Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 15 Apr 2014 at 13:09

[deleted user]
[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
English

We tend to think of seminal innovations in the Valley’s history, such as the release of the Apple II personal computer in 1977, as proverbial lightbulb moments. Yet the truth behind a device like the Apple II isn’t Steve Jobs and Steve Wozniak as transcendent inventors, but a culmination of 30 years of iterative product development and failure in the highly complementary transistor industry—for example, the pair’s influential visit to Douglas Engelbart’s lab at Stanford Research Institute where they first glimpsed a Graphical User Interface (GUI) and the mouse. In these cases, Silicon Valley provided a perfect combination of iterative know-how and geographical proximity to powerful networks and researchers.

Japanese

我々は、シリコンバレー発のイノベーションというと、1977年に発表されたApple Ⅱパーソナルコンピューターなどを代表的なものとして思い浮かべがちである。しかし、AppleⅡのような製品が生まれた本質的な背景は、突出した発明家としてのSteve Jobs氏とSteve Wozniak氏ではない。それは、極めて相補的なトランジスター産業による、30年にも及ぶ製品開発と失敗の繰り返しによるものである。例えば、二人が、Stanford大学の研究施設にあるDouglas Engelbart氏のところへ行き、グラフィカルユーザーインターフェース(GUI)とマウスに出会ったことが強く影響している。このようなケースにおいて、シリコンバレーは反復的なノウハウに加え、強力ネットワークと研究者が集う場を作り出しているといえる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。