Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。 深くお詫び申し上げます。 今回の大きな問題は注文商品をバイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん tearz さん big_baby_duck さん mmcat さん shinya-yasuda さん kanya328 さん ally さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 737文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

okotay16による依頼 2014/06/04 01:20:49 閲覧 3673回
残り時間: 終了

こんにちは
この度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。

今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。
この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。
これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。
履歴
●●
●●



Hello there,

We're so sorry about having caused your company and the buyer a big trouble and worries.
We apologize from the bottom of our hearts.

The big problem of this case is that we couldn't deliver the ordered product to the buyer.
For this, the order defect rate has exceeded the 1% which was targeted at and has reached the 6.6%.
In detail, this is about * cases of negative feedback rate and * cases of the filed A-to-Z claim rate.

The Past Logs
**
**

問題が発生した原因は販売商品を常に更新することが不足していた為です。
今までは1週間に1度の在庫更新をしておりました。
将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するため今後の再発防止策と致しまして以下の改善案を実行し、再発防止につとめます。

対策方法

在庫切れ防止策
現在は在庫のチェック、更新スタッフが1名で1週間に1度の更新でしたが、今後はスタッフを3名に増員し
1日~2日に1回の在庫チェック、更新をして対応致します。

将来受け取れなかった商品の対策



The cause the a problem occured is because it was short to always update sale products.
we have updated stocks weekly.
As we avoid the claim for a product that we were not able to receive in the future and the stockout, we carry out following improvement plan and work for prevention of recurrence.

Measures method

The measure of out of stock
We were used to check and update the stock by one staff once a week, but from now on, we increase the staff to three, and they check and update the stock once 1 or 2 days.

The measure of a product that we were not able to receive in the future


今までは全ての商品に追跡番号がついていませんでした。
今後は全ての商品に対して追跡番号をつけて発送し、常に配送状況が把握できる体制を整えました。

また、商品が届かないとバイヤーから連絡が入った場合は、追跡番号を確認してバイヤーへ詳細な配送状況を連絡致します。
また、追跡不能な場合が発生した場合は新しい商品を48時間以内に発送して対応致します。
再配送料は当社にて負担致します。


We have shipped all the products without a tracking number.
For the future delivery, all the products will be shipped with a tracking number so that the shipping status can be confirmed at any time.

When we are informed that a buyer has not received the products, we will let him or her know the detailed delivery status by checking the tracking number.
In case we cannot trace the product, we send out another one within 48 hours.
The reshipping fee will be borne by us.

以上の販売計画を実施する対応が整いました。
これらの計画をしっかりと実施してバイヤーから信頼を得られるセラーを
全力で目指します。

以上になりますがどうか販売復帰のご検討をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。

We have got ready for conducting the above sales plan.
We will make our best efforts to be a reliable seller for the buyers
by surely conducting it.

Above is our improvement plan.
Could you kindly consider allowing us to restart our business?
We would highly appreciate your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。