Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Silicon Valley Isn't Innovative, It's Iterative: Four Proof Points The Silic...

This requests contains 6225 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , mooomin , susumu-fukuhara , mechamami ) and was completed in 21 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 14 Apr 2014 at 14:31 4231 views
Time left: Finished

Silicon Valley Isn't Innovative, It's Iterative: Four Proof Points

The Silicon Valley stereotype is one of rugged American individualism and Darwinian survival: the brilliant inventor who risks it all to build a billion dollar company from a parent’s garage or a college dorm room. Outside-the-box thinking and self-reliance are viewed as fundamental to the Valley’s ethos, driving forward the American economy one ground-breaking innovation at a time. Like most stereotypes, there’s a core of truth: Bill Hewlett and Dave Packard really did build HP from scratch in a Palo Alto garage.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2014 at 21:43
Silicon Valleyは革新ではなく反復の所産:4つの根拠

The Silicon Valleyというと一般的に裸一貫から身を立てるアメリカ流個人主義やダーウィン流適者生存を象徴する存在として語られる。すなわち、優秀な発明家が自宅のガレージや大学の寮の一室より始めた研究を全てをなげうって、年間10億ドル規模の大企業にまで成長させていくという立身出世話だ。独創的な思考と独立独歩こそがValleyの根本精神であり、一度に画期的な技術革新をもたらすのだ。こうした既成概念は他のものと同様、重大な真実を示している。Palo Altoのガレージから身を起こしHPを創業したBill HewlettとDave Packardはまさにその好例だからだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2014 at 17:49
シリコンバレーのイノベーションの正体は、ビジネスのリサイクル:4つの証拠

シリコンバレーに対する思い込みは、アメリカの個人主義とダーウィンの生存競争という思想によるものだ:素晴らしい発明家は、リスクを負って、実家のガレージか大学の寮から1億ドルの会社を作るのである。枠に囚われない発想と自信は、シリコンバレー文化の基礎とされ、アメリカ経済にイノベーションへを生みだすのだ。ほとんどは思い込みでも、それが真実であることもある。Bill HewlettとDave Packardは、パロアルトのガレージでゼロからHPを作り上げたのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
もうしわけありません。1億ドルではなく、10億ドルです。

However, it’s not innovation that sets Silicon Valley apart from other centers of technological development—it’s a willingness to iterate. After all, even Hewlett and Packard, the spiritual godfathers of the Valley, got their start building audio oscillators for Disney, a technology that was first developed more than 40 years before. More recently, well-established tech companies have spun out start-ups such as Quora, leveraging both human capital and product development experience to improve execution on pre-existing concepts.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:20
しかしながら、シリコンバレーを他の技術開発のセンターから際立たせるのは、イノベーションではない-それは、繰り返すことに対する意欲である。何しろ、バレーの崇高的なゴッドファザーであるHewlett and Packardでさえも、40年以上前に発明された技術であるオーディオ発信機をディズニーのために製作することからビジネスを始めたのである。より最近では、 一流の技術会社がQuoraのようなスタートアップをスピンアウトし、それにより人的資本と商品開発の経験の両方を、既存のコンセプトをより効率的に実行することに活用した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2014 at 22:33
しかしながら、技術が発展している他のセンターと比べてシリコンバレーが際立っているのはイノベーションではない。それをもたらしているのは反復しようとする意思だ。結局のところ、シリコンバレーの精神的なゴッドファーザーであるHewlett氏とPackard氏でさえ、その始まりはDisney向けのオーディオ発振器を製作することであった。この技術は40年も前に開発されていたものである。近年では、一流の技術系企業がQuoraなどのスタートアップになっている。ここでは人的資源と製品開発の経験を活用することで、以前から存在するコンセプトの遂行力を高めている。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:21
しかし、Silicon Valleyを他の技術開発拠点から際立たせているのはイノベーションではなく、繰り返し実行しようとするその意思だ。Valleyでスピリチュアル・ゴッドファザーと言われているHewlett氏とPackard氏でさえも、最初はディズニーのために、当時からさかのぼること40年以上も前に初めて開発された技術であるオーディオ発振器製造を行っていた。最近では、大手のテク企業がQuoraなどといったスタートアップに着手するようになり、既存のコンセプトの実行効率を改善するため人的資源と商品開発経験の両方を活用している。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2014 at 23:21
しかし、イノベーションがシリコンバレーと他の技術の発祥地との違うを生んでいるのではない。それは、意欲的にビジネスを辿ろうとすることである。シリコンバレーのゴッドファーザーともいうべきHewlett and Packardも、Disneyに可聴周波発振器を開発したところから始まり、その技術は40年以上も前のものだった。最近だと、新進気鋭のスタートアップであるQuoraが、人材と商品開発のノウハウを既存のコンセプトから活用し利益をあげている。
★★★☆☆ 3.0/1

In Quora’s case, the founders were not the first to build an internet answers site (Ask Jeeves in 1996, Yahoo Answers in 2005), but instead were able to draw from their experience working at Facebook to apply a Facebook-style user interface to the well-trodden Q&A format.

Perhaps the key lesson from the Valley’s rise and continued prominence as a global epicenter of creative output is that innovation does not occur in a vacuum; rather it’s the result of generations of product iterations and failures that are eventually reorganized and recycled into the framework for a successful new product or company.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 04:32
Quaraを例にとると、インターネットQ&Aサイトを最初に開設したのはQuaraの創始者らではなく(1996年にAsk Jeeves、2005年にYahoo Answersが開設されている)、彼らはFacebookで勤務していた頃の経験を応用し、Facebookのようなユーザーインターフェイスを基盤が整ったQ&A形式に取り込んだ。

おそらく同社がValleyの繁栄とクリエイティブな作品を生み出す国際的な発信地としての弛まない重要性から学んだ最も重要なことは、イノベーションは他と関連性を持たずには生じないということだろう。むしろそれは、何度となく行われる商品の見直しと、最終的に再構築され新ヒット商品もしくは成功企業の骨組みとして再利用される失敗の積み重ねによるものだといえる。
startupdating likes this translation
yakuok
yakuok- over 10 years ago
訂正致します。失礼しました。(誤)「ユーザーインターフェイス」(正)「ユーザインターフェイス」
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2014 at 22:49
Quoraの場合、同社の設立者はインターネット上の回答サイトを最初に構築した人ではなかった(Ask Jeevesは 1996年、Yahoo Answersは2005年)。しかし彼はFacebookで勤務した経験を生かし、Facebookスタイルのユーザインターフェースを馴染みのあるQ&Aフォーマットに適用した。

シリコンバレーの躍進、そしてここが独創的なアウトプットを生み出す世界の中心地として今も際立っていることから学べることは、真空状態でイノベーションは生まれない、ということだろう。むしろイノベーションは製品の反復や失敗の結果である。これらは最終的には認知されるものであり、成功を収める新製品や企業のフレームワークに再利用されるのである。

Shockley’s “Traitorous Eight” were the Valley’s Earliest and Most Successful Iterators

The story of William Shockley and the transistor is particularly emblematic of Silicon Valley’s role as an idea and talent aggregator rather than pure technological innovator. Shockley was originally employed by Bell Labs, a subsidiary of the AT&T telecommunications monopoly and the most successful industrial laboratory of the 20th century. (7 Nobel prizes have been awarded for work performed at Bell). As narrated in Jon Gertner’s The Idea Factory, the idea for the transistor arose out of cooperation/competition between Shockley and his fellow team members at Bell.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 07:05
Shockley氏の「裏切り者の8人」が、シリコンバレーの初期における最も成功をおさめたイテレータであった。

William Shockley氏とトランジスタの話は、シリコンバレーの純粋な技術的イノベーターとしてではなく、むしろアイディアと才能の集積者としての役割を特に象徴している。Shockley氏は元々、独占企業である AT&T telecommunications社 の子会社であり、20世紀における最も成功した産業研究所であるBell Labs社(Bell社での業績には7つのノーベル賞が贈られている)の社員であった。Jon Gertner氏のThe Idea Factoryに記載されているように、トランジスタのアイディアはBell社におけるShockley氏と彼のチームのメンバーとの間の協力・競争によって生まれたものである。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 04:55
Shockley氏の「Traitorous Eight(8人の反逆者)」はValley初で最も成功したイテレータ

William Shockley氏とトランジスタについての話は、単に技術的な革新者に関するものではなく、アイディア収集と人材収集の役割という面において特にSilicon Valleyを象徴している。Shockley氏は元々、電子通信業界独占企業で20世紀で最も成功した工業研究所AT&Tの子会社であるBell Labsで勤務していた(Bellでの功績に対して7つのノーベル賞を受賞している)。Jon Gertner氏のThe Idea Factoryでも語られているが、トランジスタのアイディアはShockley氏とBellの彼のチームメンバーとの共同作業と競争関係から生み出された賜物だ。
startupdating likes this translation

After being awarded the Nobel for their work, Shockley left Bell to form his own company in Silicon Valley—Shockley Semiconductor Laboratory—intending to commercialize the transistor. Shockley’s lab would fail, but spun off a sister company called Fairchild semiconductor, consisting of the infamous “traitorous eight” who defected in protest of Shockley’s abrasive management style. Fairchild’s founders would eventually found successful semiconductor companies of their own, including the now well-known Intel and Advanced Micro Devices, as well as the VC fund Kleiner Perkins Caufield & Byers, which funded countless others.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 12:13
その功績によりノーベル賞を受賞したのち、Shockley氏はBellを去り、トランジスタの商業化を目指してシリコンバレーで自らShockley Semiconductor Laboratoryという会社を立ち上げた。Shockleyの実験室は失敗したようだが、Fairchildセミコンダクタという姉妹会社をスピンオフさせた。 そこにはShockleyの傲慢な経営スタイルに抗議して物別れした、悪名高い「8人の反逆者」がいた。最終的には、Fairchildの設立者は自分たちの半導体企業が成功したのを目の当たりにした。この中には有名なIntelやAdvanced Micro Devicesのほか、ベンチャーキャピタルファンドのKleiner Perkins Caufield & Byersがある。このファンドは無数の会社に資金を提供した。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 05:12
彼らの功績に対してノーベル賞が授与された後、Shockley氏はトランジスタを商品化するべく、Silicon Valleyで自ら会社(Shockley Semiconductor Laboratory)を興すためBellを去った。
Shockley氏の研究所は失敗に終わったが、Shockley氏の不快なマネジメント方式に対して抗議する形で離脱した悪名高き「traitorous eight(8人の反逆者)」を含むメンバーでFairchild Semiconductorという姉妹会社を立ち上げた。
Fairchildの創始者らは最終的に彼ら独自のセミコン企業を見つけ出すことに成功したが、それには今日よく知られているIntelとAdvanced Micro Devices、そして他社に対して多額の資金投資を行ってきたベンチャーキャピタルのKleiner Perkins Caufield & Byersが含まれる。
startupdating likes this translation

We tend to think of seminal innovations in the Valley’s history, such as the release of the Apple II personal computer in 1977, as proverbial lightbulb moments. Yet the truth behind a device like the Apple II isn’t Steve Jobs and Steve Wozniak as transcendent inventors, but a culmination of 30 years of iterative product development and failure in the highly complementary transistor industry—for example, the pair’s influential visit to Douglas Engelbart’s lab at Stanford Research Institute where they first glimpsed a Graphical User Interface (GUI) and the mouse. In these cases, Silicon Valley provided a perfect combination of iterative know-how and geographical proximity to powerful networks and researchers.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 18:40
我々はシリコンバレーの歴史を考える際、1977年におけるApple II パソコンのリリースのような独創性に富んだイノベーションを、有名な大発見の瞬間であると考えがちである。しかしながら、Apple IIのようなデバイスについての隠れた真実は、超越的な発明家としてのSteve Jobs氏やSteve Wozniak氏ではなく、30年間にわたり繰り返された商品開発が頂点に達したことと、高度に補完する関係にあるトランジスタ産業の失敗によるものであった。-例えば、二人がStanford Research Institute を訪れた際、Graphical User Interface (GUI) とマウスを垣間見たこと、などが影響力が大きかった。これらの場合においてシリコンバレーは、繰り返されたノウハウと、強力なネットワークと研究者への地理的な利便性、これら二つの要素についての絶妙な組み合わせをもたらした。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 13:09
我々は、シリコンバレー発のイノベーションというと、1977年に発表されたApple Ⅱパーソナルコンピューターなどを代表的なものとして思い浮かべがちである。しかし、AppleⅡのような製品が生まれた本質的な背景は、突出した発明家としてのSteve Jobs氏とSteve Wozniak氏ではない。それは、極めて相補的なトランジスター産業による、30年にも及ぶ製品開発と失敗の繰り返しによるものである。例えば、二人が、Stanford大学の研究施設にあるDouglas Engelbart氏のところへ行き、グラフィカルユーザーインターフェース(GUI)とマウスに出会ったことが強く影響している。このようなケースにおいて、シリコンバレーは反復的なノウハウに加え、強力ネットワークと研究者が集う場を作り出しているといえる。
startupdating likes this translation

How Farmville Hit it Big

A more recent example of iteration triumphing over innovation is Zynga gaming hit, Farmville. The concept for Farmville was based on a Japanese farming simulation game called Harvest Moon, first released for Super Nintendo in 1996. Later, in 2008, the social network based farm game Happy Farm was released by developer 5 Minutes on the Tencent QQ platform. Borrowing heavily from these previous iterations, Zynga released Farmville in 2009. As noted by Mark Skaggs, VP of Product Development for Zynga, the team’s original idea was to make a real time strategy (RTS) game for Facebook.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 06:48
ファームヴィルがどのように大ヒットゲームとなったか

ソフトウエア開発が技術革新に勝利したより最近の例としては、ジンガ社の大ヒットゲーム商品『ファームヴィル』が挙げられる。ファームヴィルのコンセプトは、1996年に最初はスーパーファミコン用にリリースされた日本の農業シミュレーションゲーム、『牧場物語』が基ととなった。その後、2008年には、『ハッピーファーム』というソーシャルネットワークをベースとしたファームゲームが、5Minutesという開発者によってテンセントQQプラットフォーム上でリリースされました。これらのソフトウエア開発に多大な影響を受け、ジンガ社は2009年に『ファームヴィル』をリリースしました。ジンガ社の製品開発担当副社長を務めるマーク·スキャッグスがコメントをしたように、チームの元々のアイデアはFacebook向けのリアルタイム戦略(RTS)ゲームを作ることでした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
mechamami- over 10 years ago
一部ガイドラインに沿わないところがあったため、以下コメント欄に訂正します。
mechamami
mechamami- over 10 years ago
Farmvilleがどのように大ヒットゲームとなったか

ソフトウェア開発が技術革新に勝利したより最近の例としては、Zynga社の大ヒットゲーム商品『Farmville』が挙げられる。Farmvilleのコンセプトは、1996年に最初はスーパーファミコン用にリリースされた日本の農業シミュレーションゲーム、『牧場物語』が基ととなった。その後、2008年には、『Happy Farm』というソーシャルネットワークをベースとしたファームゲームが、5Minutesという開発者によってTencent QQのプラットフォーム上でリリースされた。これらのソフトウェア開発に多大な影響を受け、Zynga社は2009年に『ファームヴィル』をリリースした。Zynga社の製品開発担当副社長を務めるMark Skaggs氏がコメントをしたように、チームの元々のアイデアはFacebook向けのリアルタイム戦略(RTS)ゲームを作ることだった。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 13:33
Farmvilleが大ヒットした理由

繰返しによる成功としてのイノベーションで、もっと新しい例としては、Zyngaのヒット作であるFarmvilleがある。Farmvilleのコンセプトは、1996年にSuper NintendoゲームとしてリリースされたHarvest Moonという日本の農場シュミレーションゲームが元になっている。その後、2008年には、5 Minutesが開発したソーシャルネットワーク型農場ゲームのHappy FarmがTencent QQのプラットフォームでリリースされた。これらの先行サービスのコンセプトを大いに活用し、2009年にZyngaはFarmvilleをリリースした。Zyngaの製品開発部長のMark Skaggs氏が言うには、開発チームのオリジナルのアイディアは、Facebookのリアルタイムストラテジーゲームを作ることだった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Skaggs describes the development process, another key aspect of the game which built on previous infrastructure, as follows:

We had multiple teams working on multiple titles at our company, and we simply grabbed pieces of code from other teams in the interest of shipping the game quickly. For example, our avatar creator was borrowed from YoVille. We’ve got pieces from the Mafia Wars team, the Poker team. Behind the scenes, a lot of the server code—transaction infrastructure, those kinds of technologies we were able to leverage from other teams as well.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 14:11
Skaggs氏は開発プロセス、既存のインフラに組み立てをするという、ゲームの持つ別の側面を以下のように説明している。

当社内には複数のゲームで仕事をしているチームが複数ありました。そこでただ単純にゲームを迅速に出荷することを企図して別のチームからコードをもらってきたのです。 例えば、アバターのクリエーターはYoVilleから拝借しました。Mafia Warsのチーム、Pokerのチームからももらいました。表には現れないところでたくさんのサーバコード、トランザクションのインフラ、こうした技術も別のチームからもらって活用していたのです。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 07:06
Skaggs氏は、開発プロセスという、これまでに整備されたインフラ上に築き上げるゲームの重要な側面について、以下の用に語った。

「我が社では、複数のチームが複数のタイトルに取り組んでいました。そこで、ゲームを早く市場に出すために、単純に他のチームのコードの一部をそのまま使用しました。例えば、アバタークリエイターは、YoVilleからコードを拝借しています。我々は、Mafia Wars チームとポーカーチームからコードを得ました。舞台裏では、多くのサーバーコード、つまりトランザクション処理のインフラストラクチャーなどといった技術も、他のチームのものを利用することができました。」
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 14:15
既存の仕組を元に開発されたのがこのゲームの特徴であるが、Skaggs氏は、開発のプロセスをこう話す。

「我々の会社には、いくつものチームがそれぞれ別のゲームを開発していたのだが、他のチームが開発に使ったコードをかき集めて自分たちの開発に使ったりして、ゲームを少しでも早くリリースさせようとした。例えば、我々のアバダークリエイターは、VoVilleのものだ。他にも、Mafia WarsやPoker teamからのもある。開発の裏舞台では、多くのサーバーコードを交換させる技術によって、他のチームのものを活かしたんだ。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Farmville was not unique in its idea, but was unique in its ability to execute, simply and elegantly, the well-trodden territory of a resource accumulation game. As with Shockley’s transistor, iterations rather than innovations significantly accelerated the development process, leading to a successful product release.

The Sharing Economy’s Iterative Winners

For many start-ups, the confluence of iterative product development and sound execution leads to success—not the initial idea. As James Hong, co-founder of Hot or Not and an angel investor, said to me, “Winners in Silicon Valley are not necessarily more innovative, but they are the ones that execute.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 14:00
Farmvilleはそのアイデアがユニークだったのではない。シンプルかつエレガントに、リソースを蓄積するゲームという踏みならされていた領域を実行できた点でユニークだったのだ。Shockley氏のトランジスタでもそうであったように、イノベーションというよりは反復がプロセスの進化を加速させ製品リリースの成功につながった。

共有経済で反復して成功した人たち

多くのスタートアップにとって、製品開発の反復と健全な実行力が成功をもたらす。決して当初のアイデアではない。Hot or Notの共同設立者であるJames Hong氏は「シリコンバレーでの勝者は必ずしもイノベーティブな方ばかりではありません。実行することのできる人たちなのです」と私に述べた。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 07:22
「Farmvilleは、アイデアの段階ではユニークなものではありませんでしたが、シンプルかつエレガントに資源蓄積型のゲームでゲーマーが嵌りやすいポイントをつくことができたという点においては、非常に優れていました。Shockley氏のトランジスタと同様に、技術革新よりも短期サイクルでのソフトウェア開発をすることで、大成功となる製品のリリースを導く開発プロセスが加速しました。 」

シェア経済における短期ソフトウェア開発の勝者

多くのスタートアップにとって、短期間で次々に製品を開発し続けることと、しっかりとした実行力を兼ね備える事が、成功へと繋がる。つまり、最初のアイディアだけではだめなのだ。 Hot or Notの共同設立者でありエンジェル投資家でもあるJames Hong氏は私にこう言った。「シリコンバレーの勝者は、みんながみんな人よりも革新的であるということはないんですよ。しかし、誰もが実行力を備えているんです。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

For example, the company AirBnB was not the first online short-term housing rental service. Among others, VRBO launched in 1996 (which Homeaway acquired in 2006), Couchsurfing.orglaunched in 1999, and Craigslist had a long history of matching apartment renters with sub lessors. However, AirBnB was successful, not because of the tweaked idea (a network of bed and breakfasts), but rather, because of a series of small iterations, from a well-designed interface, to a low-barrier of entry that opened up a new ‘passive’ marketplace, to a system of accountability that forced rapid responses to solve the asymmetry problem that continues to plague sites such as Craigslist.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 12:29
例えばAirBnBは、初めてのオンライン短期自宅レンタルサービス会社ではなかった。この業界ではVRBOが1996年にローンチ (後にHomeaway が2006年に買収)したほか、Couchsurfing.orgは1999年にローンチ、そしてCraigslistはアパートの借り手と貸し手をマッチングさせるサービスで長い歴史を有していた。それにもかかわらずAirBnBは成功した。その理由は些細なアイデア(ベッドと朝食のネットワーク)ではない。小さな反復の繰り返しがその理由である。 そこには良くデザインされたインターフェースから、新たに「受動的な」マーケットプレイスに開かれた敷居の低い入り口、そしてCraigslistなどのサイトの悩みの種となっていた非対称性の問題を迅速に解決させる説明責任のシステムがあった。
startupdating likes this translation
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2014 at 07:37
例えば、AirBnB社は一番最初のオンラインの短期住宅レンタルサービスではなかった。競合他社としては、1996年にVRBO社がサービスを開始し(Homeaway社が2006年に買収した)、1999年には、Couchsurfing.orglaunched社が参入、さらにはCraigslist社というアパートの転貸人と賃借人をマッチングさせるビジネスにおいて長い歴史を持つ企業までもが肩を並べた。しかし、それでもAirBnB社は成功した。そして、その成功は、朝食付きの宿泊のネットワーク化という一風変わったアイディアが理由よりも、よく設計されたインタフェースから、参入障壁の低い、新しいけど「受動的」な市場、Craigslistのようなサイトを悩ませ続けていた非対称性の問題を早急に解決する責任システムの開発に至るまで、小さな開発を何度も繰り返した事に大きく寄与する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime