents and or burglaries that occur within and outside of the venue. Please take good care of your valuables.
* There is a chance that cameras will enter the venue to do reporting. Please take into consideration that you could get caught on camera.

※前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。
※体を大きく動かす様なオーバーアクションでの応援・ご観覧いただいている周囲の方のご迷惑となる行為は、禁止となりますので予めご了承ください。
※安全な運営の為、主催者側が参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※飲酒、酒気帯びの方は握手会への参加はできませんので、ご了承願います。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:55:45に投稿されました
※You can't send night to ensure your seats from a day before the event because neighbors will be annoyed.
※Do not move your body too much so you do not interrupt other customers.
※Please note that if we consider someone inappropriate to the event, we might refuse their entry to the event.
※Please also note that you can't participate in the Shake Hand Event if you are drunk.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:49:36に投稿されました
* Sleeping outside of the venue before the start is a bother to the people living nearby, and is thus forbidden.
* Showing your support with big movements is a bother to the other people participating, and is thus forbidden. Please take this into consideration.
* In order to keep things safe, the organizers are allowed to bar specific customers from entering the venue. Please take this into consideration.
* People under the influence of alcohol are unable to participate in the event. Please take this into consideration.

※防犯上、ご入場時に手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。予めご了承ください。
※当握手会に関する店舗・会場への問い合わせはお控え下さい。
※本握手会はお客様のご理解とご協力があって実施できます。注意事項をしっかり守って楽しいものにしましょう。

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00-18:00)

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:02:42に投稿されました
*For a security reason, there is a possibility to check hand-carried baggages at the entry. Please be aware in advance.
*Please hold back inquiring about the handshake event to shops and venues.
* This handshake event can be done with guests' understanding and cooperation. Let's make it fun by following notandums firmly.

[Inquiry]
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (weekdays only 11:00 --- 18:00)
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:51:57に投稿されました
* To prevent crime, your belongings may be examined upon entering the venue. Please take this into consideration.
* Please refrain from contacting the stores participating in this event about the handshake events.
* We are able to host this event because of the understanding and cooperation of the participants. Please keep to these rules and let's make it a fun day.

[For questions]
Avex Marketing 0120-85-0095 (Work days only 11:00 - 18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。