Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Apr 2014 at 04:32

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

In Quora’s case, the founders were not the first to build an internet answers site (Ask Jeeves in 1996, Yahoo Answers in 2005), but instead were able to draw from their experience working at Facebook to apply a Facebook-style user interface to the well-trodden Q&A format.

Perhaps the key lesson from the Valley’s rise and continued prominence as a global epicenter of creative output is that innovation does not occur in a vacuum; rather it’s the result of generations of product iterations and failures that are eventually reorganized and recycled into the framework for a successful new product or company.

Japanese

Quaraを例にとると、インターネットQ&Aサイトを最初に開設したのはQuaraの創始者らではなく(1996年にAsk Jeeves、2005年にYahoo Answersが開設されている)、彼らはFacebookで勤務していた頃の経験を応用し、Facebookのようなユーザーインターフェイスを基盤が整ったQ&A形式に取り込んだ。

おそらく同社がValleyの繁栄とクリエイティブな作品を生み出す国際的な発信地としての弛まない重要性から学んだ最も重要なことは、イノベーションは他と関連性を持たずには生じないということだろう。むしろそれは、何度となく行われる商品の見直しと、最終的に再構築され新ヒット商品もしくは成功企業の骨組みとして再利用される失敗の積み重ねによるものだといえる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。