Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。 深くお詫び申し上げます。 今回の大きな問題は注文商品をバイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん tearz さん big_baby_duck さん mmcat さん shinya-yasuda さん kanya328 さん ally さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 737文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

okotay16による依頼 2014/06/04 01:20:49 閲覧 3671回
残り時間: 終了

こんにちは
この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。

今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。
この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。
これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。
履歴
●●
●●



lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 02:00:13に投稿されました
Good day.
I am very sorry for causing such a huge trouble to you and your company this time.
I am truly sorry.

The big problem this time is that the product that was ordered cannot be delivered to the buyer.
Due to thus, the 1% Order Defect Rate target was exceeded and 6.6% was achieved.
The details for this would be ● items for the Negative Feedback Rate and ● items for the filed A-to-z Claim Rate.
History
●●
●●
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 01:30:31に投稿されました
Hello,
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused to you and your buyers.

The biggest issue of all this time was that we have failed to deliver the ordered items to the buyer.
Due to the situation, the order defect rate has passed the target by 1% and reached to 6.6%.
The breakdown of the subject issue are: ● for Negative Feedback Rate, and ● for Filed A-to-Z Claim Rate.

HIstory
●●
●●
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 01:55:45に投稿されました
Hello there,

We're so sorry about having caused your company and the buyer a big trouble and worries.
We apologize from the bottom of our hearts.

The big problem of this case is that we couldn't deliver the ordered product to the buyer.
For this, the order defect rate has exceeded the 1% which was targeted at and has reached the 6.6%.
In detail, this is about * cases of negative feedback rate and * cases of the filed A-to-Z claim rate.

The Past Logs
**
**

問題が発生した原因は販売商品を常に更新することが不足していた為です。
今までは1週間に1度の在庫更新をしておりました。
将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するため今後の再発防止策と致しまして以下の改善案を実行し、再発防止につとめます。

対策方法

在庫切れ防止策
現在は在庫のチェック、更新スタッフが1名で1週間に1度の更新でしたが、今後はスタッフを3名に増員し
1日~2日に1回の在庫チェック、更新をして対応致します。

将来受け取れなかった商品の対策



kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 02:05:54に投稿されました
The cause the a problem occured is because it was short to always update sale products.
we have updated stocks weekly.
As we avoid the claim for a product that we were not able to receive in the future and the stockout, we carry out following improvement plan and work for prevention of recurrence.

Measures method

The measure of out of stock
We were used to check and update the stock by one staff once a week, but from now on, we increase the staff to three, and they check and update the stock once 1 or 2 days.

The measure of a product that we were not able to receive in the future
★☆☆☆☆ 1.0/1
ally
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 02:23:01に投稿されました
Problem reason was less updated, we didn't update sales product everytime.
We had updated inventory data in one time per every week.
We will take improvent for avoiding complaine of less inventory, and also keep preventive measure in the future as we follows,:

measure of less inventory
we checked and updated data by one workerin one time per a week till now, in the future we will increase 3 worker as charge of person, and check and update inventory data in one time per one or two days.

measure of sales product, if you won't receive

★★☆☆☆ 2.0/1


今までは全ての商品に追跡番号がついていませんでした。
今後は全ての商品に対して追跡番号をつけて発送し、常に配送状況が把握できる体制を整えました。

また、商品が届かないとバイヤーから連絡が入った場合は、追跡番号を確認してバイヤーへ詳細な配送状況を連絡致します。
また、追跡不能な場合が発生した場合は新しい商品を48時間以内に発送して対応致します。
再配送料は当社にて負担致します。


mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 01:55:15に投稿されました
We have shipped all the products without a tracking number.
For the future delivery, all the products will be shipped with a tracking number so that the shipping status can be confirmed at any time.

When we are informed that a buyer has not received the products, we will let him or her know the detailed delivery status by checking the tracking number.
In case we cannot trace the product, we send out another one within 48 hours.
The reshipping fee will be borne by us.
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 01:53:10に投稿されました
All items did not have tracking numbers before.
Now we are able to dispatch all items with tracking numbers and check statuses of delivery.

If a buyer contacts us saying they have not received items yet, we will check the tracking numbers and then we will inform the status of the delivery.

If we cannot check the status, we will dispatch another item within 48 hours.
We will be responsible for the charge of the re-delivery.
★★★★☆ 4.0/1
kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 01:49:52に投稿されました
All products did not have a chase number so far.
I put a chase number for all products and sent it out.
Also, I fixed the system which you can always see the delivery situation in the future.

In addition, I confirm a chase number and let a buyer know the detailed delivery situation when I get a contact from a buyer who don't receive the product yet.
Also, if an untraceable case occurs, I send out a new product within 48 hours.
I bear the re-delivery shipment fee in us.
★★★☆☆ 3.0/1

以上の販売計画を実施する対応が整いました。
これらの計画をしっかりと実施してバイヤーから信頼を得られるセラーを
全力で目指します。

以上になりますがどうか販売復帰のご検討をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 02:10:00に投稿されました
We're ready to deal with carrying out the plans for sales described above.
We will work on these plans steadily and aim at becoming a seller buyers can trust in our full force.

This is it, and would you please consider letting us get back on sales?
We appreciate your help.
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 02:07:46に投稿されました
We have got ready for conducting the above sales plan.
We will make our best efforts to be a reliable seller for the buyers
by surely conducting it.

Above is our improvement plan.
Could you kindly consider allowing us to restart our business?
We would highly appreciate your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 01:59:49に投稿されました
We are ready for the plan above.
We will practice the plan strictly and we are headed to be a trustworthy seller with all our might.

As we mentioned above, we were wondering if you could let us start the business again.
Any help would be appreciated.
★★★★★ 5.0/1
kanya328
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 01:39:21に投稿されました
We are ready to carry out the above mentioned sales plan.
I aim at the seller that I carry out these plan properly, and get a trust by a buyer.

That is all, and then could you consider the sale return?
Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。