Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 15 Apr 2014 at 14:15
Skaggs describes the development process, another key aspect of the game which built on previous infrastructure, as follows:
We had multiple teams working on multiple titles at our company, and we simply grabbed pieces of code from other teams in the interest of shipping the game quickly. For example, our avatar creator was borrowed from YoVille. We’ve got pieces from the Mafia Wars team, the Poker team. Behind the scenes, a lot of the server code—transaction infrastructure, those kinds of technologies we were able to leverage from other teams as well.
既存の仕組を元に開発されたのがこのゲームの特徴であるが、Skaggs氏は、開発のプロセスをこう話す。
「我々の会社には、いくつものチームがそれぞれ別のゲームを開発していたのだが、他のチームが開発に使ったコードをかき集めて自分たちの開発に使ったりして、ゲームを少しでも早くリリースさせようとした。例えば、我々のアバダークリエイターは、VoVilleのものだ。他にも、Mafia WarsやPoker teamからのもある。開発の裏舞台では、多くのサーバーコードを交換させる技術によって、他のチームのものを活かしたんだ。」
Reviews ( 1 )
original
既存の仕組を元に開発されたのがこのゲームの特徴であるが、Skaggs氏は、開発のプロセスをこう話す。
「我々の会社には、いくつものチームがそれぞれ別のゲームを開発していたのだが、他のチームが開発に使ったコードをかき集めて自分たちの開発に使ったりして、ゲームを少しでも早くリリースさせようとした。例えば、我々のアバダークリエイターは、VoVilleのものだ。他にも、Mafia WarsやPoker teamからのもある。開発の裏舞台では、多くのサーバーコードを交換させる技術によって、他のチームのものを活かしたんだ。」
corrected
既存の仕組を元に開発されたのがこのゲームの特徴であるが、Skaggs氏は、開発のプロセスをこう話す。
「我々の会社では、いくつものチームがそれぞれ別のゲームを開発していたのですが、他のチームが開発に使ったコードをかき集めて自分たちの開発に使ったりして、ゲームを少しでも早くリリースさせようとしました。例えば、我々のアバダークリエイターは、VoVilleのコードを使っています。私たち、Mafia WarsやPoker teamからコードを拝借しました。開発の裏舞台でも、多くのサーバーコードを交換させる技術によって、他のチームのものを活かしました。」
「」内はです、ます調というガイドラインに従い、変更をしています。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。