Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Apr 2014 at 22:49

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

In Quora’s case, the founders were not the first to build an internet answers site (Ask Jeeves in 1996, Yahoo Answers in 2005), but instead were able to draw from their experience working at Facebook to apply a Facebook-style user interface to the well-trodden Q&A format.

Perhaps the key lesson from the Valley’s rise and continued prominence as a global epicenter of creative output is that innovation does not occur in a vacuum; rather it’s the result of generations of product iterations and failures that are eventually reorganized and recycled into the framework for a successful new product or company.

Japanese

Quoraの場合、同社の設立者はインターネット上の回答サイトを最初に構築した人ではなかった(Ask Jeevesは 1996年、Yahoo Answersは2005年)。しかし彼はFacebookで勤務した経験を生かし、Facebookスタイルのユーザインターフェースを馴染みのあるQ&Aフォーマットに適用した。

シリコンバレーの躍進、そしてここが独創的なアウトプットを生み出す世界の中心地として今も際立っていることから学べることは、真空状態でイノベーションは生まれない、ということだろう。むしろイノベーションは製品の反復や失敗の結果である。これらは最終的には認知されるものであり、成功を収める新製品や企業のフレームワークに再利用されるのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。