Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Apr 2014 at 12:13

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

After being awarded the Nobel for their work, Shockley left Bell to form his own company in Silicon Valley—Shockley Semiconductor Laboratory—intending to commercialize the transistor. Shockley’s lab would fail, but spun off a sister company called Fairchild semiconductor, consisting of the infamous “traitorous eight” who defected in protest of Shockley’s abrasive management style. Fairchild’s founders would eventually found successful semiconductor companies of their own, including the now well-known Intel and Advanced Micro Devices, as well as the VC fund Kleiner Perkins Caufield & Byers, which funded countless others.

Japanese

その功績によりノーベル賞を受賞したのち、Shockley氏はBellを去り、トランジスタの商業化を目指してシリコンバレーで自らShockley Semiconductor Laboratoryという会社を立ち上げた。Shockleyの実験室は失敗したようだが、Fairchildセミコンダクタという姉妹会社をスピンオフさせた。 そこにはShockleyの傲慢な経営スタイルに抗議して物別れした、悪名高い「8人の反逆者」がいた。最終的には、Fairchildの設立者は自分たちの半導体企業が成功したのを目の当たりにした。この中には有名なIntelやAdvanced Micro Devicesのほか、ベンチャーキャピタルファンドのKleiner Perkins Caufield & Byersがある。このファンドは無数の会社に資金を提供した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。